¡El inglés que se usa en el ámbito laboral puede sentirse casi como otro idioma! Hay muchos modismos y frases que a primera vista parecen no tener nada que ver con los negocios, pero que en realidad son utilizados todos los días en reuniones en todas partes del mundo.
¡Veamos los significados detrás de 14 expresiones tan intrincadas como útiles!
Touch base
Traducción literal: tocar base
El inglés usa muchas analogías deportivas y, en este caso, touch base proviene del baseball. En este deporte, un corredor debe tocar cada una de las bases antes de poder anotar. En los negocios, debes contactar o comunicarte con otros de manera regular para tener éxito, así que podrías decir I have to touch base with my team first (“debo comunicarme con mi equipo primero”) antes de tomar una decisión.
Circle back
Traducción literal: circundar de nuevo
Circle back es otra forma de decir “volver a un tema en otro momento”. A menudo se utiliza esta frase cuando no hay tiempo para discutir algo en profundidad o cuando el debate no está llevando a ninguna parte. Es probable que los viernes escuches algo como Let’s circle back next week (“Volvamos a esto la semana que viene”).
Good to go
Traducción literal: listo/a para partir
La frase good to go significa que alguien ya está listo para hacer algo. Si tienes todo lo que necesitas para empezar algo, ¡estás good to go!
Sync
Traducción literal: sincronizar
La palabra sync y la frase sync up son abreviaturas de synchronize (sincronizar), y se refieren a dos o más cosas que trabajan juntas. En el mundo de los negocios, sync se refiere al proceso de volver a conectarse y alinearse con colegas, en general en reuniones programadas regularmente. Puede aparecer como verbo, como en la oración Did you sync about the proposal? (“¿Se pusieron de acuerdo sobre la propuesta?”) o sustantivo, como en la oración Let's chat in our next sync (“Hablemos en nuestra próxima reunión”).
Sunsetting
Traducción literal: verbo formado a partir de “sunset” (puesta de sol)
A nadie le gusta hablar de cosas que fueron canceladas o que terminaron, en especial en el mundo de los negocios. Por eso, el término sunsetting se ha convertido en una alternativa de uso frecuente. Si tu compañía está abandonando algo, podrían decir We’re sunsetting this product (“Estamos abandonando este producto”).
Loop someone in
Traducción literal: introducir a alguien al círculo
Loop someone in significa mantener a alguien informado. Se suele usar cuando vas a informar a alguien sobre un cambio o acción potencial. Si quieres decirle a un colega que vas a hablar de las novedades con tu jefa, puedes decir I’m going to loop her in (“Voy a contarle las novedades”).
All hands on deck
Traducción literal: todas las manos a cubierta
La expresión all hands on deck, que a veces se abrevia AHOD, significa que todos (all hands, “todas las manos”) deben estar disponibles y listos para ayudar (en la cubierta). Por ejemplo, tu jefe podría decir algo como We need all hands on deck for the presentation next month! (“Necesitamos que todos participen en la presentación del próximo mes”). Lo interesante es que esta frase se usó por primera vez en el mundo de la navegación, lo que tiene bastante sentido: deck es precisamente la cubierta del barco, donde los marineros se reúnen ante una emergencia.
We'll have to punt this
Traducción literal: deberemos dar una patada de despeje
¡Otra referencia deportiva! En fútbol americano, punting se refiere a una jugada estratégica específica, pero en los negocios we’ll have to punt this this significa dejar de lado o dar otra prioridad a algo. Si escuchas a alguien decir We’ll have to punt this to next year (“posterguemos esto hasta el año que viene”), significa que quiere dejar el asunto para más adelante.
Flesh something out
Traducción literal: dar cuerpo a algo
Si bien el sentido literal de flesh es la parte del cuerpo entre la piel y los huesos, la expresión flesh something out es utilizada cuando quieres añadir detalles a algo para hacerlo más completo. Por ejemplo, tu gerente podría decirte We need to flesh out our strategy for next quarter (“Necesitamos desarrollar nuestra estrategia para el próximo cuatrimestre”).
Think outside the box
Traducción literal: pensar fuera de la caja
La clásica frase think outside the box significa “pensar en una forma innovadora o creativa”. ¡Es una cualidad muy importante para los negocios Y TAMBIÉN para aprender idiomas! Si alguien dice We really need to think outside the box here (“Realmente tenemos que pensar fuera de la caja”), significa que es hora de poner en marcha tu creatividad.
There’s no need to reinvent the wheel
Traducción literal: no es necesario reinventar la rueda
Esta expresión incluye una referencia a uno de los inventos más importantes de la humanidad: ¡la rueda! Decir there’s no need to reinvent the wheel (“No hace falta reinventar la rueda”) significa que a veces es más útil tomar una idea preexistente y desarrollar algo a partir de ella en lugar de cambiarla completamente. Si tú y tu equipo están pensando ideas y alguien sugiere algo demasiado complicado, podrías decir I think it’s a good idea, but there’s no need to reinvent the wheel (“Creo que es una buena idea, pero no hace falta reinventar la rueda”).
Get your ducks in a row
Traducción literal: pon tus patos en fila
La vida en el ámbito de los negocios puede ser muy agitada, así que a menudo es muy práctico “poner tus patos en fila” (get your ducks in a row); es decir, organizar todas tus tareas y tu agenda para saber en todo momento qué debes hacer. Por ejemplo, si todavía tienes que prepararte antes de una presentación, podrías decir I have to get my ducks in a row before the conference on Thursday (“Tengo que organizarme antes de la conferencia del jueves”).
Bite the bullet
Traducción literal: morder la bala
Bite the bullet suena como algo que podría doler y tiene sentido, ya que esta expresión significa hacer algo desagradable, en general porque tienes la obligación de hacerlo. ¡Mejor “muerde la bala” y aprende estos modismos en inglés de memoria!
Put something on the back burner
Traducción literal: poner algo en la hornilla trasera
Back burner se refiere a las hornillas en la parte trasera de una estufa, las que se usan con menos frecuencia. Por este motivo, put something on the back burner quiere decir poner algo en espera o considerarlo para más adelante. Después de debatir sin éxito sobre algo, tu jefa podría decir algo como We’ll put this discussion on the back burner for now (“Dejaremos de lado esta discusión por ahora”).
¡Circle back para más tips de inglés!
¡Eso es todo! Ahora ya puedes usar estas expresiones comunes del inglés de forma efectiva. Sorprende a todos en tu próxima reunión… ¡quiero decir, en tu próxima sync!