Das neue Album GUTS von Olivia Rodrigo steckt voller Pop-Songs – und einigen Lektionen für fortgeschrittene Englischlernende! Schon der Albumtitel ist eine Lektion für sich. 👀

Guts ist ein umgangssprachlicher Begriff und bedeutet etwa „Eingeweide“. Diese Bedeutung kann sich allerdings je nach Kontext drastisch ändern und genau das ist der Grund, warum Olivia Rodrigo sich für ihr neues Album davon inspirieren ließ (Interview auf Englisch)! Wobei sie nicht die einzige ist, denn Ausdrücke mit „guts“ finden sich in vielen Pop-Songs!

Hier sind 6 Möglichkeiten, guts im Englischen zu verwenden:

Spill your guts

Ins Deutsche lässt sich spill your guts (wörtlich etwa „deine Eingeweide ausschütten“) mit „dein Herz ausschütten“ übersetzen. Man verwendet es, wenn man einer anderen Person etwas sehr Persönliches oder vielleicht sogar ein Geheimnis anvertraut.

Beispiel
My best friend and I had a long conversation–we both spilled our guts! (Meine beste Freundin und ich hatten ein langes Gespräch – wir haben beide unser Herz ausgeschüttet!)

Wo du diesen Ausdruck findest
Perfect Places von Lorde: „Spill my guts beneath the outdoor light.“ (Schütte mein Herz aus unter dem Außenlicht.)

It takes guts to…

Hier bedeutet takes „man braucht“ und guts „Mut“. Wenn jemand den Ausdruck „it takes guts“ verwendet, ist damit also gemeint, dass es eine gehörige Portion Mut erfordert, etwas zu tun, insbesondere in Situationen oder bei Aktivitäten, die Angst machen oder schwierig sind.

Beispiel
I’m impressed that you went skydiving. It takes guts to jump out of a plane! (Ich bin beeindruckt, dass du Fallschirmspringen warst. Es braucht Mut, aus einem Flugzeug zu springen!)

Wo du diesen Ausdruck findest
I Know It’s Over von The Smiths: „It takes guts to be gentle and kind.“ (Es braucht Mut, sanft und freundlich zu sein.)

Have the guts to…

Dies ist eine weitere nützliche Redewendung, bei der guts „Mut“ bedeutet. „You have the guts to…“ meint also auch hier, dass du mutig genug bist, etwas zu tun.

Beispiel
She had the guts to swim with sharks in the ocean! (Sie hatte den Mut, im Meer mit Haien zu schwimmen!)

Und wenn jemand sagt „I don’t have the guts to …“, heißt das, dass diese Person Angst hat, etwas zu tun.

Beispiel
My best friend went swimming with sharks, but I didn’t have the guts to get in the water. I stayed in the boat! (Meine beste Freundin war mit Haien schwimmen, aber ich war nicht mutig genug, ins Wasser zu gehen. Ich bin im Boot geblieben!)

Wo du diesen Ausdruck findest
Do I Wanna Know? von den Arctic Monkeys: „So have you got the guts?“ (Hast du also den Mut?)

A gut feeling

Das englische „gut“ kann auch für Intuition stehen. Wenn man ein gut feeling oder einen gut instinct hat, hat man ein Bauchgefühl in Bezug auf etwas. Im Englischen hört man auch häufig Ausdrücke wie trust your gut oder listen to your gut – sie drücken alle aus, dass man seinem Instinkt folgen soll!

Beispiel
I couldn’t see any problems, but I had a gut feeling that there was something wrong. (Ich konnte keine Probleme erkennen, aber ich hatte das Gefühl, dass etwas nicht stimmte.)

Wo du diesen Ausdruck findest
Subject to Change von Kelsea Ballerini: „Thank God, I got a strong gut feeling leading me to somewhere new.“ (Gott sei Dank habe ich ein starkes Bauchgefühl, das mich an einen neuen Ort führt.)

I hate your guts!

Wenn du jemandem I hate your guts sagst, bedeutet das, dass du diese Person wirklich hasst – so sehr, dass du sie bis ins Innerste nicht ausstehen kannst, sogar ihre Eingeweide! Dieser Ausdruck hat es wirklich in sich, also sei vorsichtig, wenn du ihn verwendest! (Man könnte ihn unter Umständen auch von sehr wütenden Kindern hören!)

Beispiel
The villain in that movie was horrible! I hate his guts! (Der Bösewicht in diesem Film war schrecklich! Ich hasse ihn zutiefst!)

Wo du diesen Ausdruck findest
Love on the Weekend von John Mayer: „I hate your guts 'cause I'm loving every minute of it.“ (Ich hasse dich, weil ich jede Minute genieße.“)

Gut-wrenching

Gut-wrenching bedeutet, dass man sehr traurig oder am Boden zerstört ist und man ein schreckliches Gefühl im Magen hat, wenn etwas Schlimmes passiert. Es beschreibt ein so trauriges Gefühl, dass man den Schmerz quasi körperlich spürt.

Beispiel
The end of that movie was gut-wrenching, and I cried a lot when I watched it. (Das Ende des Films war herzzerreißend, und ich habe viel geweint, als ich es gesehen habe.)

Wo du diesen Ausdruck findest
„Changing Lives“ aus dem Musical The Prom: „It's ground-breaking, earth-shaking, life-affirming, breath-taking, gut-wrenching…“ (Es ist bahnbrechend, weltbewegend, lebensbejahend, atemberaubend, herzzerreißend …)

Es *braucht Mut*, Englisch zu üben!

Das nächste Mal, wenn du deine englische Lieblingsmusik hörst, (vielleicht sogar vom Album GUTS!?) achte dabei auf die versteckten Englischlektionen! Ob du traurige und herzzerreißende Lieder magst oder gerne Songs mit Texten hörst, die hating his guts beinhalten – Musik ist immer eine hervorragende Möglichkeit, eine Sprache zu üben

Du suchst nach noch mehr Möglichkeiten, Englisch mit Musik zu lernen? Wir empfehlen …