Contrairement à la plupart des langues européennes, le japonais compte trois grands niveaux de formalité. Cela signifie donc que les apprenants doivent se familiariser avec plusieurs niveaux de politesse. Et en japonais, le niveau de politesse ne concerne pas seulement les pronoms. On vous explique tout !
Les différents niveaux de politesse en japonais
Il existe trois « niveaux » de politesse en japonais : le langage familier, le langage poli et le langage très poli. Le choix de l’un ou l’autre dépend à la fois de l’âge et du statut social du locuteur et de l’interlocuteur (ou la personne dont on parle). Voici les informations essentielles sur ces trois niveaux de politesse :
Le langage familier
Le langage familier s’emploie entre membres d’une même famille, entre amis proches ou lorsque deux personnes décident de passer à un registre plus détendu. Il est également courant de l’employer avec des personnes plus jeunes ou d’un statut social inférieur (dans ce cas précis, c’est la personne plus âgée ou de statut social supérieur qui choisit le registre qu’elle souhaite utiliser). Enfin, on l’utilise aussi quand on parle tout seul !
- Qui l’utilise ? Un professeur qui parle à ses élèves, ou des frères et sœurs qui discutent entre eux.
- À quoi ça ressemble ? Dans le langage familier, on utilise des contractions, de l’argot et des terminaisons verbales simples (comme -u ou -ru au lieu de -masu).
Le langage poli
Le langage poli est généralement utilisé entre personnes qui ne se connaissent pas très bien, comme des collègues ou de simples connaissances. C’est aussi le registre que l’on emploie pour s’adresser à ses aînés ou à des figures d’autorité. Souvent, deux personnes du même âge ou d’un statut social équivalent commenceront à se parler de manière soutenue, avant de passer éventuellement au langage familier une fois qu’elles se sentiront plus à l’aise. En général, l’un des deux suggère explicitement ce changement ou demande si l’autre est d’accord pour passer à un registre familier.
- Qui l’utilise ? Un employé qui discute avec son responsable, ou un élève qui s’adresse à son professeur. (Remarque : la personne plus âgée ou occupant une position d’autorité peut choisir d’utiliser soit le langage poli, soit le langage familier.)
- À quoi ça ressemble ? En langage poli, on utilise des structures telles que です (desu) et les formes en masu, comme ます (masu) ou ました (mashita), ainsi que leurs conjugaisons respectives attachées aux noms, aux adjectifs et aux verbes. On parle alors parfois de forme « polie ».
Le langage très poli
On utilise le langage très poli dans les contextes professionnels, dans les relations avec la clientèle, et plus globalement dans les situations très formelles. Il existe deux grands types de langage très poli : le langage honorifique (尊敬語 sonkeigo), pour parler d’un tiers avec respect, et le langage humble (謙譲語 kenjougo), pour parler de soi-même, d’un proche ou d’un collègue avec modestie.
- Qui l’utilise ? Un serveur de restaurant qui s’adresse à un client.
- À quoi ça ressemble ? En langage très poli, on emploie des formes verbales particulières comme -gozaimasu, -orimasu et itadakimasu. Les verbes peuvent donc devenir très longs ! Ce registre comprend aussi des mots spécifiques, notamment des noms qui commencent par les préfixes de politesse お (o-) et ご (go-).
Les différentes façons de s’adresser aux autres en japonais
Comme vous pouvez le voir, le niveau de politesse utilisé influe non seulement sur les terminaisons des verbes ou les particules finales, mais également sur le choix des mots ! Il existe aussi plusieurs manières de s’adresser à quelqu’un selon la relation que l’on a avec cette personne.
Les honorifiques
Les honorifiques sont des suffixes que l’on ajoute à un nom pour marquer le respect ou indiquer la nature de sa relation avec cette personne. On peut les accoler à un prénom, au nom de famille ou aux deux ensemble. Voici les honorifiques les plus courants :
- さん (-san) : le plus utilisé et passe-partout. C’est une façon polie et respectueuse de s’adresser à quelqu’un, un peu comme « Monsieur » ou « Madame » en français, mais on l’utilise aussi dans la vie de tous les jours, y compris entre camarades de classe.
- 様/さま (-sama) : une forme encore plus respectueuse, utilisée pour des clients, des invités de marque ou toute personne à qui l’on veut témoigner un grand respect. On peut aussi s’en servir de façon sarcastique !
- ちゃん (-chan) : un suffixe affectueux et familier, souvent utilisé pour les filles ou les jeunes femmes. On peut aussi l’utiliser pour un garçon ou un homme avec qui l’on a une relation très proche.
- くん (-kun) : un suffixe familier souvent utilisé avec les prénoms masculins ou entre une personne plus âgée et une autre plus jeune, comme un mentor et son élève (quel que soit son genre).
Les noms et les titres
En général, on utilise toujours un suffixe honorifique ou un titre pour parler de quelqu’un, plutôt que d’utiliser uniquement son prénom. S’adresser à quelqu’un uniquement par son prénom est assez rare, sauf en famille, entre amis très proches ou dans un couple ! (C’est d’ailleurs un cliché courant dans les fictions romantiques : il y a toujours ce moment où deux personnages commencent à s’appeler par leur prénom 💘)
Une autre façon de s’adresser à quelqu’un directement est d’utiliser un titre à la place de son nom. Ces titres peuvent aussi être ajoutés à la fin d’un nom comme un suffixe honorifique ! Voici deux titres très courants :
- 先輩 (senpai) : ce titre s’emploie entre pairs, en particulier dans les écoles ou les entreprises, pour désigner quelqu’un qui est là depuis plus longtemps que soi, comme un élève d’une classe supérieure ou un collègue plus expérimenté qui n’est pas son supérieur hiérarchique. On peut aussi l’utiliser en dehors de ces contextes, par exemple dans les mangas pour désigner quelqu’un qui chasse les monstres depuis plus longtemps !
- 先生 (sensei) : ce titre est réservé aux enseignants, aux médecins, et aux artistes professionnels comme les auteurs de mangas !
Les pronoms
Les Japonais utilisent le plus souvent des noms ou des titres pour s’adresser directement à quelqu’un, plutôt que des pronoms de deuxième personne (comme « tu » ou « vous » en français). En général, employer un pronom de deuxième personne peut être perçu comme impoli, surtout si l’identité de l’interlocuteur est évidente : dans ce cas, on l’omet tout simplement ! Il existe toutefois plusieurs pronoms personnels en japonais, qui sont utilisés dans certaines situations spécifiques et en disent long sur la relation entre les personnes !
- あなた (anata) : même s’il est souvent présenté comme l’équivalent de « tu » ou « vous », on l’utilise rarement dans la vie quotidienne. En japonais, appeler quelqu’un sans son nom ni son titre paraît souvent un peu sec, comme si on disait « Hé, toi là ! » Il existe des contextes où anata est approprié, mais on en parlera une autre fois ! (Vous voulez en savoir plus ? Alors, écrivez-nous !)
- お前/オマエ (omae) : c’est un terme familier que l’on utilise avec les personnes dont on est proche, mais il est perçu comme irrespectueux lorsqu’il est employé avec des étrangers, des personnes plus âgées ou avec des figures d’autorité. Il s’emploie un peu comme un « mon vieux » ou « mec » en français. C’est d’ailleurs pour ça qu’on le croise souvent dans les disputes au cinéma, dans les mangas ou dans la vraie vie !
- 君 (kimi) : ce pronom sert à dire « tu » ou « vous » de façon plus affectueuse dans un registre poli. Cependant, il peut être perçu comme condescendant lorsqu’il est employé avec des personnes qui ne sont pas plus âgées que soi ou qui ne sont pas des figures d’autorité. On le rencontre souvent dans les titres de chansons ou d’œuvres de fictions, comme le film d’animation Your Name (君の名は。, Kimi no Na wa).
- ⚠️⚔️⚠️ てめえ (temee) and 貴様/キサマ (kisama) : ces pronoms très impolis sont à réserver exclusivement pour son ennemi juré lors d’une confrontation épique, un sabre en main !
Les niveaux de politesse dans les films et séries d’animation
Les animés sont un excellent moyen de pratiquer son japonais car les relations entre les personnages sont souvent au cœur de l’intrigue. Vous y rencontrerez donc toutes sortes de registres de langue et de niveaux de politesse. Voici quelques exemples :
- Spy x Family : dans cette série, un espion (Loid), une tueuse à gages (Yor) et une télépathe (Anya) se font passer pour une famille. Leur façon de parler change donc radicalement en public ou en privé ! Loid parle de façon familière à Yor en public pour donner l’illusion d’un couple marié, mais il marque la distance en privé en utilisant un langage plus soutenu. Yor pousse la politesse à l’extrême : elle parle avec un langage poli non seulement à sa « fausse » fille Anya (bien plus jeune qu’elle), mais aussi à son propre petit frère… et même quand elle parle toute seule !
- Bocchi the Rock! : le groupe de rock au centre de l’histoire offre plein d’exemples intéressants sur les niveaux de politesse. Hitori et Kita sont camarades et ont le même âge, donc Kita lui parle simplement et de façon décontractée. Hitori, elle, préfère les marques de politesse car son anxiété sociale l’empêche d’adopter un ton trop familier. Nijika et Ryou sont quant à elles très proches et plus âgées que les autres personnages : elles utilisent donc un langage familier avec tout le monde.
- Kaguya-sama: Love is War : Kaguya est vice-présidente du conseil des élèves dans une prestigieuse école privée, et elle appelle toujours le président Miyuki en utilisant le titre 会長 (kaichou), qui signifie « président ». Elle utilise aussi les marques de politesse avec ses amis plus jeunes qu’elles, ce qui renforce son image de personne distante et sophistiquée.
Un peu de respect : utilisez le bon niveau de politesse en japonais !
En japonais, les niveaux de formalité ne servent pas seulement à faire preuve de politesse : ils reflètent aussi les rapports sociaux et la culture du respect. Et grâce aux séries et films d’animation japonais, vous pourrez observer ces nuances tout en passant un bon moment !