Les damos la bienvenida a otra semana de Querido Duolingo, la columna donde contestamos las dudas de nuestros increíbles usuarios. Encuentra publicaciones pasadas aquí.

DD-English-2

Today’s question:

Querido Duolingo,
       
Estoy estudiando francés y noté que tiene muchas palabras similares al inglés. Pero, ¿no es el inglés es una lengua romance? Tiene raices alemanas, ¿cierto? ¿De dónde viene el inglés?

¡Gracias!
Hablante del inglés y aficionado de la historia

La historia del inglés está ligada a conquistas y derrotas, bilingüismo y contacto entre idiomas, y un idioma que ávidamente incorpora nuevas palabras de cada comunidad con la que entra en contacto.

Casi nunca queda claro cuándo un idioma “comienza” o “nace” porque las personas siempre se están comunicando. ¡Los grandes cambios no ocurren de la noche a la mañana! En cambio, un nuevo idioma “nace” de una forma más gradual, típicamente cuando la forma de comunicarse de un grupo se diferencia más y más de la forma en que se comunica el grupo del que proviene. Esto puede ocurrir porque el grupo se desplaza y ya no tiene contacto con sus antiguos vecinos, porque un nuevo grupo de personas llega al lugar con su propio idioma o porque hay un cambio en la experiencia o cultura del grupo que incrementa las diferencias.

En el caso del inglés, ¡ocurrió todo eso!

¿De dónde viene el inglés?

Si dijiste que el inglés proviene de Inglaterra, tienes razón… bueno, algo así. Si dijiste que el inglés no proviene de Inglaterra, ¡también tienes algo de razón!

Si viajáramos 1600 años en el tiempo a la zona sur de lo que ahora llamamos Inglaterra, nos encontraríamos con una tierra con varios grupos pequeños, reinados, tribus y un panorama lingüístico complejo. Habría hablantes de lenguas celtas, como el que eventualmente se convirtió en el galés y soldados romanos que hablan uno o más dialectos del latín (¡sin mencionar que muchos celtas también hablaban latín!).

Así que, desde lo lingüístico, estaban ocurriendo muchas cosas en esa isla relativamente pequeña.

Cerca del siglo V, muchos grupos de personas del norte de Europa (en especial de lo que hoy en día es Alemania y Dinamarca) se desplazaron a la zona sur de esa isla. Estos eran los anglos, los sajones y los jutos. Eran germanos, así que tenían una cultura, etnia, religión y lingüística muy distintas de aquellas de los celtas y los romanos que ya vivían allí. No está del todo claro cómo fue la dinámica entre los recién llegados y los otros grupos, pero al final el inglés (el idioma de los anglos y los sajones) se convirtió en el idioma predominante de Engla lond (la tierra de los anglos). Hoy, llamamos inglés antiguo a esa variedad del idioma.

Esto solo es el inicio. Algunos siglos después, se les unirían descendientes escandinavos (¡vikingos!) que hablaban idiomas que se originaron en lo que ahora llamamos Suecia, Noruega y Dinamarca.

¿El inglés no es una lengua romance?

Parte de esa historia puede resultar sorprendente, teniendo en cuenta cuánto tiene en común el inglés con otros idiomas como el francés. Sin embargo, el inglés no es una lengua romance como el francés: es una lengua germánica relacionada con otras lenguas germánicas del norte de Europa, entre las que se encuentran el alemán, el neerlandés, el sueco, el danés y el gótico (que ya no se habla). Aun así, el vocabulario del inglés tiene muchos puntos en común con las lenguas romances, ¡especialmente con el francés!

Esto se debe a que el inglés continuó evolucionando después de desplazarse al sur de Inglaterra y, probablemente, el factor más grande fue el francés. Bueno, quizás no el francés, como lo conocemos hoy: mil años atrás, los dialectos del latín en lo que ahora es Francia comenzaban a mezclarse con las lenguas celtas, germánicas y escandinavas locales. Uno de esos dialectos era el francés normando, que era hablado a través del canal de la Mancha en Normandía.

El gran cambio sucedió en el 1066: Guillermo el Conquistador (también conocido como Guillermo de Normandía) y los normandos invaden Inglaterra para asumir como la nueva clase reinante. Con el pasar de los siglos, los hablantes de inglés adoptaron una gran parte del vocabulario del francés normando, incluidas palabras asociadas con el prestigio, la educación, el gobierno y lujos como tipos de comida y arte (se “colaron” en su gramática germana). ¡Muchas de esas palabras francesas y reglas gramaticales germánicas sobrevivieron a lo largo de los siglos!

Si observamos el porcentaje de palabras del inglés que fueron tomadas de otros idiomas, en especial del latín y del francés, nos encontramos con un número enorme: tanto como un 80 % (enlace en inglés). Sin embargo, este estimado es bastante engañoso porque, si bien el inglés tiene una gran cantidad de palabras en diccionarios, esto no representa las palabras que realmente usan las personas cada día. Por ejemplo, los diccionarios incluyen naturalmente vocabulario técnico y científico especializado, los cuales vienen en gran parte del latín y del griego. Estas son algunas estadísticas del vocabulario del inglés:

  • De las 100 palabras más comunes del inglés, 96 provienen del inglés antiguo y otras tres (they, them, their, las formas de la tercera persona del plural) provienen del nórdico antiguo o ya eran usadas en el inglés antiguo. ¿Cuál es la otra palabra en el top 100 que no proviene del inglés
  • De las 100 palabras de la lista Swadesh (una lista del vocabulario central que más resiste el cambio lingüístico), 88 provienen del inglés antiguo, con otras cuatro del nórdico antiguo y el resto del latín y el francés. Estos incluyen números, términos para familiares cercanos, artículos y palabras para hacer preguntas, como these (“estos”, “estas”) y what (“qué”), las principales partes del cuerpo y necesidades, como eat (“comer”) y drink (“beber”) y cierto vocabulario básico sobre naturaleza y animales.
  • De los 100 sustantivos más comunes del inglés hoy, cerca de la mitad proviene del inglés antiguo. Hay 44 que vienen directamente del inglés antiguo y otros 4 del francés antiguo, del nórdico antiguo o del latín, pero que estaban en uso durante el período del inglés antiguo. Sin duda, se imaginan de dónde viene el resto: del francés y del latín.

¿Cómo era el inglés antiguo?

A pesar de que se hablaba inglés antiguo hace más de 1000 años, sabemos mucho sobre él porque fue muy bien documentado. No es muy difícil encontrar el poema épico Beowulf (junto con una traducción actualizada 😅) en librerías y en línea. Además, Alfredo el Grande, rey de los sajones del oeste, fomentó la escritura de historia y literatura en el dialecto del inglés de los sajones del oeste. ¡Ese dialecto terminó convirtiéndose en el inglés antiguo estándar!

Para un hablante del inglés moderno, el inglés antiguo podría verse (sonar y parecer) un idioma completamente diferente. ¡Para poder entenderlo, es necesario estudiarlo como si estudiaras cualquier nuevo idioma! Si eres un hablante de inglés que sacude la cabeza cada vez que encuentra alguna característica frustrante en el idioma europeo que aprende, te tenemos noticias: probablemente, el inglés antiguo también la tenía. Por ejemplo, si alguna vez te preguntaste…

¡Vaya! ¿Por qué hay tantos géneros gramaticales? El inglés antiguo tenía tres géneros gramaticales.

¡¿Por qué los verbos tienen tantas conjugaciones?! Los verbos del inglés antiguo cambiaban bastante, según el sujeto y el tiempo verbal.

¿En serio las personas recordaban todas estas terminaciones para los sustantivos?¿Qué es eso de “dativo”? Los sustantivos del inglés antiguo cambiaban sus terminaciones para (al menos) cuatro casos diferentes.

El inglés antiguo tenía incluso más puntos en común con otros idiomas germánicos que los que tiene con el inglés moderno, en términos de pronunciación, vocabulario, gramática y orden de las palabras en las oraciones. Estas son algunas de las características lingüísticas que podrías encontrar en el inglés antiguo:

  • Letras diferentes: el inglés antiguo tenía muchas combinaciones de letras y diacríticos (pequeñas marcas como acentos) que no se usan hoy en día. También tenía muchas letras que cayeron en desuso, incluidas dos letras diferentes para el “th” del inglés moderno: uno para el sonido “th” en think (“pensar”), con la letra þ o “thorn” y otro para el sonido “th” en “those” (“esos”, “esas”), con la letra ð, hoy llamada “eth”.
  • Sustantivos masculinos, femeninos y neutros: todos los sustantivos en el inglés antiguo tenían un género gramatical, en su mayoría arbitrario. ¿Qué tan arbitrario era el género gramatical en el inglés antiguo? ¡La palabra wif, que significaba “esposa” o “mujer” era neutra y wifmann, otra palabra para “mujer”, era masculina!
  • Cuatro casos para los sustantivos: los sustantivos en el inglés antiguo cambiaban según su rol en la oración (si era un objeto directo, un sujeto, etc.) y cada sustantivo tenía diferentes formas para los casos nominativo, acusativo, genitivo y dativo. De hecho, había diferentes terminaciones para los casos en singular y aquellos en plural y para los tres géneros gramaticales 🤯
  • Pronombres formales e informales: en el inglés antiguo, había distintas formas de decir “tú”, según la formalidad que queríamos demostrar a la persona: þu (que en el inglés moderno se pronunciaría “thoo”, con el sonido “th” de la palabra “think”) era utilizado en situaciones informales y ge (que en inglés moderno se pronunciaría “yay”) era formal. ¿Pueden adivinar cuál cayó en desuso y cuál de ellos se convirtió en informal y formal?

¿Cuál es la diferencia entre el inglés antiguo, el inglés medio y el inglés moderno?

En términos muy amplios (je je 😏) el inglés antiguo es la versión del anglosajón hablado entre los siglos V a XI, el inglés medio es la etapa del idioma que se habló entre los siglos XI y XV y el inglés moderno técnicamente tiene sus orígenes cerca de esa época, ¡incluso antes del nacimiento de Shakespeare! De hecho, todos los idiomas atraviesan fases y grandes cambios en su evolución lingüística: podríamos decir lo mismo del francés antiguo, del árabe clásico, del vietnamita moderno, etc.

“Antiguo”, “medio” y “moderno” son distinciones que hacen los lingüistas hoy en día para ayudarlos a referirse a propiedades e influencias generales en determinados momentos en el tiempo, pero sabemos que los cambios y nuevas etapas de un idioma no ocurren de la noche a la mañana. ¡Muchos de estos cambios fueron muy graduales y llevaron siglos! Hemos visto un poco de la historia y propiedades lingüísticas del inglés antiguo, así que veamos la historia detrás del inglés medio y del inglés moderno:

Inglés medio

Cuando: Alrededor del siglo XI y el siglo XV. El comienzo tradicional del período del inglés medio es la Conquista normanda de 1066.

A qué prestar atención: Pérdida de géneros gramaticales y la mayoría de las terminaciones para casos de sustantivos. A pesar de que el genitivo germánico siguió en uso, para indicar que algo pertenecía a alguien, debías añadir -es, como en a sowes erys (“orejas de una cerda”), el orden de las palabras se volvió menos flexible. Gran parte del vocabulario anglosajón fue reemplazado por palabras del francés normando y de etapas posteriores del francés. El gran desplazamiento de vocales empezó y si nunca pensaste que algo relacionado a las “vocales” podía ser “grande”, te espera una sorpresa: la pronunciación de las vocales del inglés medio empezó a cambiar y la mitad de ellas adquirió una pronunciación completamente nueva en un par de siglos. Si alguna vez te quejaste de la inconsistencia del deletreo del inglés y su pronunciación, especialmente en el caso de sus vocales, te estabas quejando del gran desplazamiento de vocales.

Mayores influencias: francés, francés y más francés. En esta etapa, gran parte del vocabulario de origen latino llegó al inglés a través del francés, así que puedes encontrar frases del inglés antiguo como ghost (“fantasma”), house (“casa”) o cow (“vaca”) junto a palabras de origen francés como spirit (“espíritu”), domicile (“domicilio”) o beef (“carne de vaca”). En algunos casos, los ingleses tomaron palabras del francés dos veces, con siglos de distancia o de distintos dialectos del francés, ¡lo que llevó a que los ingleses tuvieran pares de palabras tomados del francés! Por ejemplo, cattle (“vacas”, “ganado”) proviene del francés normando y chattle (“propiedad”) del francés continental siglos después.

Dónde encontrarlo: Los cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer, la versión original de Sir Gawain y el caballero verde (no confundir con la versión del inglés (muy) moderno El caballero verde).

Inglés moderno

Cuando: Alrededor del siglo XV al día de hoy. La muerte de Chaucer es una especie de fin informal para la etapa del inglés medio y el comienzo del inglés moderno, lo que significa que estoy escribiendo el mismo tipo de inglés básico que Shakespeare escribió cuatrocientos años atrás. ¡Claramente, el inglés cambió mucho! Pero no hay que olvidar que el cambio en los idiomas es casi siempre un proceso gradual.

A qué prestar atención: La constante evolución de la terminación -es del caso genitivo del germánico antiguo para expresar posesión, que existe al día de hoy en el ’s en the child’s toy (“el juguete del niño”) y the team’s win (“la victoria del equipo”). Eventualmente, hubo convenciones de deletreo más estandarizadas en los últimos 200 años. La conjugación verbal se redujo en gran manera, de forma tal que la mayoría de los verbos solo tiene dos formas de tiempo presente (talk, talks “hablar, habla”, see, sees “ver, ve”) y uno o dos tiempos pasados (talked “habló”, saw “vió”, seen “visto”). Muchos nuevos dialectos del inglés empiezan a aparecer en todo el mundo.

Mayores influencias: Colonización, esclavitud y globalización. A medida que los colonizadores ingleses se expandieron y asentaron en todo el mundo, llevaron el inglés a todas las partes del globo, a menudo con la destrucción a gran escala de las personas, idiomas y culturas que existían en esos lugares. Como el idioma de la clase dominante, y a veces lingua franca, el inglés desarrolló nuevas variedades (como el inglés de India) que incorporaron palabras y gramáticas de las comunidades colonizadas, influenció otros idiomas (las palabras del inglés suelen ser adoptadas en idiomas que son geográficamente distantes como el francés y el tailandés), generó el nacimiento de nuevas lenguas “pidgin” y criollas (como el criollo de Jamaica y el pidgin inglés de Camerún) y se volvió el idioma predilecto en situaciones multilingües (como en cada hotel en el que he estado).

Dónde encontrarlo: en obras y sonetos de William Shakespeare, las canciones de Billie Holiday (¡y de Billie Elish también!, en The Daily Show con Trevor Noah y nuestra columna Querido Duolingo.

Cómo evolucionó el inglés

¡No es difícil ver los cambios en el inglés cuando tenemos ejemplos escritos! En este texto, que fue traducido y actualizado según cada etapa, podemos ver las diferencias. Se trata de Lord’s Prayer, el “Padre nuestro” de los cristianos.

Padre nuestro ¿Has notado?
Inglés antiguo Úre Fæder, þú þe eart on heofonum
sí þín nama gehálgod.
Tócume þín ríce.
Hay acentos escritos y dos letras desconocidas (þ and æ). La palabra “Ríce” (que se pronunciaría “reech-ay” en inglés moderno) para “reino” no está muy alejada de la palabra Reich del alemán. Si sabemos que ge y son parecidos a los prefijos, no es difícil distinguir la palabra “hallowed” (“santificado”) en gehálogod y “come” (“venga”) en tócume.
Inglés medio Oure fadir that art in heuenes,
halewid be thi name.
thi kyngdoom come to.
¡Ya empieza a verse familiar! Las convenciones de deletreo cambiaron y muchos prefijos y sufijos se perdieron o fueron reducidos. El ríce del inglés antiguo fue reemplazado por otra palabra del inglés antiguo, kyngdoom.
(Early) Inglés moderno (primera etapa) Our father which art in heauen,
hallowed be thy name.
Thy kingdome come.
Fácil de entender si sabes inglés, incluso con algunas palabras escritas de un modo raro. El pronombre informal thy y la conjugación verbal “art” cayeron en desuso en el uso cotidiano, pero seguían siendo utilizados en algunos contextos religiosos.

El inglés, un idioma tan diverso como quienes lo usan

Como sucede con la mayoría de los idiomas, la historia del inglés está ligada a grandes cambios y adaptaciones, producto de la evolución cultural y política de las personas que lo usaban para comunicarse (y conquistó a otros, que fueron obligados a cambiar también lingüísticamente). Como resultado, las variedades del inglés que usamos hoy en día reflejan influencias de todo el mundo. Por eso, elijo creer que la banda Modern English (literalmente, Inglés moderno) se refería a la actitud del inglés acerca de los préstamos lingüísticos cuando escribieron “Detendré el mundo y me derretiré contigo”.

¿Quieres saber más sobre el funcionamiento interno de los idiomas y qué significa eso para ti, que estás aprendiendo? ¡Envía tus preguntas a dearduolingo@duolingo.com!