Duolingo enseña idiomas a más de 500 millones de usuarios alrededor del mundo y trabajamos duro para que la experiencia de aprendizaje sea sumamente grata e inclusiva para cada uno de nuestros usuarios. Nuestro proceso de localización y traducción es crucial para lograr que toda pantalla, notificación o mensaje que recibas de Duo sean claros (y un poquito peculiares).

Nos comprometemos a hacer que nuestros mensajes sean lo más inclusivos posible y esto puede presentar varios rompecabezas desde el punto de vista lingüístico, especialmente para idiomas como el español que tienen muchas palabras y terminaciones con marca de género. En esta publicación, discutiremos algunas de las estrategias y soluciones que el equipo de localización al español de Duolingo utiliza para alcanzar un lenguaje inclusivo.

¿Qué es la localización?

Nuestro equipo de localización crea y optimiza contenido para usuarios que interactúan con Duolingo en algún idioma diferente al inglés. Más allá de solo traducir y asegurarnos de que nuestro trabajo coincida con el mensaje original que se desea transmitir, nos preocupamos por que nuestro contenido se sienta relevante a audiencias locales, sin importar dónde viva el usuario. Nuestro equipo de localización se enfoca en todas las cadenas de texto de la interfaz con las que un usuario interactúa en nuestra aplicación, fuera del contenido de cada curso.

Captura de pantalla de un ejercicio de Duolingo del curso de inglés para hablantes de español mostranto la diferencia entre las cadenas de texto de la interfaz y el contenido del curso

¡Los hablantes de español representan nuestro segmento más grande de usuarios fuera de los hablantes de inglés, así que la localización al español es una prioridad enorme para nosotros!

Por qué el español se nos complica

El español, como muchos otros idiomas, tiene dos géneros gramaticales: masculino y femenino. Al igual que otras lenguas románicas, casi todo objeto, adjetivo y sustantivo es uno o el otro. Por tanto, es difícil evitar el uso de la marca de género en español.

En Duolingo nuestras guías de estilo y escritura internas establecen el uso del lenguaje sin marca de género, o neutro, siempre que sea posible. Específicamente, usamos los pronombres they/them en inglés cuando nos referimos a nuestros usuarios. Sin embargo, el uso de dichos pronombres es complicado en español, ya que todo pronombre es o masculino o femenino.

Cuando les hablamos directamente a nuestros usuarios usualmente es fácil evitar la marca de género y podemos ser más inclusivos. Por ejemplo, al traducir What language do you speak? al español decimos “¿Qué idioma hablas?” y al hablar en segunda persona suele ser más fácil evitar definir el género. Sin embargo, esto no siempre es posible y es entonces cuando se nos presenta el reto de buscar soluciones creativas.

Una solución comúnmente usada es replantear o parafrasear nuestras traducciones y evitar las traducciones directas. Por ejemplo, una palabra en inglés que usamos con frecuencia en Duolingo es welcome y al traducir este término al español encontramos que hay una forma masculina “bienvenido” y una femenina “bienvenida”. Tradicionalmente, por defecto, se usa la forma masculina, pero no sabemos la identidad de género de nuestros usuarios y, además, preferimos optar por la inclusión. Nuestra solución es decir “te damos la bienvenida” o we welcome you, ya que al dirigirnos directamente al usuario evitamos usar un término con marca de género.

Sin embargo, el lenguaje no es el único factor que consideramos pues también tenemos que pensar en el contexto y en limitaciones debido a espacio o diseño. A veces, nuestras soluciones creativas no caben en la pantalla, así que si, por ejemplo, la expresión “te damos la bienvenida” es demasiado larga, podemos usar una alternativa más corta e igualmente neutral, como “hola” o hello. Esta traducción se aleja un poco del texto original en inglés, pero igualmente extiende un saludo al usuario de manera casual y cálida… y sin perder la neutralidad de género.

¿Otra solución? Encontrar alternativas neutrales o ambiguas con respecto al género, conocidas por los expertos en localización como “epicenos”. Aunque muchas palabras y sustantivos en español existen tanto en masculino como en femenino, algunas no tienen marca de género y se pueden usar para toda identidad de género. Por ejemplo, decimos enfermero o enfermera para masculino o femenino respectivamente, pero también hay palabras como “estudiante”, “especialista” y “atleta” que se usan para hablar de todo género. ¡Así que al hablar español estás usando epicenos todo el tiempo, incluso sin darte cuenta!

Captura de pantalla de los personajes de Duolingo. De izquierda a derecha tenemos a Junior, Bea, Lucy, Zari, Lily, Oscar, Eddy, Vikram, y Lin

Cómo logramos la inclusión

Los logros son distintivos que los usuarios de Duolingo alcanzan conforme avanzan en su proceso de aprendizaje. Estos logros normalmente son adjetivos o sustantivos que describen al usuario. Por ejemplo, cuando un usuario alcanza 20 000 EXP alcanza el distintivo “Filósofo”, cuando llega a una racha de 365 días el usuario está “En llamas” y está dando “En el blanco” cuando completa 100 lecciones sin errores.

¡Las traducciones directas al español de los logros usualmente son adjetivos o sustantivos con marca de género, así que aquí tenemos otra oportunidad de vernos creativos con epicenos!

Un ejemplo es el logro Legendary en inglés, que el usuario alcanza cuando queda en primer lugar de la División Diamante. La traducción literal al español es “Legendario”, término masculino que evitamos al traducir como “Leyenda” ya que dicha palabra se puede usar para describir a alguien sin distinción de género: “Él/ella/elle/ es una leyenda”.

Otros ejemplos que siguen la misma lógica son los logros Friendly o “Amigable”, Weekend Warrior o “Imparable” y Scholar o “Intelectual”.

¡Sin embargo no siempre podemos con todos! Debido a los límites de diseño y espacio que mencionamos, aún tenemos varias traducciones de logros con marca de género: “Filósofo” o Philosopher, “Fotogénico” o Photogenic, y “Vencedor” o Conqueror.

La inclusión es el futuro

En el equipo de localización de Duolingo siempre buscamos formas de llegarle a nuestros usuarios donde quiera que estén y con una voz con la que se puedan conectar e identificar, desde aquellos que con frecuencia usan aplicaciones de aprendizaje, hasta aquellos que usan nuestra aplicación por primera vez. ¡Al encontrar soluciones creativas para que la neutralidad de género forme parte de nuestro enfoque, la voz de Duolingo en español se vuelve más acogedora e inclusiva!