Cette semaine encore, nous vous donnons nos meilleurs conseils pour apprendre avec notre rubrique Cher Duolingo. Retrouvez tous nos précédents articles ici.
Bonjour, chers Duolinguistes ! Cette semaine, nous avons une question qui explore les différences entre les langues et l’écriture, et qui concerne aussi l’enseignement des langues, l’Histoire et les langues orales ! En fait, elle couvre tellement de sujets que j’ai appelé mon amie d’université, Dr Hilaria Cruz, pour m’aider. Bon, passons à notre question !
La question de la semaine :

Oh, Manu Scrit, voilà de très belles réflexions sur la standardisation de la langue et sur la manière dont l’écriture apparaît ! C’est super que tu veuilles apprendre le mixtèque. J’ai étudié cette langue très brièvement à Puebla, au Mexique, en 2007… même si tout ce dont je me souviens maintenant, c’est comment dire « chien » (que les hommes prononcent tina et les femmes china) et à quel point les gens de la Mixteca ont été gentils avec moi !
La première chose à noter est la différence entre la langue et l’écriture. Définir le mot « langue » pourrait prendre tout un article (…voire une thèse !), mais ce que j’entends par une « langue » est le système de communication, les règles et schémas permettant de combiner des sons ou des signes, de regrouper des mots et des expressions en phrases, et de transmettre des messages. Les langues peuvent être parlées (comme le français parlé), signées (comme la langue des signes française), ou tactiles (comme celles utilisées avec les personnes sourdes et aveugles). Elles se distinguent de « l’écriture », qui est une représentation physique et visuelle d’une langue signée, parlée ou tactile, mais qui n’est pas la langue elle-même.
Alors, pourquoi certaines langues ont-elles des systèmes d’écriture, et pas d’autres ? Que se passe-t-il lorsqu’une langue non écrite souhaite créer un système d’écriture ? Comme l’a dit Manu Scrit, c’est là que ça devient intéressant.
Langues orales et langues écrites
Les formes parlées, signées et tactiles d’une langue sont toutes éphémères : une fois qu’un message (parlé ou signé) a été envoyé, il disparaît ! L’onde de la parole se dissipe et vous espérez que votre oreille l’ait captée à temps, le signe visuel se produit et votre œil doit le voir avant que le signe suivant n’arrive, ou le signe tactile prend forme et vous devez le ressentir avant la forme suivante.
Les humains ont parlé et signé pendant des millénaires avant d’avoir des moyens d’écrire les langues. Et à cette époque, ces langues sans écriture étaient tout comme les langues que nous utilisons aujourd’hui : elles avaient différents dialectes, des schémas grammaticaux, des façons d’exprimer des pensées complexes, des insultes et des formes de politesse, et des distinctions nuancées de sens. Elles n’utilisaient simplement pas de petits gribouillis sur des rochers, du papier, des murs de grotte ou des écrans d’ordinateur pour partager le message après que les sons ou les signes ne se sont dissipés.
L’écriture a évolué bien plus tard, après que nous avons chuchoté, signé, crié et parlé pendant (probablement au moins) des centaines de milliers d’années. Grâce à cette nouvelle technologie, nous, les utilisateurs de la langue, pouvions désormais transmettre du langage sur de plus longues périodes et de plus grandes distances et ainsi préserver des exploits étonnants, des éléments cruciaux sur la géographie et la médecine, ou toutes sortes d’informations accumulées sur des murs de grottes ou de toilettes ! Et nous pouvons maintenant en apprendre plus sur l’écriture grâce à internet et aux appareils magiques du XXIe siècle.
Aujourd’hui, les langues parlées qui n’ont pas de système d’écriture sont parfois appelées « langues orales », et malheureusement ce terme est parfois utilisé pour juger la langue ou plutôt ses locuteurs. L’insinuation est qu’une langue qui n’a pas de forme écrite serait moins sophistiquée, moins complexe, plus rudimentaire d’une certaine manière.
L’absence d’écriture ne dit pas grand-chose sur les caractéristiques de la langue. Les enregistrements vidéo ou audio sont d’autres moyens de représenter la langue, mais l’absence d’un flux infini de TikTok ou de podcasts dans une langue n’a rien à voir avec sa valeur ou sa complexité.
Comme vous pouvez le voir, c’est une réponse très simplifiée à une question complexe ! Si vous souhaitez approfondir un peu plus le sujet et découvrir comment une langue spécifique a obtenu son système d’écriture, lisez notre interview (en anglais) avec Dr Hilaria Cruz sur le chatino, une langue indigène du Mexique.
Quelle est notre méthode d’enseignement de ces langues à Duolingo ?
Tous les cours que vous trouverez sur Duolingo sont conçus pour vous aider à apprendre à lire, écrire, parler et écouter la langue, mais pour les langues qui n’ont pas suffisamment de ressources, cela peut être plus difficile qu’il n’y paraît ! Pour certaines langues, comme le yiddish, il n’y avait pas beaucoup d’outils audio disponibles, donc nos ingénieurs pédagogiques ont dû enregistrer eux-mêmes tous les mots et toutes les phrases.
Il existe aussi des défis spécifiques à l’enseignement des langues qui ont des règles écrites moins définies. Lorsque nous décidons de créer un nouveau cours pour l’une de ces langues, nous nous en remettons aux experts linguistiques de sa communauté.
Un très bon exemple de cela est la création de notre cours de créole haïtien, que Duolingo a lancé en février 2022. Le créole haïtien a des formes écrites depuis au moins la fin des années 1700, mais son utilisation n’était pas soutenue par les colonisateurs français, donc les enfants n’apprenaient pas à le lire ou à l’écrire à l’école, et même les adultes étaient peu susceptibles de rencontrer beaucoup de créole haïtien écrit. Cela signifiait que les Haïtiens qui écrivaient leur langue le faisaient de différentes manières, selon leur propre dialecte et accent, les conventions qu’ils connaissaient et ce qu’ils devaient eux-mêmes inventer. Aujourd’hui, il existe des variations dans la façon dont les Haïtiens représentent les sons, les mots et la grammaire à l’écrit. Ce n’est pas surprenant, surtout compte tenu de la taille de la diaspora haïtienne, donc il y a des locuteurs du créole haïtien partout dans le monde !
C’était un sujet de conversation important pour l’équipe du cours. C’est beaucoup de pression de représenter sa langue, une langue qui compte aussi beaucoup pour des millions de personnes, et de prendre des décisions sur la façon de la représenter à l’écrit, surtout en sachant que les gens l’écrivent de plusieurs façons, sans parler des différents dialectes alors que le cours se concentre principalement sur un seul d’entre eux. Mais même lorsque l’équipe est parvenue à un consensus sur des questions d’écriture spécifiques, cela ne signifie pas que tous les locuteurs du créole haïtien sont d’accord avec ces choix. Parce qu’il s’agit bien de choix d’écriture : ils ne portent pas nécessairement sur la langue, qui est un système dynamique partagé par des millions de personnes, mais plutôt sur les symboles que nous voulons utiliser pour montrer aux gens cette langue parlée.
L’écriture : une technologie au service des langues
L’écriture est un outil comme toute autre technologie : elle nous permet de faire quelque chose de familier (comme communiquer !) d’une nouvelle manière. Les langues qui n’ont pas (encore) de systèmes d’écriture ne sont pas différentes de celles qui en ont, en termes de complexité et de nuance dans leur vocabulaire, leur grammaire et leur prononciation. Et pour les communautés qui développent cet outil pour représenter leur langue, il y a beaucoup de décisions à prendre concernant les caractères et symboles qui mettront en valeur leur langue et leur culture.
J’aurais encore beaucoup de choses à ajouter, mais nous voulons savoir ce que vous aimeriez apprendre ! Envoyez-nous un e-mail à dearduolingo@duolingo.com.