El alemán no solo tiene algunas palabras expresivas únicas, sino que las expresiones idiomáticas alemanas también satisfacen necesidades cotidianas que ni siquiera sabías que tenías.

Estas son algunas de las formas coloridas en que los hablantes de alemán hablan sobre situaciones aparentemente mundanas:

einen Korb bekommen

Significado literal: "conseguir una canasta"
Traducción: ser rechazado

Remontándonos a una costumbre de la Edad Media en la que se utilizaba una cesta real, en el alemán actual se puede, metafóricamente, conseguir una cesta (einen Korb bekommen) 😭 o dársela a otra persona (jemandem einen Korb geben). 😬

nur Bahnhof verstehen

Significado literal: "entender solo la estación de tren"
Traducción: no entender nada (como "me suena a chino")

Decir ich verstehe nur Bahnhof (entiendo solo la estación de tren) significa que no entiendes nada, pero nada. Por lo tanto, si alguna vez te pierdes en un mar de palabras en alemán, simplemente saca esta expresión idiomática para reducir la velocidad de la conversación.

am Sankt-Nimmerleins-Tag

Significado literal: "el día de San Nunca"
Traducción: nunca

¿Tienes una cita para el día de San Valentín? ¡Marca el 14 de febrero! ¿Ver a tus amigos el Día de San Patricio? ¡Hay fiesta el 17 de marzo! ¿Posponer los planes para el Sankt-Nimmerleins-Tag? Ahora están programados para... nunca. 📅🚫

alles in Butter

Significado literal: "todo en mantequilla"
Traducción: todo está bien

¿Bueno, alles in Butter? Al decir que todo está “en mantequilla”, los hablantes de alemán quieren expresar que las cosas están bien. Muy parecido a la comida preparada con mantequilla que se derrite en la boca en lugar de alternativas menos sabrosas.

eine Schwalbe machen

Significado literal: "hacer una golondrina"
Traducción: piscinazo (en el contexto del fútbol)

Los jugadores de fútbol a veces se dejan caer deliberadamente como un movimiento táctico. Debido a que el movimiento puede ser una reminiscencia de una versión ligeramente menos elegante del pájaro Schwalbe (golondrina), se llama eine Schwalbe machen. ⚽🐦

(keinen) Bock haben

Significado literal: "(no) tener cabra macho" 🐐
Traducción: (no) estar interesado en algo

Mientras que un Bock puede ser tanto un animal (cabra) como una pieza de equipo deportivo (potro), la frase ich habe Bock auf (tengo ganas de) "algo" es una manera casual de mostrar que te gusta mucho. La forma negativa ich habe keinen Bock (no estoy dispuesto a ello) expresa que no te pueden molestar.

ins Fettnäpfchen treten

Significado literal: "pararse en el pequeño tazón de grasa"
Traducción: meter la pata

Cuenta la leyenda que los granjeros guardaban una olla de grasa para sus botas cerca de la puerta principal. Ahora, imagina la incomodidad si alguien por error pisara ese tazón al entrar a la casa... 🫠 Esa imagen puede explicar por qué la frase ins Fettnäpfchen treten se usa para describir deslices sociales embarazosos.

jemandem ein X für ein U vormachen

Significado literal: "engañar a alguien para que piense que una U es una X"
Traducción: engañar a alguien

En la Antigua Roma, la V representaba “cinco” y la X significaba “diez”. Con solo dos líneas adicionales, alguien podría convertir fácilmente una V en una X, duplicando su valor, un truco astuto en cosas como facturas no pagadas. La letra latina "V" finalmente nos dio la actual "U", y de ahí proviene la expresión jemandem ein X für ein U vormachen.

lügen wie gedruckt

Significado literal: "mentir como algo impreso"
Traducción: mentir descaradamente

El origen del dicho lügen wie gedruckt no está del todo claro y algunos intentos para explicarlo posiblemente sean mentiras. De todos modos, cuando alguien miente wie gedruckt, está diciendo cualquier cosa menos la verdad. 🤥

auf dem Schlauch stehen

Significado literal: "pararse en la manguera"
Traducción: no entenderlo, no tener idea

La frase auf dem Schlauch stehen describe ese momento en el que tu cerebro simplemente no está funcionando. Es como una manguera de jardín que deja de funcionar cuando alguien la pisa: simplemente nada fluye.

einen Kater haben

Significado literal: "tener un gato"
Traducción: tener resaca

Desafortunadamente, einen Kater haben no se trata de un amigo peludo. Como era de esperar, se originó de estudiantes universitarios alemanes y también nos ha dado el adjetivo verkatert (resaca).

nicht das Gelbe vom Ei sein

Significado literal: "no ser la parte amarilla del huevo"
Traducción: no ser la mejor opción, no ser perfecto

Cuando comes un huevo, la yema es la parte más deliciosa, ¿verdad? Entonces, si algo es nicht das Gelbe vom Ei, entonces simplemente no es el mejor. 🤷

¡Tu alemán pronto estará como en mantequilla!

Saber cómo usar las palabras en sentido figurado te ayudará a expresarte en alemán y a dar sentido a los sorprendentes usos que escucharás de los hablantes de alemán. ¡Es como zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (matar dos moscas de un golpe)!!