Découvrir des mots uniques dans une langue peut vous aider à en savoir plus sur la culture de ses locuteurs. Voici quelques mots intéressants et amusants que vous pourriez rencontrer aux États-Unis.

Manger ensemble lors d’un potluck

Un potluck est un type de repas où chaque invité apporte un plat à partager avec les autres convives. Le mot potluck vient de « luck of the pot » (littéralement « le hasard de la casserole »), qui signifie que l’on ne sait jamais ce que l’invité va amener pour le repas ! La première utilisation connue de ce mot remonte à l’époque de Shakespeare, où il signifiait « un repas sans menu préparé », comme un repas que l’on offre à un invité qui n’était pas attendu, avec les ingrédients que l’on a sous la main. Plus tard, il a pris le sens moderne de « repas collectif ».

Les potluck sont particulièrement courants aux États-Unis lors des grands repas en famille et entre amis. C’est plus pratique pour l’hôte qui n’a ainsi pas besoin de préparer toute la nourriture. Mais le potluck peut s’avérer être un succès ou un désastre selon ce qu’apportent les invités ! 😅

Illustration d’un homme qui offre un cadeau à une femme

Fêter un nouveau chez-soi avec une housewarming

Aux États-Unis comme dans d’autres pays, il est courant d’organiser une housewarming après avoir emménagé dans un nouveau logement. C’est l’équivalent américain de la pendaison de crémaillère en France : l’occasion de faire visiter sa nouvelle maison à ses proches et de fêter l’événement. Sans oublier les cadeaux ! Auparavant, lorsque les maisons n’étaient chauffées qu’avec des cheminées, les invités avaient l’habitude d’offrir du bois à brûler lors d’une housewarming. On allumait alors toutes les cheminées et la maison devenait « warmed », réchauffée.

Aujourd’hui, les cadeaux sont un peu différents. On offrira une plante, une bougie ou une bouteille de vin, mais toujours dans une ambiance de fête. Les amis et la famille viennent métaphoriquement « réchauffer » la maison pour la rendre plus chaleureuse !

Se mettre dans l’ambiance avec du tailgating

Le tailgating est un rassemblement social pour partager un repas avant d’aller assister à un match (en général, du football américain). Ce terme vient du mot « tailgate », la partie d’un pick-up qui se déplie et peut être abaissée ou retirée lors du chargement du véhicule. En effet, lors du tailgating, on charge généralement de la nourriture et des boissons à l’arrière du véhicule pour les déguster avec ses proches sur le parking avant le match.

Mais il n’est pas nécessaire de posséder un pick-up pour faire du tailgating ! Beaucoup de gens mettent des chaises et des tables pliantes dans leur voiture et font un pique-nique sur le parking du stade.

Illustration d'une maison en piteux état. La porte d’entrée ne tient que par un gond, un arbre est tombé sur le toit, une vitre est fissurée, et il y a du bois et des débris dans un buisson à côté de la maison.

Relever un défi avec un fixer-upper

Un fixer-upper, c’est une maison qui se vend à bas prix car elle nécessite beaucoup de travaux. Il faudra la réparer (« fix » en anglais) après l’achat. C’est une bonne option pour les acheteurs aux moyens limités et qui sont prêts à se retrousser les manches, ou pour ceux qui veulent revendre la maison et en tirer un profit après l’avoir retapée. Le terme « fixer-upper » est parfois utilisé dans d’autres contextes, par exemple pour désigner des voitures, ou même pour parler de personnes douées en bricolage !

Lorsque l’on ajoute le suffixe « -er » à un verbe en anglais, cela indique généralement une personne ou une chose qui effectue une action. Par exemple, « teacher » (enseignant), c’est la personne qui enseigne et effectue donc l’action du verbe « to teach » (enseigner). Mais « -er » peut aussi désigner la personne ou chose qui reçoit l’action. Par exemple, le mot « keeper » désigne quelqu’un ou quelque chose qui mérite d'être gardé (« to keep »). Le suffixe « -er » dans « fixer-upper » fonctionne de cette manière : c’est une maison qui a besoin d’être réparée. Le doublement du suffixe « -er » dans « fixer-upper » n’a pas de signification particulière. Il fait simplement rimer le mot !

Profiter du grand air avec un s’more

Les s’mores sont un en-cas traditionnel lorsque l’on fait du camping aux États-Unis et au Canada. Cela consiste en une guimauve grillée et un morceau de chocolat placés entre deux crackers, plutôt fins, sucrés, et généralement à la cannelle ou au miel. Le mot « s’more » est la contraction de « some more » (« un peu plus » en français) comme dans la phrase « Please give me some more of that ! » (« Donne-m’en un peu plus ! »)

Il s’agit d’une friandise populaire en Amérique du Nord depuis environ un siècle, que l’on rencontre souvent autour des feux de camp. Si vous ne voulez pas vous embêter à faire un feu à l’extérieur, vous pouvez toujours faire griller vos guimauves au four ou au micro-ondes !

Les mots uniques relient la langue et la culture !

Il serait dommage de se limiter à l’apprentissage de la grammaire et du vocabulaire de base ! Découvrir la culture locale fera de vous un meilleur locuteur et vous aidera à vous connecter aux gens de façon plus profonde. Ces mots uniques à l’anglais peuvent être difficiles à traduire dans d’autres langues, mais ils donnent un aperçu fascinant de la culture américaine. Attendez-vous à retrouver ces mots dans votre cours d’anglais sur Duolingo !