Schätzungsweise gibt es rund eine halbe Million Filme und über 800.000 Serien. Allein im Jahr 2021 wurden 550 neue Serien (Artikel auf Englisch) veröffentlicht. Und die meisten davon sind – oder werden – für Zuschauer:innen auf der ganzen Welt verfügbar sein! Mit dem Aufstieg der Streaming-Plattformen sind die Inhalte zunehmend globaler geworden und die frühen Ausgangsbeschränkungen während des Beginns der COVID-19-Pandemie führten zu einem deutlichen Anstieg (Seite auf Englisch) beim Streaming von Filmen und Serien von zu Hause aus. Die Kombination aus Streaming-Technologie und einer isolierten Welt sorgte dafür, dass internationale Serien wie Squid Game (Artikel auf Englisch), Ekatarina, Cable Girls und eine Reihe koreanischer Dramen und japanischer Anime ein viel größeres Publikum erreichten. Der gemeinsame Nenner: Technologie, Pandemie und … Untertitel.

Diese Zeilen am unteren Rand unserer Bildschirme sind zum Tor zu einer ganzen Reihe neuer Inhalte in einer Vielzahl von Sprachen geworden. Sprachlernenden können diese Untertitel helfen, eine neue Serie in ihrer Lernsprache zu genießen!

Natürlich sind Untertitel nicht immer ganz genau (Seite auf Englisch) – und als durchschnittliche:r Zuschauer:in könnte man sich fragen: „Was ist so schwer daran, eine Übersetzung richtig hinzubekommen?“ Es stellt sich heraus, dass es nicht so einfach ist, präzise und ansprechende Untertitel zu erstellen, wie man vielleicht denkt. Ein Blick hinter die Kulissen zeigt, wie schwierig es ist, Medien und Kultur für alle Sprachen zugänglich zu machen.

Erstens: Was ist der Unterschied zwischen Untertiteln und Bildunterschriften?

Viele Menschen denken, Untertitel und Bildunterschriften oder auch Captions seien das Gleiche, aber es gibt wichtige Unterschiede. Captions werden in der Regel für Menschen erstellt, die den Ton eines Videos nicht hören können. Daher erhalten sie alle akustischen Hinweise direkt auf dem Bildschirm – Geräusche, Musik oder Sprecherwechsel werden also mit Wörtern beschrieben. Untertitel hingegen übersetzen Filme für ein Publikum, das eine andere Sprache spricht, wobei davon ausgegangen wird, dass die Zuschauenden Umgebungsgeräusche wie Musik und Soundeffekte hören können. Daher steht bei den Untertiteln generell die Übersetzung von Dialogen im Vordergrund und es wird darauf geachtet, dass der kulturelle Kontext in den neuen Sprachen erhalten bleibt.

Heutzutage werden die Begriffe Untertitel und Captions jedoch synonym verwendet. Dies liegt daran, dass die neue Generation von Zuschauenden (Seite auf Englisch) gerne immer Untertitel eingeblendet hat, selbst wenn sie die Sprache der Sendung sprechen. Und die Streaming-Dienste haben das bemerkt – man muss sich nur die lebhaften Untertiteloptionen (Seite auf Englisch) der neuen Staffel von Stranger Things ansehen.

Aber zurück zur ursprünglichen Frage: Was macht „gute“ Untertitel aus? Vieles. Doch am wichtigsten ist, dass die ursprüngliche Stimmung und Bedeutung des Dialogs für ein neues Publikum erhalten bleibt. Bei Duolingo leisten die Lokalisierungs- und Globalisierungsteams in der gesamten App ähnliche Arbeit (Artikel auf Englisch), um sicherzustellen, dass alles für Menschen in verschiedenen Sprachen funktioniert – von unseren witzigen Push-Benachrichtigungen bis hin zu motivierenden In-App-Nachrichten. Wie sich herausstellt, machen die Untertitler:innen für Hollywood genau das Gleiche.

Das Geheimrezept: Die Herstellung von untertitelten Medien

Eva Raimondi ist Senior Localization Program Manager und Globalization Lead bei Duolingo und arbeitete zuvor an Untertitelung und Synchronisation für ein großes Streaming-Unternehmen. Eva erklärt: „Die Aufgabe von Untertitelübersetzer:innen besteht darin, eine Balance zwischen Genauigkeit und Kreativität zu finden, während gleichzeitig die Inhalte für die Zielsprache relevant bleiben und Faktoren wie Lesegeschwindigkeit der Zuschauenden oder Sprechtempo der Figuren berücksichtigt werden.“

Untertitel werden nicht von einer einzelnen Person geschrieben. Wie bei allem braucht es dafür ein ganzes Team! In der Regel erstellen Übersetzer:innen von großen Filmen und Fernsehserien digitale Untertitel-Dateien, die anschließend von Korrekturleser:innen und manchmal auch von sogenannten Country Managern überprüft werden – also von Personen, die mit dem Land oder der Region vertraut sind, in der die Untertitel verwendet werden sollen.

„Die Übersetzer:innen beherrschen die Sprache der Inhalte fließend und sind mit der regionalen Kultur und den dialektalen Varianten vertraut“, erklärt Eva. „Sie nutzen dieses Wissen, um Entscheidungen zu treffen, die den Nuancen der Sprache entsprechen und dennoch für größere Regionen zugänglich sind.“

Wenn zum Beispiel eine Serie eine Figur hat, die den englischen Begriff „y'all“ (umgangssprachlich für „you all“, dt. „ihr“) verwendet und dies zum Thema einer Diskussion wird, kann jemand, der die spanischen Untertitel erstellt, diesen Dialekt darstellen, indem er einen Begriff nutzt, der nur in einem bestimmten Land oder einer bestimmten Region Lateinamerikas (Artikel auf Englisch) vorkommt. Auf diese Weise könnte man ausdrücken, dass ein Dialekt verwendet wird, bleibt aber gleichzeitig für sein Publikum zugänglich.

Wenn Untertitel gut funktionieren, bemerken wir sie erst gar nicht und sie werden zu einem nahtlosen Teil des Seherlebnisses! Aber wie erstellen Übersetzende Untertitel, die die Nuancen von Sprache und Kultur einfangen und gleichzeitig mit der Geschichte und der Handlung auf dem Bildschirm Schritt halten? Das ist ein Prozess, der viel Feingefühl erfordert.

Die Kunst und Wissenschaft hochwertiger Untertitel

Wenn du an Untertitel in einem Film oder einer Serie denkst, sind einige der offensichtlichen Aspekte die Lesegeschwindigkeit der Zuschauenden sowie das Sicherstellen, dass die Untertitel richtig mit dem Ton synchronisiert sind. Dies ist wichtig, damit die Zuschauenden die Untertitel lesen können und mit der Handlung auf dem Bildschirm Schritt halten, ohne das Gefühl zu haben, dass die Untertitel wichtige Ereignisse vorwegnehmen!

Das bedeutet, dass Übersetzende (Artikel auf Englisch) abwägen müssen, wann sie Dialoge genau übersetzen und wann sie etwas kürzen. Sie wollen dem Original so treu wie möglich bleiben und gleichzeitig dafür sorgen, dass die Untertitel ein flüssiges Seherlebnis bieten, damit bei der Übersetzung nichts verloren geht!

„Wenn man einer Reality-Show, in der mehrere Personen gleichzeitig sprechen, Untertitel hinzufügt, kann man nicht alles erfassen und muss festlegen, was am wichtigsten ist“, verdeutlicht Eva. „Als Übersetzer:in kann man entscheiden, kurze Sätze zu verwenden oder Wörter wegzulassen, die für die Geschichte nicht relevant sind, damit das Publikum einen Untertitel schnell genug lesen kann, während die Person spricht.“

Noch wichtiger als das Timing von Untertiteln ist die Art und Weise, wie sie die Kultur widerspiegeln. Eva erklärt, der erste Schritt bestehe darin, die Kernabsicht des Dialogs zu verstehen und sie so darzustellen, dass sie für das Publikum Sinn ergibt.

Nehmen wir die erste deutsche Originalproduktion von Netflix, Dark, die die Geschichte von zwei Kindern erzählt, die in einer Kleinstadt verschwinden. Deutschlernende wissen vielleicht, wie die deutsche Sprache häufig Komposita (also zusammengesetzte Wörter) verwendet, um bestimmte Konzepte zu vermitteln, die in andere Sprachen nur schwer zu übersetzen sind (wie z. B. das Wort Schadenfreude). Doch selbst bei solchen Wörtern geht es eigentlich nur darum, das richtige Wort oder die richtige Wendung zu finden, um den Inhalt in der Originalsprache einzufangen und es den Zuschauenden in einer anderen Kultur leicht verständlich zu machen. Ein weiteres gutes Beispiel ist das Wort Weltschmerz. Wenn man dafür z. B. englische Untertitel schreiben müsste, könnte man dies als „feeling like you’re carrying the world on your shoulders“ (das Gefühl, die Welt auf den Schultern zu tragen) formulieren, damit es bei einem englischsprachigen Publikum Anklang findet und die Handlung im Fluss bleibt.

„Bei der Erstellung von Untertiteln muss man abwägen, welche Informationen am wichtigsten sind“, erläutert Raimondi. „Möchtest du als Inhaltsersteller:in, dass deine Untertitel eine direkte Übersetzung deines Audios sind, die gut zum Timing passen, oder möchtest du lieber mit dem Publikum in Kontakt treten, indem du Redewendungen anpasst? Es gibt nicht nur eine einzige richtige Antwort darauf – es geht vielmehr darum, das Gleichgewicht zu finden, das irgendwo in der Mitte liegt.“

Der Duolingo-Charakter Sari sitzt auf einem großen Sessel und sieht fern, während eine Schüssel Chips auf dem Boden steht. Hinter ihr spielt eine Katze mit einem Spielzeug. Neben dem Stuhl befindet sich ein großer Stapel Bücher.

Untertitel als Tür zu einer neuen Welt

Untertitel sind ein wertvolles Werkzeug, um Zugang zu Filmen zu bekommen, die andere Sprachen und Kulturen widerspiegeln. Filmemacher wie Bong Joon Ho, der Regisseur des Films Parasite, bemerkten, dass Untertitel Filme einem viel globaleren Publikum zugänglich machen können. Nachdem Parasite als bester Film ausgezeichnet wurde, sagte er in seiner Dankesrede bei den Golden Globes auf Koreanisch (was von der Regisseurin Sharon Choi übersetzt wurde): „Sobald man die ein Zoll hohe Barriere der Untertitel überwindet, wird man so viele weitere großartige Filme entdecken.“ Und wenn sich die Untertitel nahtlos in eine Serie oder einen Film einfügen, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass die Übersetzer:innen, die daran gearbeitet haben, sowohl mit der Sprache als auch mit der Kultur vertraut sind – eine Kombination, die fast immer zum Erfolg führt.

In einer Zeit, in der Inhalte immer globaler werden, sind Untertitel ein Mittel, um mehr über andere Kulturen und Gemeinschaften zu erfahren – etwas, das wir alle in einer Ära von Remote- und Hybridarbeit zu schätzen wissen. Egal, ob du auf der Suche nach der nächsten Squid Game-Serie bist oder einfach nur eine unterhaltsame Möglichkeit suchst, deine Sprachkenntnisse zu testen – eine aufregende Welt aus Serien und Filmen wartet auf dich, wenn du einfach die Untertitel einschaltest.