El coreano tiene una historia rica y fascinante que se extiende a lo largo de dos milenios y múltiples sistemas de escritura. Hoy, vamos a dar un breve vistazo a la historia de este idioma y cómo fue que el coreano pasó de ser escrito con hanja (caracteres chinos) a hangul, el sistema de escritura nativo y único de Corea.
La historia del coreano está dividida en tres períodos principales:

  • Coreano antiguo
  • Coreano medio
  • Coreano moderno

Vamos a empezar nuestra aventura observando el coreano antiguo y a explorar cómo fue escrito en un principio.


¿Qué se hablaba originalmente en la península coreana?

La mayoría de los académicos cree que en el 600 d.C. (cuando comenzó el período del coreano antiguo), lo que hoy llamamos coreano ya era el idioma dominante en la península coreana y quizás era la única lengua que se hablaba allí.

Sin embargo, hay signos de que en Corea había una mayor variedad lingüística antes de este período. Dos textos chinos de esta era, Wei Shu (“El libro de Wei”) y Hou Han Shu (“El libro del Han Posterior”), indican que algunas regiones de Corea tenían nombres similares a los del japonés y fueron habitadas por japoneses muchos siglos antes del período del coreano antiguo. También existe evidencia en registros de historia coreana sobre la coexistencia de múltiples idiomas en Corea.

Mucho de lo que sabemos acerca de la Corea de la antigüedad proviene de un libro llamado Samguk Sagi (“Registros de los Tres Reinos”). Lo más interesante es que este texto muestra que se utilizaban diferentes palabras a lo largo y ancho de la península coreana.

  • El carácter 勿, que suena parecido a “mur”, era utilizado para la palabra “agua” en el sudeste y sudoeste de Corea. Es probable que esta palabra sea predecesora de la palabra 물 del coreano moderno (mul, "agua").
  • Los caracteres 買 y 米 se pronunciaban "mei" y eran utilizados para la palabra “agua” en el centro de Corea. ¡Esta palabra suena igual que la palabra del japonés antiguo para “agua”!


Es probable que en algún punto en los comienzos de Corea, la península albergara múltiples grupos de idiomas, ¡donde se incluyen personas que hablaban la forma antigua del japonés!


Coreano antiguo

El período entre el 600 y el 900 es conocido como el coreano antiguo, el primer período donde está documentado el coreano. En esta etapa, el idioma todavía no se escribía en el alfabeto coreano hangul (¡aún no había sido creado!), sino que con caracteres chinos que en coreano se llaman hanja (한자 o 漢字 hanja significa literalmente "caracteres chinos"). Como podrías adivinar, los caracteres chinos son perfectos para escribir en chino, pero no pueden adaptarse rápidamente a otros idiomas, ya que están estrechamente ligados a significados específicos en chino. Esto se volvió un problema para los escribas del coreano antiguo. La mayor parte de los textos del coreano antiguo están simplemente escritos en chino clásico, pero los escribas coreanos también querían escribir palabras en su propio idioma.

Para solucionar este problema, los escribas del coreano antiguo empezaron a usar los caracteres chinos en dos formas diferentes: a veces en su sentido original en chino y otras veces para indicar el sonido de una palabra en chino, para que suene como una palabra en coreano. ¡Esto vuelve muy desafiante la lectura del coreano antiguo para los estudiosos hoy en día, ya que no es evidente si un carácter debe ser leído en chino o en coreano! Los escribas que escribían en coreano antiguo debían pasar años estudiando para dominar el chino, lo que significa que el alfabetismo estaba limitado a gran parte de la élite, monjes budistas y funcionarios del gobierno. Para el lector moderno, leer estos textos antiguos requiere años de estudio de chino clásico, coreano clásico y de métodos lingüísticos para poder decodificar los textos. A pesar de décadas de estudio, lo que hoy sabemos del coreano antiguo no son más que conjeturas bien fundadas. ¿Te interesa saber más acerca de las diferencias? ¡Envíanos un mensaje a Querido Duolingo!

El impacto del chino en el coreano

Ya que los caracteres chinos fueron tan importantes para la lectura y escritura del coreano antiguo, la influencia del chino puede verse en otras partes también, como en la gran cantidad de préstamos. Generalmente, se cree que estas palabras ingresaron en el coreano durante los siglos VII y XIII, una época en la que China ejerció una gran influencia cultural y literaria en todos sus vecinos, no solamente Corea, sino también Japón y Vietnam. Aproximadamente entre el 50 y el 70 % del vocabulario del coreano actual está construido con base en palabras tomadas del chino y gran parte de las palabras que se usan en el día a día en coreano provienen del chino. Estas palabras fueron tomadas hace más de 1,000 años. Esto sumado a los cambios sonoros, tanto en el coreano como en el chino, explican por qué no suenan muy similares a las palabras que se usan en el chino hablado hoy en día.



CHINO MANDARÍN


COREANO


JAPONÉS

“futuro”

wei-lai

mi-rae

mi-rai

“conexión”

guan-xi

kwan-gye

kankei


Aprender coreano es una idea genial si ya has aprendido otro idioma del este de Asia, como el japonés o el chino, ya que puedes empezar desentrañando las antiguas conexiones entre las palabras que cada idioma tomó del otro. ¡Eventualmente, podrás predecir cómo debería sonar una palabra en coreano únicamente a partir de tu conocimiento del chino o del japonés!


Coreano medio y hangul

Generalmente, se estipula que el coreano medio tuvo una duración de casi 700 años, desde mediados del 900 (cuando la península coreana fue completamente unificada por el Reino Koryo) hasta el 1600 (cuando los japoneses invadieron Corea). Los primeros 500 años de este período (900 a 1443) son conocidos como el coreano medio temprano. Este idioma era escrito como el coreano antiguo, utilizando caracteres chinos para representar palabras enteras o para sonar como una palabra del coreano.

Sin embargo, esto cambió repentinamente a comienzos de 1443. Ese año, el rey Sejong de la dinastía Joseon (a menudo llamado “Sejong el Grande”) encargó la creación de un nuevo alfabeto llamado hangul, que fue presentado en 1446 al pueblo coreano en una serie de libros, siendo el más famoso 훈민정음(Hunminjŏngŭm, “Los sonidos correctos para la instrucción del pueblo”). Según cuenta la historia, al rey Sejong le preocupaba el grado de alfabetismo de los ciudadanos comunes y quiso crear un sistema de escritura más simple que cualquiera pudiera aprender sin la necesidad de un extenso aprendizaje del chino. ¡Con la creación del hangul, tenemos esencialmente un conocimiento absoluto tanto del sistema fónico como de la pronunciación del coreano! La creación de un sistema de escritura nativo fue un momento determinante en la historia de Corea y aún se celebra cada 9 de octubre.

Estos textos del coreano medio son una gran fuente de información acerca de la gramática y sonidos del idioma, y un estudioso que hable el idioma puede probablemente entender una buena parte del coreano medio si lo lee diligentemente, en especial si usa un diccionario. Si aprendiste el hangul, te sorprenderá ver que existían algunas letras en este alfabeto cuando fue creado. Estas eran:

  1. una vocalᆞque probablemente era pronunciada como la “u” en la palabra del inglés cut
  2. una consonante ᄫ que se pronunciaba como una “v” o una “b”
  3. una consonante ᅀ que se pronunciaba como la “z” del inglés

Existían algunas otras letras que difieren del hangul moderno usado en dicha época, pero suelen ser raras o únicamente se usan para escribir palabras extranjeras.

El período del coreano medio finalizó alrededor del 1600. La estabilidad de la sociedad coreana en esta época fue destruida con las invasiones japonesas entre 1592 y 1598, que trajeron a la península una destrucción inusitada. Décadas más tarde, cuando la sociedad coreana pudo recuperarse y el pueblo volvió a escribir literatura, muchas de las convenciones y formas de deletrear fueron adaptadas para reflejar la forma en la que la gente ahora hablaba.


Coreano moderno

Se cree que el período del coreano moderno empezó a principios del siglo XVII y continúa hoy en día. Los estudiosos hablantes del coreano de hoy no tienen problemas mayores para entender textos en hangul del 1700 en adelante, aunque el estilo y el vocabulario puede a veces sonar arcaico. A pesar de que los caracteres chinos siguen teniendo un uso limitado en el idioma moderno (especialmente en contextos académicos, históricos y religiosos). El coreano moderno está caracterizado por el uso casi exclusivo del alfabeto hangul, en especial desde el final de la Segunda Guerra Mundial y la liberación de Corea de la ocupación japonesa.

Aunque los coreanos ya no usan caracteres chinos al escribir, el idioma aún está repleto de palabras prestadas del chino. Además de esto, el coreano moderno tiene una gran cantidad de préstamos del inglés que siguen creciendo. Muchas de estas palabras refieren a objetos modernos como computadoras (컴퓨터 k’ŏmp’yut’ŏ) y televisores (텔레비전 t’ellebijŏn). Algunas palabras coreanas son fusiones de una palabra en coreano y una en inglés, como 소개팅 sogaet’ing, que significa “cita a ciegas” (una mezcla de sogae “presentación” y meeting, “encuentro” en inglés).

En ocasiones, algunas palabras llegaron como préstamos al japonés y terminaron llegando al coreano. Con cada cambio que sufrieron en el camino, ¡a veces el resultado son palabras extrañas que la mayoría de los coreanos no sabe que son préstamos! Aquí hay un ejemplo de cómo estos préstamos múltiples terminaron creando palabras únicas en coreano:

  1. el japonés toma una palabra del alemán. Por ejemplo, la palabra del alemán Deutsch (que significa “alemán”) fue tomada por el japonés para referirse a Alemania.
  2. el japonés crea su propia palabra. La nueva palabra en japonés para “Alemania” era pronunciada como “doitsu” (que era una especie de versión japonesa de los sonidos de Deutsch) y se escribía con dos caracteres chinos: (独) e itsu (逸). ¡Sin embargo, los significados de esos caracteres eran de hecho “solitario/solitaria” y “estupendo/estupenda”!
  3. el coreano toma la nueva palabra del japonés. El coreano tomó prestada la palabra japonesa para “Alemania”, pero los dos caracteres fueron leídos a partir de su pronunciación en coreano: tok e il. Así, se creó una nueva palabra en coreano para “Alemania”: 독일 togil. ¡Suena totalmente diferente de Deutsch!

A medida que la cultura coreana se vuelve más popular en todo el mundo, el idioma coreano continúa cambiando en el siglo XXI, con nuevas palabras e innovaciones. ¡Espero que hayas disfrutado leer un poco acerca de la historia del coreano y cómo fue escrito a lo largo del tiempo!