L’Italie nous offre le fianchetto du fou, l’Allemagne des parties blitz ultra-rapides, et la Scandinavie une célèbre défense… Si vous apprenez les échecs avec Duolingo, vous avez sûrement déjà eu l’impression de suivre un cours de langue.

Eh bien, on n’en est pas si loin ! En effet, l’histoire des échecs est intimement liée à celle des langues. On vous explique tout.

Lily, Junior et Oscar sont assis devant un échiquier. Duo, Zari, une grenouille et des niveaux du parcours Duolingo flottent au-dessus d’eux.

Dans cet article :

D’où vient le mot « échecs » ?

Comme on pourrait s’y attendre, l’origine du mot échecs en français a commencé avec un roi : le shah persan ! Le « h » final de shah est muet en français, mais ce n’est pas le cas dans toutes les langues, et notamment en perse.

Le mot persan shah a ensuite été repris en arabe pour désigner le nom de la pièce du roi aux échecs. Quand le jeu est arrivé en Europe, le mot a évolué de deux façons. D’abord, son sens s’est élargi pour désigner le jeu dans son ensemble, et non plus seulement le roi. Ensuite, il a connu un changement sonore important : le « h » final a été remplacé dans de nombreuses langues européennes par le son « k » produit au fond de la gorge. Le son shak s’est donc imposé et a évolué en eschec (singulier) et eschecs (pluriel) en ancien français. Ils sont ensuite devenus échec et échecs en français moderne.

Dans certaines langues, le nom du jeu a une toute autre origine : le mot chaturanga en sanskrit. Ce terme désigne aujourd’hui une grande famille de jeux de plateau proches des échecs et nés dans différentes cultures à travers le monde. Si vous êtes adepte du yoga, le mot chaturanga vous rappellera sans doute la position de gainage à quatre appuis !

Dans les deux cas, chaturanga signifie « quatre parties » ou « quatre membres », en référence aux quatre corps de l’armée indienne (on y reviendra plus loin). Le mot chaturanga a été emprunté par le persan, puis transmis à l’arabe, avant d’entrer dans le vocabulaire espagnol et portugais en raison des nombreux contacts au fil de l’histoire entre le monde arabe et la péninsule Ibérique. Dans chaque langue, la prononciation du mot a été légèrement modifiée pour s’adapter à ses propres sons, jusqu’à donner lieu à  شطرنج (shattaranj) en arabe moderne, ajedrez en espagnol et xadrez en portugais.

Tour d’horizon des prononciations

Aux échecs, le but du jeu est de prendre le roi au piège (anciennement, le shah), et en persan, l’expression shah mat signifiait « déconcerter le roi » (ou le prendre par surprise). Petit à petit, on a prononcé le -h final de cette expression comme le son « k » en français. Et voilà : échec et mat !

D’autres langues ont aussi modifié ces sons. Certaines ne possèdent pas le son « ch » et utilisent donc le son « s » à la place dans les mots échecs, échec et échec et mat.

On retrouve de nombreuses similitudes entre les mots pour les échecs, échec et échec et mat dans les langues à travers le monde. Pour découvrir ça par vous-même, jetez un coup d’œil à la liste à la fin de l’article !

D’où vient le nom des pièces aux échecs ?

Les noms des pièces aux échecs ont connu, elles aussi, une histoire riche et complexe qui leur a donné leur forme actuelle. Certaines pièces représentaient à l’origine les chaturanga, c’est-à-dire les quatre composantes de l’armée : l’infanterie, la cavalerie, les éléphants de guerre et les chars. Leur mission : protéger le roi !

Le pion
L’infanterie, c’est-à-dire les soldats qui combattent à pied, étaient représentés par les pions. Le mot actuel est l’évolution des anciennes formes françaises poun, peon et pehon, qui désignaient tout simplement des soldats à pied. Comme ceux-ci étaient supposément issus des classes les plus pauvres, certaines langues utilisent des termes comme « paysan » ou « fermier » pour désigner cette pièce.

Le cavalier
La pièce du cavalier vient à l’origine des soldats de la cavalerie, qui combattaient à cheval. C’est pourquoi certaines langues, comme l’espagnol avec caballo, utilisent leur mot signifiant « cheval » pour désigner cette pièce.

La tour
La pièce que l’on connaît aujourd’hui sous le nom de tour était à l’origine un char. Sa représentation s’est considérablement éloignée de l’image initiale d’un véhicule rapide, au point de devenir une simple tour dans certaines langues comme le français et l’espagnol (torre).

Les origines du mot anglais pour la tour, rook, restent assez mystérieuses. L’anglais et l’ancien français ont emprunté leurs mots au rukhkh arabe, qui se disait rukh en persan… mais personne ne sait ce qu’ils signifiaient à l’époque !

On retrouve d’ailleurs des traces de ce mot énigmatique dans d’autres langues, notamment dans le terme utilisé pour désigner le roque, ce coup stratégique où l’on déplace à la fois la tour et le roi. Par exemple, en allemand, on dit rochieren pour « roquer », même si la tour s’appelle Turm !

Le fou
C’est le fou qui a connu la plus grande métamorphose, tant dans sa représentation que dans son appellation. À l’origine, il représentait les troupes montées à dos d’éléphant et avait d’ailleurs la forme d’un éléphant sur l’échiquier. Aujourd’hui encore, certaines langues font référence à l’animal : en russe, par exemple, on l’appelle слон (slon), soit « éléphant ». En espagnol (alfil) et en italien (alfiere), le mot vient du terme arabe pour l’éléphant (fīl), lui-même hérité du persan pil pour le même animal.

Mais alors, pourquoi parle-t-on de « fou » ? Après ses débuts sous forme d’éléphant, la pièce a pris d’autres formes symboliques : crocodile, chasseur, archer… ou encore messager ou officier, selon les variantes du jeu. En français, le nom « fou » viendrait possiblement d’une déformation du fīl arabe ou d’une ressemblance avec le bouffon d’un roi, à cause de la forme de la pièce.

La dame
La dame est une autre pièce qui a beaucoup évolué avec le temps. Dans chaturanga, l’ancêtre du jeu d’échecs, la dame n’existait pas encore : le roi était accompagné d’un conseiller masculin, appelé mantri (qui signifiait « ministre » ou « conseiller »). Ce terme a ensuite été repris en persan sous la forme farzin, puis abrégé en ferz. Dans certaines langues, comme le russe ou l’ukrainien, la dame s’appelle encore ferz aujourd’hui ! Vous pourrez découvrir d’autres noms de pièces à travers le monde dans la liste ci-dessous.

On ne sait pas exactement pourquoi le ferz est devenu la dame, mais cette transformation est probablement liée à l’essor et à l’évolution du jeu en Occident. Certaines langues utilisent leur mot signifiant « reine » pour désigner cette pièce, comme l’anglais avec queen. En français, on parle plutôt de dame, un terme au sens plus large que reine mais qui reste cependant empreint de noblesse.

Devenez la reine ou le roi des échecs !

Vous voilà incollable sur l’histoire linguistique des échecs… Maintenant, à vous de jouer ! Apprenez les échecs et perfectionnez vos stratégies dès aujourd’hui avec Duolingo, quel que soit votre niveau.


Les termes des échecs partout dans le monde

Échecs (jeu) Échec Échec et mat
Allemand Schach Schach Schachmatt
Anglais échecs échec échec et mat
Arabe شطرنج
(shattaranj)
كش
(kesh)
كش ملك
(kesh malek)
Chinois 国际象棋 or 西洋棋
(guó jì xiàng qí) or (xī yáng qí)
将军
(jiāng jūn)
将死
(jiāng sǐ)
Coréen 체스
(cheh-su)
체크
(cheh-ku)
체크메이트
(cheku-meh-ih-tu)
Espagnol ajedrez jaque jaque mate
Grec σκάκι
(skáki)
σαχ
(sah)
ματ
(mat)
Hindi शतरंज
(shatranj)
शह
(shah)
(शह) मात
(shah maat)
Hongrois sakk sakk sakk-matt
Italien scacchi scacco scacco matto
Japonais チェス
(chesu)
チェック
(chekku)
チェックメイト
(chekkumeito)
Perse شطرنج
(shatranj)
كيش
(kish)
مات
(mot)
Polonais szachy szach szach-mat
Portugais xadrez xeque xeque-mate
Russe шахматы
(shakhmaty)
шах
(shakh)
шах и мат
(shakh i mat)
Tchèque šachy šach šachmat
Thaï หมากรุก
(maak ruk)
รุก
(ruk)
รุกจน
(ruk jon)
Turc satranç şah şah mat

Les noms des pièces des échecs partout dans le monde

Pion Cavalier Tour Fou Roi Dame
Allemand Bauer Springer Turm Läufer König Dame
Anglais pawn knight rook bishop king queen
Chinois
Coréen
(pon)
나이트
(na-ih-tu)

(ruk)
비숍
(bi-shyop)

(king)

(kwin)
Espagnol peón caballo torre alfil rey reina (ou dama)
Hindi प्यादा नाइट रूक बिशप किंग क्वीन
Italien pedone cavallo torre alfiere re regina
Japonais ポーン(歩) ナイト(馬) ルーク(塔) ビショップ(僧正) キング(王) クイーン(女王)
Portugais peão cavalo torre bispo rei dama