Du weißt sicherlich, was die größte Rivalität in der Geschichte des Sports ist? Es ist jene, die die Welt in zwei Lager teilt und bei der es nur einen Sieger geben kann. Dabei muss eine Seite triumphieren und den Sport ein für alle Mal definieren. Und du, auf welcher Seite stehst du?

Team „Soccer“ oder Team „Football“?

Es scheint, als nenne die ganze Welt diesen Sport football, mit Ausnahme von ein paar hartnäckigen Sturköpfen, darunter vor allem die US-Amerikaner. Aber um des Fußballgottes willen … warum? Warum??

Ganz gleich, auf welcher Seite du stehst – die Geschichte hinter diesen beiden Bezeichnungen ist interessanter (und überraschender), als du vielleicht ahnst. Und alles beginnt mit den Engländern.

Die Engländer nannten es soccer

Das Wort soccer wurde von – so unglaublich es klingt – den Engländern erfunden.

Diese niederschmetternde Tatsache hat ihren Ursprung in der Sprache! Leute wie die, die heute ihren Prinzen William liebevoll „Wills“ und die 5- und 10-Pfund-Noten „Fivers" und „Tenners“ (Seite auf Englisch) nennen, waren damals verantwortlich für diese Änderung. Alles fing damit an, dass sie den Namen „Association Football“ auf „Assoc.“ verkürzten – was geschrieben so aussieht, als würde es wie „Assock.“ ausgesprochen werden (der Name „Association Football“ findet sich übrigens in der französischen Variante Football Association in FIFA wieder). Im späten 19. Jahrhundert war es in Oxford Mode, an bestimmte Wörter die Endung -er anzuhängen. Und so wurde das Wort „soccer“ geboren …

… in England. 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿

Und weißt du was? Die Engländer liebten „soccer“.

Screenshot eines Textes in einer Kolumne der Zeitung The Daily Telegraph aus dem Jahr 1899. Er lautet: „Wer spricht heute beispielsweise vom „Association football“ oder vom „Rugby football“ und wer begrüßt nicht die Kurzformen „soccer“ und „rugger“? Es ist nicht überliefert, wer der Erste war, der den Association Football als „soccer“ bezeichnete. Interessant wäre auch zu erfahren, ob das Verb „to sock“, mit der Bedeutung „heftig treten“, „jemanden angehen“, „jemandem Saures geben“, von „soccer“ abgeleitet ist oder einen ganz anderen Ursprung hat. „Soccer“ ist jedenfalls ein hervorragendes Beispiel für eine Wortprägung aus Oxford, auch wenn unklar ist, ob die Stadt sich mit der Erfindung dieses Wortes schmücken darf. Die Regel ist einfach: Nimm ein gebräuchliches Wort, trenn die Endung ab und häng „-er“ an. Wenn sich das dann annehmbar anhört, wird es nicht weiter verstümmelt. Wenn es noch widerspenstig und misstönend scheint, kann man es köpfen und leichtherzig Silben aus der Mitte des Wortes entfernen. All dies ist offensichtlich bei der Transformation von „Association“ in „soccer“ geschehen. Rugby hatte mehr Glück, es büßte nur seine Endung ein.“
Eine Kolumne vom 14. August 1899 in der englischen Zeitung The Daily Telegraph (heute The Telegraph) lobt, wie innovativ das Wort „soccer“ ist.😏 (Quelle: Newspapers.com)

Zum Pech für die armen US-Amerikaner war zur gleichen Zeit, als der Association Football an einigen Universitäten des Landes an Popularität gewann, ein anderer „football“ äußerst beliebt: der amerikanische football. Dabei waren die Regeln und Mannschaften des englischen Association Football in den USA so einflussreich, dass auch der Name soccer schnell übernommen wurde. Tatsächlich verbreitete sich das Wort in vielen englischsprachigen Regionen der Welt, um zu verdeutlichen, welche Sportart gemeint war: American Football, Rugby Football oder andere Spielarten wie der Association Football.

Soccer vereinte die englischsprachige Welt.

Aber dann sagten die Engländer wieder „football“!

Der umgangssprachliche Begriff soccer wurde Mitte des 20. Jahrhunderts in Großbritannien zugunsten von football wieder aufgegeben. 

Das Problem ist, dass niemand die Amerikaner darüber informierte! (Das klingt nach Abseits, wenn du mich fragst. 🙃)

In den USA war soccer weiterhin der Standardbegriff für diesen Sport, auch wenn die Engländer zum ursprünglichen Begriff football zurückkehrten. (Vielleicht verdienen die USA die gelbe Karte, da sie nicht mit dem Strom schwimmen, aber kann die Verwendung eines populären Begriffs als Foul gewertet werden?).

Football (äh … soccer?) rund um die Welt

Weltweit übernahmen viele Sprachen das Wort football für den Sport und passten es dann entsprechend ihrer eigenen Aussprache an. Im Portugiesischen zum Beispiel wurde daraus futebol, da in Portugiesisch „t“ und „b“ innerhalb eines Wortes nicht nebeneinander stehen können. Deshalb wird ein „e“ zur Trennung zwischen beiden Buchstaben eingefügt. Da das „te“ im brasilianischen Portugiesisch etwa wie „tschi“ ausgesprochen wird, sprechen die Brasilianer das Wort wie „Futschibou“ aus! 

Andere Sprachen trennten das Wort in foot und ball und übersetzten beide Teile einzeln. Auf Chinesisch ist das Wort für „soccer“ 足球 zúqiú, was wörtlich 足 zu (ein älteres Wort für Fuß oder Bein) und 球 qiú (Ball) bedeutet! Andere Sprachen haben das gleiche Verfahren angewandt, aber stattdessen die Wörter für „kicken“und „Ball“ verwendet.

Und dann wäre da noch Italienisch, welches ein ganz anderes Wort verwendet: calcio! Dieses Wort kommt vom italienischen Verb calciare (treten). In Italien kann man aber auch football hören.

Letztlich hängt das Wort, das du für diese Sportart verwendest, von deinem Dialekt und deiner Gemeinschaft (Artikel auf Englisch) ab. Das „richtige“ Wort ist also dasjenige, das den Sachverhalt über die Ziellinie bringt!