El inglés que se usa en el ámbito laboral puede sentirse casi como otro idioma. Hay muchos modismos y frases que a primera vista parecen no tener nada que ver con los negocios, pero que en realidad son utilizados todos los días en reuniones en todas partes del mundo.
¡Veamos los significados detrás de 14 expresiones tan intrincadas como útiles!
Touch base
Traducción literal: tocar base
El inglés usa muchas analogías deportivas y, en este caso, touch base proviene del baseball. En este deporte, un corredor debe tocar cada una de las bases antes de poder anotar. En los negocios, debes contactar o comunicarte con otros de manera regular para tener éxito.
Circle back
Traducción literal: circundar de nuevo
Circle back es otra forma de decir “volver a un tema en otro momento”. A menudo se utiliza esta frase cuando no hay tiempo para discutir algo en profundidad o cuando el debate no está llevando a ninguna parte.
Good to go
Traducción literal: listo/a para ir
Esta frase corta significa que una persona ya está lista para empezar a hacer algo. Si te preparaste para empezar y tienes todo lo que necesitas, ¡estás good to go!
Sync
Traducción literal: sincronización
La palabra sync y la frase sync up son abreviaturas de synchronize, “sincronizar”, y se refieren a dos o más cosas que trabajan juntas. En el mundo de los negocios, sync se refiere al proceso de volver a conectarse y alinearse con colegas, en general en reuniones programadas regularmente. Puede aparecer como un verbo (to sync about something, “sincronizarse sobre algo”) o un sustantivo (let’s chat in our next sync, “Hablemos en nuestra próxima sincronización.”).
Sunsetting
Traducción literal: formado a partir de “sunset” (puesta de sol)
A nadie le gusta hablar de cosas que fueron canceladas o que terminaron, en especial en el mundo de los negocios. Por eso, el término sunsetting se ha convertido en una alternativa de uso frecuente. ¡Tiene un tono hasta poético!
Loop someone in
Traducción literal: Introducir a alguien en el bucle
Cuando dices loop someone in, significa que lo mantienes informado. Se suele usar cuando vas a informar a alguien sobre un cambio o acción potencial.
All hands on deck
Traducción literal: todas las manos a cubierta
Esta expresión, que a veces se abrevia AHOD, significa que todos (all hands, “todas las manos”) deben estar disponibles y listos para ayudar (en la cubierta). Lo interesante es que esta frase se usó por primera vez en el mundo de la navegación, lo que tiene bastante sentido: deck es precisamente la cubierta del barco, donde los marineros se reúnen ante una emergencia.
We’ll have to punt this
Traducción literal: Deberemos dar una patada de despeje
¡Otra referencia deportiva! En football americano, punting se refiere a una jugada estratégica específica, pero en los negocios we’ll have to punt this significa dejar de lado o dar otra prioridad a algo.
Flesh something out
Traducción literal: dar cuerpo a algo
Si bien el sentido literal de flesh es la parte del cuerpo entre la piel y los huesos, la expresión flesh something out es utilizada cuando quieres añadir detalles a algo para hacerlo más completo.
Think outside the box
Traducción literal: pensar fuera de la caja
La frase clásica think outside the box significa “pensar en una forma innovadora o creativa”. ¡Es una cualidad muy importante para los negocios Y para aprender idiomas!
There’s no need to reinvent the wheel
Traducción literal: no es necesario reinventar la rueda
Esta expresión incluye una referencia a uno de los inventos más importantes de la humanidad: ¡la rueda! Decir there’s no need to reinvent the wheel significa que a veces es más útil tomar una idea preexistente y desarrollar algo a partir de ella en lugar de cambiarla completamente.
Get your ducks in a row
Traducción literal: pon tus patos en fila
La vida en el ámbito de los negocios puede ser muy agitada, así que a menudo es muy práctico “poner tus patos en fila” (get your ducks in a row); es decir, organizar todas tus tareas y tu agenda para saber en todo momento qué debes hacer.
Bite the bullet
Traducción literal: morder la bala
Bite the bullet suena como algo que podría doler y tiene sentido, ya que esta expresión significa hacer algo desagradable, en general porque tienes la obligación de hacerlo. ¡Mejor “muerde la bala” y aprende estos modismos en inglés de memoria!
Put something on the back burner
Traducción literal: Poner algo en la hornilla trasera
Back burner se refiere a las hornillas en la parte trasera de una estufa, las que se usan con menos frecuencia. Por este motivo, put something on the back burner quiere decir poner algo en espera o considerarlo para más adelante.
¡Circle back para más tips de inglés!
¡Eso es todo! Ahora puedes usar estos modismos comunes en inglés de forma efectiva. Sorprende a todos en tu próxima reunión… ¡quiero decir, en tu próxima sync!