Independientemente del idioma que estés estudiando, es muy probable que te hayas encontrado con un falso cognado: una palabra que se parece mucho a una que conoces en tu propio idioma, pero que tiene un significado muy diferente. Incluso los idiomas que no tienen mucho en común pueden tener cognados falsos, y son muy fáciles de usar indebidamente, ¡porque puede parecer que deberían significar algo más! 

Si los falsos cognados alguna vez te han dejado sintiéndote embarazada (¡ups, eso no significa "embarrassed" como en inglés, sino "pregnant"!), este post es para ti.

¿Qué son los falsos cognados?

A veces puedes usar tu propio idioma a tu favor y adivinar los significados de las nuevas palabras, ¡pero los falsos cognados pueden causar malentendidos (a menudo hilarantes)! Estos son los dos tipos de cognados:

  • Cognados verdaderos: palabras en diferentes idiomas que tienen pronunciaciones, significados e incluso ortografías similares (¡o iguales!). Estas palabras pueden haber sido prestadas de un idioma a otro, o tal vez los idiomas evolucionaron del mismo idioma y es por eso que comparten la palabra.
  • Falsos cognados, o falsos amigos: palabras en diferentes idiomas que tienen pronunciaciones similares y significan cosas muy diferentes. Al igual que los cognados verdaderos, los cognados falsos pueden existir porque se tomaron prestados de varios idiomas o porque provienen de una palabra antecesora común, ¡o simplemente pueden ser un accidente lingüístico!

¿Cómo es que estas palabras terminan teniendo diferentes significados?

Para los usuarios que intentan recordar que en español éxito significa "success" en inglés (¡y no "exit"!), puede ser desconcertante cómo las palabras pueden verse y sonar tan similares, pero significar cosas tan diferentes, especialmente en idiomas que están estrechamente relacionados (como las lenguas romances). ¿Cómo sucede que las palabras pueden ser engañosamente similares entre idiomas?

1. Los significados cambian con el tiempo
Los significados de las palabras evolucionan lentamente, poco a poco, y después de décadas (¡o siglos!) el significado de una palabra puede parecer totalmente desvinculado de lo que era en el pasado. Así es como funcionan las cosas en un solo idioma, ¡así que puedes obtener el doble de cambios de significado en dos idiomas! Por ejemplo, hace mil años, la palabra inglesa silly y la palabra alemana selig significaban "feliz", pero comenzaron a significar "afortunado, bendecido", y eso es lo que la palabra alemana sigue significando hoy en día. Pero la palabra en inglés siguió evolucionando, de "bendito" a "inocente" a "débil" a su significado moderno. Esto ha dejado al inglés silly y al alemán selig como falsos cognados.

2. Los sonidos también cambian con el tiempo.
De la misma manera que los significados cambian con el tiempo, ¡también lo hace la pronunciación! Como en un juego de teléfono, la pronunciación de una palabra puede cambiar lentamente. Cuando se trata de cognados falsos, esto significa que las palabras que comenzaron siendo bastante diferentes pueden gradualmente volverse más parecidas en la pronunciación, incluso si mantienen sus diferentes significados. Solo con fines didácticos, la palabra inglesa "fart" es un buen ejemplo de esto: Se parece y suena muy parecido al alemán fahrt, una de las conjugaciones verbales para "conducir", pero estas palabras solo suenan accidentalmente igual, ¡a pesar de que el inglés y el alemán están relacionados! Algunos otros ejemplos incluyen el inglés laugh y el alemán lauf (correr), y el inglés soap y el español sopa (soup en inglés). 

3. A veces, es una coincidencia
Teniendo en cuenta todos los idiomas del mundo, y el número (relativamente) limitado de sonidos o signos que los humanos podemos hacer, es inevitable que ocurra una superposición accidental en las palabras. Por ejemplo, en inglés usamos haha para la risa, pero esa misma secuencia de sonidos se usa en japonés para significar "mamá" (ママ)! No hay ninguna razón para ello, aparte de que estos son sonidos bastante comunes que se repiten de una manera bastante común. Estadísticamente, ¡es probable que suceda a veces!

Ejemplos de falsos cognados

  • "Embarrassed" (avergonzado) en inglés y "embarazada" en español. Este puede ser el ejemplo más famoso de falsos cognados, pero aquí está la historia salvaje y verdadera: Vienen de palabras similares. Ambos tienen su origen en palabras que significan bloquear o prevenir (¡como una "barra" física!). La palabra inglesa fue adoptada del francés embarrasser y evolucionó para significar "poner en duda" y más tarde "obstaculizar", y los cambios de significado en español son menos claros, pero pueden haber sido una especie de eufemismo como la frase embarazada en inglés.
  • "Roxo" (morado) en portugués y "rojo" en español. Estas palabras provienen de una de las palabras latinas para un tono particular de rojo, un rojo especialmente brillante, y evolucionaron en portugués y español para significar algo diferente de (¡pero relacionado con!) "rojo brillante".
  • "Library" (biblioteca) en inglés y "libraire" (librería) en francés. Durante mucho tiempo, el ancestro de estas palabras significaba un lugar para los libros, incluidas las librerías y las bibliotecas, y mientras que otros idiomas (incluido el francés) se quedaron con el significado de librería, ¡el inglés terminó usando el otro significado!
  • "Gymnasium" (gimnasio) en inglés y "Gymnasium" (escuela secundaria) en alemán. Hace mucho tiempo, los gimnasios griegos incluían oportunidades para ejercitar tanto el cuerpo como el cerebro. Para la década de 1400, el alemán usaba la palabra solo para la educación y un siglo más tarde el inglés la usaba para el ejercicio.
  • "Sympathetic" en inglés y симпатичный (simpatichnyj, "un total encanto") en ruso. La palabra inglesa "sympathy" proviene del griego, y muchos idiomas en Europa han adoptado la palabra con un significado similar al del inglés (un sentimiento compartido), ¡pero el significado en ruso continuó evolucionando a partir de ahí! También es posible que reconozcas "simpático" del español y "sympa(thique)" del francés, con significados relacionados con la amabilidad.
  • "Brave" en inglés y "braaf" (niño bueno) en neerlandés. El inglés obtuvo brave del francés, en un momento en que significaba "espléndido, audaz o valiente". ¡No es difícil ver cómo esto podría convertirse en alguien que esté satisfecho con lo espléndidos que son!
  • "Slim" (inteligente) en neerlandés y "schlimm" (malo, preocupante) en alemán. La antigua palabra germánica de la que provienen estos significaba "torcido" o "desviado", lo que lleva a significados relacionados de malo o astutamente engañoso. ¡Los significados en holandés y alemán evolucionaron a partir de ahí!
  • 前年 (zennen, "el año pasado" o "el año anterior a algún año") en japonés y 前年 (qiánnián, "el año anterior al año pasado") en chino. El japonés y el chino tienen una larga historia de tomar prestadas palabras el uno del otro, y aquí hay un ejemplo de cambio gradual de significado. El significado en japonés se ha convertido en "para el año pasado" o "para el año anterior", sea cual sea el punto o evento del que estemos hablando.
  • "Mansion" (mansión) en inglés y マンション en japonés (manshon. Se trata de apartamentos generalmente hechos de concreto que tienen más de tres pisos y se sienten un poco elegantes). Cuando los nuevos y altos edificios de apartamentos de concreto se hicieron populares en Japón en la década de 1960, se les dio un nombre elegante para que coincidiera, ¡y ese nombre ha seguido evolucionando para significar algo diferente del significado en inglés!

¡Mantén los ojos bien abiertos!

¡Es probable que los falsos cognados se escondan en el idioma que estás aprendiendo! Pueden ser sorprendentes a primera vista, pero a menudo hay una historia detrás de ellos. Después de memorizar sus significados, ¡piensa en ellos como pequeñas ventanas a la relación entre tus idiomas!