¡Transmitir tus ideas en un nuevo idioma no es fácil! Ya sea que se trate de un falso cognado o simplemente no puedas recordar la palabra correcta, estos deslices a menudo pueden resultar en errores de comunicación bastante divertidos. ¡Y no deberías sentir vergüenza por estos errores tontos! Incluso las personas que trabajan en Duolingo se confunden a veces. Les pedimos a algunos que compartieran sus errores más graciosos en otros idiomas. ¡Con suerte, estos te inspirarán a ser valiente y seguir practicando!

"En la cena con la familia china de mi novio, traté de decirle a su tía que el plato de tofu que hizo estaba muy sabroso. No sabía que hay un modismo sobre el tofu que le dio a mi oración otro significado, algo así como "Realmente disfruto coqueteando contigo". Afortunadamente, todos sabían lo que estaba tratando de decir y simplemente consideraron el error hilarante”. —Ramsey, científico de Evaluación

"Cuando vivía en Brasil, una vez se me cayó un pastel ("bolo" en portugués) en el ascensor. Se puso súper pegajoso y fui al personal de mantenimiento a decírselo, pero en lugar de eso, les dije que se me cayó una "bola" (pelota) en el ascensor. Pasamos la siguiente hora buscando mi "bola" en el hueco del ascensor hasta que finalmente pude hacer la pantomima de que había dejado caer un "bolo" en su lugar. Desde entonces, no he vuelto a mezclar las dos palabras”. —Ryan, especialista en Control de Calidad

"Una vez, mientras enseñaba en la escuela secundaria, les pedí a mis alumnos de sexto grado que pasaran a la página 24 en español, pero mi pronunciación de "page" fue muy incorrecta y sonó muy inapropiada para la escuela. ¡Nada es más vergonzoso que niños de once años riéndose de ti!” —Parker, desarrollador de Contenido Educativo

"Cuando estaba tomando clases de mandarín en Pekín, un amigo chino me preguntó qué habíamos hecho en clase ese día. Le dije (en mandarín) que estábamos aprendiendo sobre animales salvajes -- incluyendo xiōngmáo. Mi amigo estaba MUY confundido. Repitió la palabra un par de veces tratando de entender. Resulta que panda, lo que estaba tratando de decir, es xióngmāo: lo que dije, pero con los tonos invertidos. Xiōngmáo, con un tono plano y un tono ascendente, significa "vello del pecho". Dije que había estado "aprendiendo sobre animales salvajes… incluyendo el vello del pecho". ¡Ups!" —Eva, gerente de Programas

"Cuando era estudiante de intercambio en Bélgica, le estaba contando a un amigo sobre el amplio uso de conservantes en la fabricación de alimentos en los EE. UU." Utilicé la palabra préservatif en francés para hablar de esto. ¡Desafortunadamente, préservatif significa "condón" en francés! ¡Mi amigo no podía dejar de reírse de mi error! ¡No hace falta decir que nunca he cometido ese error desde entonces!" —Lisa, gerente de Operaciones Freelance

"Alguien me preguntó: "¿Cómo estás?" en español, y en lugar de decir: "Estoy bien", dije "Estoy buena", como si estuviera diciendo "Soy sexy". ¡Definitivamente, no volveré a cometer ese error!” —Isabel, ingeniera de Software II

“Estaba en el proceso de aprender español antes de mi boda en Cartagena, Colombia, y conociendo a muchos de los familiares colombianos de mi esposo por primera vez. Cuando llegué, mi cuñada me estaba ayudando a programar mi cita con el peluquero y preguntó qué estilo prefería. Aunque ella hablaba inglés, decidí que la impresionaría enviándole un mensaje de texto en español: "Me gustaría un mono clásico". Como olvidé usar la virgulilla sobre la "ñ" de moño, le envié un mensaje diciéndole que quería un mono clásico en lugar de un moño en mi cabello. ¡Nunca olvides el poder de la virgulilla!” —Kristen, ejecutiva sénior de Compromiso Estratégico, Duolingo English Test

"Estaba hablando con mi chofer de Lyft sobre la congelación de óvulos en español (no preguntes) y usé la palabra huevo para referirme a las células reproductivas femeninas. Resulta que hay una palabra completamente diferente para eso en español, y mi conductor no pudo evitar estallar en risa”. —Meghan, ingeniero de Software

"Fui a un restaurante en España, equipada únicamente con algunas habilidades de español oxidadas. Convenientemente, el mesero hablaba algo de inglés. Mientras tomaba mi pedido, se disculpó por su mal inglés. Traté de responderle en español y felicitarlo, pero accidentalmente cambié mejor y peor. Terminé diciendo lo contrario de lo que pretendía: "¡Mi español es mucho mejor que tu inglés!" Me corregí rápidamente después de darme cuenta de que había lanzado un insulto en lugar de un cumplido. Fue amable, ¡pero yo estaba tan avergonzada!" —Jill, Estrategia y Operaciones Comerciales

"El inglés es mi segundo idioma, así que a veces olvido los nombres más peculiares de las cosas. En un trabajo anterior, mi nuevo escritorio estaba en el último piso. Un día, alrededor del mediodía, el sol brilló directamente desde encima de mi escritorio a través de la... la ventana que estaba en el techo. Señalé hacia arriba para mostrarles a mis compañeros de trabajo la cantidad verdaderamente incapacitante de resplandor de la luz del sol, pero no pude recordar el nombre del... ¿techo corredizo? No, no se dice así. 

"I need something to cover the... the, hmm…" ("Necesito algo para cubrir el... el, mmm...") Busqué palabras y me quedé sin palabras. De repente, una revelación. ¡Recordé parte de la palabra! 

"THE SKYHOLE?!" ("¡¿el agujero celestial?!") 

No se llamaba "skyhole". —Duo (¡sí, tenemos un humano llamado Duo!), gerente del Programa de Contenidos