Au-delà de ses mots à l’expressivité unique, l’allemand regorge aussi d’expressions idiomatiques qui répondent à des besoins quotidiens insoupçonnés !
Voici quelques-unes des formules imagées qu’utilisent les germanophones pour décrire des situations somme toute assez ordinaires.
einen Korb bekommen
Traduction littérale : « recevoir un panier »
Signification : se faire rejeter, se prendre un râteau
Le sens actuel de cette expression remonte à une vieille coutume du Moyen Âge qui impliquait un véritable panier. En allemand moderne, on peut recevoir un panier (einen Korb bekommen) 😭 ou en donner un à quelqu’un (jemandem einen Korb geben). 😬
nur Bahnhof verstehen
Traduction littérale : « ne comprendre que la gare »
Signification : ne pas comprendre
Dire ich verstehe nur Bahnhof (Je ne comprends que la gare) signifie que l’on ne comprend absolument rien, nada. C’est l’expression parfaite pour signaler à votre interlocuteur que vous n’arrivez pas à le suivre et lui demander de ralentir.
am Sankt-Nimmerleins-Tag
Traduction littérale : « le jour de la Saint Jamais-lein »
Signification : jamais, à la Saint-Glinglin
Vous avez prévu un rendez-vous galant le soir de la Saint-Valentin ? Ce sera le 14 février. Vous allez fêter la Saint-Patrick avec vos amis ? Ce sera le 17 mars. Vous reportez une sortie à la Sankt-Nimmerleins-Tag ? Elle n’est pas près d’arriver ! 📅🚫
alles in Butter
Traduction littérale : « tout est dans le beurre »
Signification : tout va bien, tout roule
Alors, alles in Butter? Quand ils disent que tout est « dans le beurre », nos amis germanophones veulent dire que tout est en ordre, qu’il n’y a pas de problème. Un peu comme un bon petit plat préparé au beurre plutôt qu’avec des alternatives moins gourmandes.
eine Schwalbe machen
Traduction littérale : « faire une hirondelle »
Signification : simuler une blessure au football
Les joueurs de foot simulent parfois une chute pour des raisons stratégiques. Ce mouvement, qui rappelle une version moins gracieuse de l’oiseau Schwalbe (hirondelle), est appelé eine Schwalbe machen (faire une hirondelle). ⚽🐦
(keinen) Bock haben
Traduction littérale : « (ne pas) avoir du bouc » 🐐
Signification : (ne pas) trouver quelque chose intéressant
Bien que Bock puisse désigner à la fois un animal (le bouc) ou un agrès de sport (le cheval d’arçons), l’expression ich habe Bock auf (je suis partant pour) est une façon familière d’exprimer que quelque chose vous intéresse énormément ! La forme négative, ich habe keinen Bock (ça ne me dit rien), signifie au contraire que quelque chose ne suscite en vous aucun enthousiasme ou intérêt.
ins Fettnäpfchen treten
Traduction littérale : « mettre le pied dans un petit bol de graisse »
Signification : faire une gaffe, mettre les pieds dans le plat
On raconte que les agriculteurs gardaient autrefois un petit pot de graisse pour leurs bottes près de la porte d’entrée. On peut facilement imaginer quelqu’un marcher par mégarde dans ce pot en entrant dans la maison… 🫠 Cette image explique pourquoi l'expression ins Fettnäpfchen treten est utilisée pour décrire des gaffes embarrassantes.
jemandem ein X für ein U vormachen
Traduction littérale : « faire croire à quelqu’un qu’un U est un X »
Signification : duper quelqu’un, faire prendre des vessies pour des lanternes
Dans la Rome antique, V représentait le chiffre « cinq » et X signifiait « dix ». En ajoutant seulement deux lignes, on pouvait facilement transformer un V en un X, doublant ainsi sa valeur. Cette astuce servait par exemple à gonfler le montant d’une facture impayée. La lettre latine « V » a finalement donné naissance au « U » d’aujourd’hui, et c'est de là que vient l’expression jemandem ein X für ein U vormachen.
lügen wie gedruckt
Traduction littérale : « mentir comme une impression »
Signification : mentir effrontément, sans vergogne
L’origine exacte de l’expression lügen wie gedruckt n’est pas totalement claire. Certaines tentatives d’explication pourraient même être elles-mêmes des mensonges. Quoi qu’il en soit, quand quelqu’un ment comme une impression, cela signifie qu’il raconte tout sauf la vérité, avec une conviction et une assurance totales (comme si c’était un fait indiscutable, imprimé sur du papier). 🤥
auf dem Schlauch stehen
Traduction littérale : « se tenir sur le tuyau »
Signification : ne pas comprendre, ne pas percuter
L’expression auf dem Schlauch stehen décrit ce moment où le cerveau n’arrive tout simplement pas à fonctionner. C’est comme quand un tuyau d’arrosage s’arrête car quelqu’un marche dessus.
einen Kater haben
Traduction littérale : « avoir un chat mâle »
Signification : avoir la gueule de bois
Contrairement à ce que l’on pourrait penser, l’expression einen Kater haben n’a rien à voir avec nos amis à quatre pattes. Elle signifie « avoir la gueule de bois ». Elle a d’abord émergé dans les milieux étudiants en Allemagne avant de donner naissance à l’adjectif verkatert (qui a la gueule de bois).
nicht das Gelbe vom Ei sein
Traduction littérale : « ne pas être le jaune de l’œuf »
Signification : ne pas être la meilleure option, ne pas être le Pérou
Lorsque l’on mange un œuf, le jaune est souvent la meilleure partie, pas vrai ? Par conséquent, si quelque chose est nicht das Gelbe vom Ei, cela signifie que ce n’est pas le top du top. 🤷
Votre allemand sera bientôt dans le beurre !
Connaître le sens figuré de ces mots vous aidera à mieux vous exprimer en allemand et à comprendre les expressions surprenantes que vous entendrez outre-Rhin ! C’est un peu comme zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (« frapper deux mouches avec une tapette », soit faire d’une pierre deux coups) !