Schadenfreude — sentir satisfação pela desgraça alheia — não é o único fenômeno que a língua alemã conseguiu capturar com perfeição. Tem muito mais de onde saiu esse! Conheça 7 palavras alemãs tão expressivas que vão fazer você pensar em como já teriam sido úteis na sua vida:

Eselsbrücke

Todo mundo já passou por isso: tentar lembrar algo e não conseguir. Em alemão, o que chamamos de “recurso mnemônico” para memorizar alguma coisa tem o nome de Eselsbrücke, ou seja, “ponte para burros”. A origem do termo é tão encantadora quanto ele: é muito comum ter que construir pequenas pontes sobre córregos para que os burros possam passar, pois eles morrem de medo de água e se recusam a cruzar mesmo áreas rasas. Um exemplo de Eselsbrücke é a frase Nie ohne Seife waschen (nunca lavar sem sabão), usada por falantes de alemão para recordar os pontos cardeais: Norden (norte), Osten (leste), Süden (sul) e Westen (oeste). É como a frase usada em português para decorar a ordem dos planetas na Via Láctea: “Minha vó tem muitas joias, só usa no pescoço” (Mercúrio, Vênus, Terra, Marte, Júpiter, Saturno, Urano, Netuno, Plutão — quando ele era planeta).

Fremdschämen

Você já deve ter passado por uma situação de desconforto extremo ao ver alguém fazer ou falar algo profundamente constrangedor, né? O alemão tem uma palavra só para essa sensação! Enquanto sich schämen significa sentir vergonha de si mesmo, sich fremdschämen é uma forma verbal para quando nos constrangemos por outra pessoa. O adjetivo fremd significa “estrangeiro”, “desconhecido” ou “alheio”, então Fremdsprache significa “língua estrangeira” e fremdschämen é sentir vergonha alheia! Da próxima vez que você for testemunha de um daqueles momentos que chegam a doer de tão embaraçosos, lembre-se desse verbo exclusivo da língua alemã e saiba que os falantes dela te entendem.

Bescherung

Nos países onde se fala alemão, também existe troca de presentes na véspera do Natal, que é chamada de Bescherung. A palavra deriva do verbo bescheren (conceder, presentear) e também é usada de forma irônica: se você exclama Hier haben wir die Bescherung! (Temos aqui a Bescherung!), não está se referindo a lindos presentes de Natal, mas a uma surpresa desagradável. Se você ganha o cachorrinho que sempre quis no Natal, é uma ótima Bescherung… mas se o filhotinho rouba a ceia e derruba a árvore de Natal, quebrando todos os enfeites, aí é uma schöne Bescherung (bela Bescherung)!

Zugzwang

A palavra Zugzwang vem do mundo do xadrez, mas agora é usada no alemão do dia a dia. Ela descreve uma situação em que qualquer jogada possível só vai piorar tudo para o jogador da vez: ele preferiria não se mexer, mas tem que fazer isso, então está em Zugzwang. Fora do xadrez, a palavra se refere a uma situação em que alguém é obrigado a fazer uma escolha ou tomar uma decisão, porém não necessariamente com um resultado desfavorável.

Kopfkino

Se você tem uma imaginação fértil, o seu Kopfkino pode ser um festival de cinema particular. O termo significa literalmente “cinema da cabeça” e engloba lembranças, devaneios e catástrofes imaginárias. O fator comum a tudo isso é que são cenas que você vê na sua mente tão nitidamente como se estivesse assistindo a um filme. Então pegue a pipoca e deixe a sua cabeça te levar numa viagem cinematográfica!🍿

Erklärungsnot

Imagine que você fez um bolo de chocolate maravilhoso para o aniversário de um amigo e deixou no balcão para esfriar. Algumas horas depois, você encontra alguém na frente do prato de bolo vazio com o rosto todo sujo de chocolate. Nesse momento constrangedor, a pessoa provavelmente tem dificuldade de encontrar as palavras certas para esclarecer ou justificar a situação — ela está em Erklärungsnot. Erklärung significa “explicação”, e o not no final seria “aflição” ou “necessidade”. É muito comum ver essa palavra no contexto político, mas esse estado de ficar sem palavras para explicar determinadas circunstâncias pode acontecer com você ou qualquer um ao seu redor. Moral da história: esconda o seu bolo de chocolate!

Sturmfrei

A tradução literal de sturmfrei é “livre de tormenta”, e originalmente essa palavra era usada para dizer que um castelo ou fortaleza não poderia ser tomado de assalto porque era muito seguro. Hoje, sturmfrei significa ter a casa só para você, pois as outras pessoas que moram nela saíram. Ou seja, o seu “castelo” está seguro! Pode-se usar esse termo para uma noite tranquila com amigos ou uma rara noite “de folga” dos pais quando os filhos estão na casa de um amiguinho. Mas vamos falar a verdade: o mais comum é um adolescente aproveitando a oportunidade e dando uma festa das quais os pais não fazem nem ideia! 🎉 🙌 

Essas palavras nos fazem sentir

Aprender alemão não é só conhecer palavras e conceitos gramaticais, é também ver o mundo com outros olhos. Continue com a gente e bis zum nächsten Mal (até a próxima)!