C’est la plus grande rivalité dans le monde du sport. Elle divise le monde en deux, et il ne pourra y avoir qu'un seul vainqueur. Un camp devra s'imposer pour définir ce sport, une bonne fois pour toutes. Et vous, quelle équipe soutenez-vous ?


Équipe « soccer » contre Équipe « football »

Le monde entier semble appeler ce sport « football », à l'exception de quelques irréductibles, dont les Américains. Mais pour l'amour du ballon rond, pourquoi donc ?

Quel que soit votre camp, sachez que l'histoire qui se cache derrière ces mots est bien plus intéressante (et surprenante !) que vous ne l'imaginez. Et tout a commencé avec les Anglais.

Les Anglais ont appelé ce sport « soccer »

Le mot « soccer » a été inventé par les Anglais.

Aussi incroyable que cela puisse paraître, il s’agit bel et bien d'un fait linguistique avéré ! Le peuple qui a donné le doux surnom de « Wills » au Prince William et qui appelle ses billets de £5 et £10 des « fivers » et des « tenners » a aussi abrégé le terme « Association Football » en « Assoc. », qui peut avoir l’air de se prononcer « Assock ». En français, ça donne « football association », et c’est d’ailleurs ce que signifient les deux dernières lettres de l’acronyme FIFA ! En plus de cela, à la fin du 19e siècle, à Oxford en Angleterre, la mode était d'ajouter -er à la fin de certains mots. C'est ainsi qu'est né le mot « soccer ».

En Angleterre. 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿

Et vous savez quoi ? Les Anglais ont adoré le mot « soccer ».

Capture d'écran d'une chronique dans le journal The Daily Telegraph datant de 1899. Il est écrit : « Par exemple, qui parle encore aujourd'hui de "association football" ou de "rugby football" au lieu d’employer les formes abrégées de "soccer" et de "rugger" ? Sur les lèvres de qui le "association football" s'est pour la première fois transformé en "soccer", l'histoire ne le dit pas. Il serait également intéressant de savoir si le verbe "to sock", qui signifie "donner un coup de pied violent" ou "sauter sur quelque chose", est lui-même un dérivé de "soccer", ou s'il a une origine totalement différente. "soccer" est cependant un excellent exemple de l’inventivité d'Oxford, qu'elle puisse ou non en revendiquer le mérite. La règle est la suivante : Prenez n'importe quel mot d'usage courant, enlevez-lui la fin et ajoutez "-er". Si le mot paraît convenable, il ne subit pas d'autres mutilations. S'il sonne encore dur à l’oreille, essayez de lui enlever la tête ainsi qu’une syllabe intermédiaire. Tous ces processus semblent avoir été mis en œuvre pour produire "soccer" à partir de "association football". Le rugby a eu plus de chance. Il a suffi de modifier la fin du mot. »
Une chronique du journal britannique The Daily Telegraph (aujourd'hui appelé The Telegraph) datée du 14 août 1899 faisant l'éloge du nouveau mot « soccer ». 😏 (Source : Newspapers.com)

Malheureusement pour les Américains, c'est à cette époque que le football association a commencé à gagner en popularité sur les campus aux États-Unis, où existait déjà un autre « football » : le football américain. Les règles et les équipes du football anglais ont influé sur les États-Unis, et le mot « soccer » s’est rapidement imposé lui aussi. Puis il a été adopté par de nombreux pays anglophones car il permettait de savoir de quel sport on parlait, en évitant toute confusion : « American football » (le football américain), « rugby football » (le rugby), ou bien sûr le « football association » (notre sport national !).

Le mot « soccer » a unifié le monde anglophone.

Puis les Anglais sont revenus au « football »

Le terme d’argot « soccer » est tombé en désuétude au Royaume-Uni au milieu du 20e siècle, remplacé par « football ».

Et il semblerait que personne n'en ait informé les Américains. (Il y a faute !)

Aux États-Unis, « soccer » est resté le terme standard, même après que les Anglais sont revenus à « football », le mot d’origine. Les États-Unis méritent peut-être un carton jaune pour ne pas avoir suivi le mouvement, mais en quoi l'utilisation d'un terme populaire ferait-elle l’objet d’un carton rouge ?

Le football (ou le soccer ?) dans le monde

De nombreuses langues dans le monde ont emprunté le mot « football » pour désigner ce sport, puis l'ont adapté à la prononciation de leur langue. Par exemple, le mot est devenu « futebol » en portugais car la langue ne permet pas d’avoir un « t » et un « b » l'un à la suite de l’autre dans un même mot. On a donc ajouté un « e » pour les séparer. Comme « te » en portugais brésilien se prononce un peu comme « tchi », futebol se prononce « foutchibow » !

D'autres langues décomposent le mot en deux parties, le pied et le ballon, et les traduisent séparément. Le mot en chinois pour « football » est 足球 zúqiú, qui est littéralement 足 zu (un ancien mot pour désigner le pied ou la jambe) et 球 qiú (ballon) ! D'autres langues ont fait de même avec les mots pour « coup de pied » et « ballon ».

Quant à l'italien, il utilise un tout autre mot : calcio ! Ce mot vient du verbe italien calciare (donner un coup de pied). Mais vous pourriez aussi entendre le mot football en Italie.

En fin de compte, le mot que l’on utilise pour désigner ce sport dépend de son dialecte et de sa communauté, donc le mot « correct » est celui qui vous permettra de vous faire comprendre et d’atteindre votre but !