El español es un idioma mundial hablado y utilizado por cientos de millones de personas en todo el mundo, y además es el segundo idioma más popular para aprender en Duolingo (justo detrás del inglés). Es el idioma oficial en más de 20 países y aparece representado en literatura, películas y canciones, desde Don Quijote a Daddy Yankee y la película Encanto. El español también ha alcanzado recientemente la cumbre en la influencia de la cultura pop: las ediciones más recientes de la saga de videojuegos Pokémon, Escarlata y Púrpura, están ambientadas en una región inspirada en España, por lo que encontrarás una gran cantidad de expresiones y comidas típicas de dicho país a lo largo de tu aventura.


¿Cómo se convirtió el español en el idioma que conocemos hoy en día? Es una historia marcada por la conquista, la mezcla de culturas, la reconquista, la estandarización, más conquistas y el crecimiento global. ¡Comencemos por sus orígenes!

El latín llega a nuevas tierras

El español es una lengua romance, como el francés y el italiano, pero la historia del español empieza mucho antes de que los romanos llegaran a lo que hoy es España. Desde cerca del 1100 a.C hasta el siglo III a.C., había celtas, iberos (que le dieron su nombre a la península ibérica), tartessos, aquitanos (que podrían haber hablado una versión temprana del vasco) y personas que hablaban idioma coloniales como el fenicio y el griego.


Cuando los romanos llegaron en el 206 a.C., llevaron su latín a las tierras que llamaban Hispania. De ese nombre provienen las palabras que hoy usamos para “España” y “español”. La mayoría de las palabras del español moderno derivan del latín y muchas de ellas aún reflejan no solo el idioma de los romanos, sino también los valores de su cultura. Un ejemplo de esto (que quizás te sorprenda) está relacionado con la sal. La sal era un producto tan valioso en el mundo romano que el español tiene muchas palabras relacionadas con la sal (¡y esto también sucede en idiomas como el inglés!):

  • Salario: del latín salarius, “asignación monetaria que recibe un soldado para comprar sal”
  • Salsa: del latín salsus, “sal”
  • Ensalada: del latín herba salata, “vegetales con sal”
  • Salchicha: del latín salsicus, “condimentado con sal”


El español sobrevive a la caída de Roma

Después de la caída del Imperio Romano en el siglo V d.C., los visigodos se trasladaron a la península ibérica e instauraron un reino. Estos hablaban una lengua germánica (de la misma familia que el inglés y el alemán), pero también hablaban latín por haber interactuado mucho tiempo con los romanos (¡viva el bilingüismo!). Ya que sabían latín, no obligaron a la población que hablaba latín en la región a aprender su idioma. ¡Como resultado, su idioma tuvo un impacto relativamente leve en el latín que se hablaba en Iberia! Sin embargo, existen algunas palabras y nombres germánicos en el español que todavía usamos al día de hoy:

  • Palabras y conceptos germánicos: por ejemplo, “ropa”, “banda” (como en “una banda de guerreros”) y “estaca”.
  • Nombres germánicos: por ejemplo, Álvaro, Fernando, Ramiro y Rodrigo. Los visigodos en Hispania eran aristócratas, por lo que sus nombres eran considerados prestigiosos y a menudo eran adoptados por los locales.
  • Terminaciones de nombre germánicos: ¡la terminación -ez presente en muchos apellidos españoles proviene de los visigodos! Era utilizada para indicar paternidad, así que Álvarez era el hijo de Álvaro, Fernández el hijo de Fernando, etc.


Una nueva conquista: 700 años de influencia árabe

En el 711 d.C., una coalición de musulmanes del norte de África, que hablaban árabe, conquistaron a los visigodos y tomaron el control de la mayor parte de Hispania. Los moros (tal como eran llamados por los europeos cristianos) renombraron sus estados en Iberia Al-Andalus, que es el nombre del que proviene el nombre de la región española de Andalucía.


Durante sus 700 años en Hispania, los moros vivieron y trabajaron estrechamente con los cristianos locales que hablaban su propia lengua romance. Hay cerca de 4 000 palabras de origen árabe en el español… ¡casi un 8 % del total! Muchas de ellas están relacionadas con el gobierno, cultura e intercambio de bienes, como “algodón”, “azúcar”, “alcalde”, “tarea” y “rincón”.


Varias de estas palabras provenientes del árabe en realidad incluyen dos palabras que fueron combinadas en una al ser adoptadas por el español. ¿Quieres saber cómo ocurrió esto?

  • Romance-speaking Christians heard something in Arabic starting with a- or al- (the Arabic word for "the"), as in al-qut-tun "the cotton."
  • Primero, un cristiano que hablaba lengua romance escuchaba una palabra árabe que comenzaba con a- o al- (la palabra árabe para “el” o “la”), como en al-qut-tun (“el algodón”).
  • Those local Romance speakers didn't realize that the al- just meant "the" and wasn't part of the word for "cotton"—they thought the whole word meant "cotton," without "the."
  • Los locales que hablaban lengua romance no se daban cuenta de que al- solo significaba “el” y que no era parte de la palabra “algodón”: creían que la palabra entera significaba “algodón”.
  • The Romance speakers started repeating the whole word and using it in their own language, saying el algodón for "the cotton"... with both the Arabic word for "the" (al) and the Romance word for "the" (el)!
  • Los hablantes de lengua romance empezaron a repetir la palabra completa y a utilizarla en su propio idioma, y empezaron a decir “el algodón”. ¡No se dieron cuenta de que agregaron la palabra árabe para “el” además de la española!


El español de Castilla cobra fuerzas por la Reconquista

Tan solo unos años después de que los moros llegaron a España, los reinos cristianos en el norte de la península (que no había sido conquistada) empezaron la Reconquista, una campaña militar para recuperar los territorios del sur. Durante esta época, el romance ibérico (el dialecto del latín hablado en Hispania) efectivamente se volvió un idioma distinto del latín.

El dialecto romance ibérico que se convirtió en la norma durante la Reconquista provino del reino de Castilla, y por eso fue conocido como “castellano”. Incluso al día de hoy, muchos hablantes del español usan esta palabra como sinónimo del español.

El español se vuelve idioma

A lo largo de la Reconquista, los documentos seguían siendo transcritos en latín. Este idioma era mayormente para la élite acaudalada y culta, y el resto de las personas estaba más en contacto con el dialecto castellano, que se distanciaba cada vez más del latín.


Podemos ver la evolución de este nuevo idioma en los primeros documentos escritos para la población regular (una especie de blog de esos tiempos). Por ejemplo, las glosas de los siglos X y XI o las notas que dejaban los monjes en los márgenes de los textos religiosos en latín muestran a los monjes traduciendo del latín original y oficial a algo más parecido al romance ibérico que podía entender la mayor parte de la población.


A continuación pueden ver una comparación del texto original en latín en las Glosas Emilianenses, la glosa en romance ibérico escrita en el margen y su equivalente en español moderno (¡y también puedes escuchar una grabación de cómo habría sonado!). El texto en latín contiene muchas abreviaturas, pero queda claro que el español cambió muchísimo con el paso del tiempo.


ORIGINAL EN LATÍN


VERSIÓN ROMANCE


ESPAÑOL MODERNO

adjubante dño nro ihu xpo

Con o aiutorio de nuestro dueno dueno χρο, dueno ʃalbatore,

Con la ayuda de nuestro Señor Cristo, Señor Salvador,

cui est honor et imperii cum patre

qual dueno yet ena honore et qual duenno tienet ela mandatione con o patre

Señor que está en el honor y Señor que tiene el mandato con el Padre

et spu sco in scla sclor

con o ʃpu ʃco en oʃ ʃieculoʃ de lo ʃieculoʃ.

con el Espíritu Santo por los siglos de los siglos.

Amen

facanoʃ dʃ ompeʃ tal serbitio fere ke denante ela sua face gaudioʃo ʃeyamuʃ. Amen.

Háganos Dios omnipotente hacer tal servicio que delante de su faz gozosos seamos. Amén.

El español se expande por todo el mundo desde 1492

En los siglos posteriores a 1492, el español se convirtió en el idioma de más de 548 millones de personas. Luego de que los musulmanes y judíos hispanoparlantes fueron expulsados de España, los Católicos españoles empezaron a colonizar América y, con su feroz conquista, el español se expandió a un nuevo hemisferio. Como resultado del contacto entre el español y los idiomas indígenas, y los cambios graduales con el paso del tiempo, surgieron nuevos dialectos del español que reflejaban las propiedades lingüísticas y culturales únicas de cada comunidad.

1492 también fue el año en el que se publicó el primer libro de gramática del español, Gramática de la lengua castellana, de Antonio de Nebrija. ¡Este libro fue el primer libro de gramática sobre un idioma moderno de Europa!


El español moderno sigue cambiando e innovando

En los siglos posteriores a 1492, el número de hablantes de español creció en todo el mundo. Esto condujo a la aparición de nuevos dialectos, a préstamos de palabras indígenas y también al préstamo de palabras del español a otros idiomas.

Conforme el español crecía a nivel mundial, en 1713 España creó la Real Academia Española, o RAE, para estandarizar aún mejor el idioma. ¡Por supuesto, esto no detuvo el cambio y evolución del español! Al igual que desde la llegada del latín a la Península Ibérica, el español sigue incorporando nuevas palabras (ahora de una mayor variedad de idiomas).

Algunos de los idiomas de los que el español tomó préstamos incluyen al francés, el náhuatl (una lengua indígena hablada en México), lenguas arahuacas (indígenas del Caribe y América del Sur), inglés y más. Estos son algunos ejemplos:

  • Del francés: “flecha”, “cadete”, “fusil”, “banquete”, “parque”
  • Del náhuatl: “tomate”, “aguacate”, “chocolate”
  • Del arahuaco: “maíz”, “barbacoa”, “huracán”, “canoa”, “arepa” (una empanada de harina de maíz cocida, como las que comen en “Encanto”).
  • Del inglés: “béisbol”, “cliquear”, “sándwich”, “Internet”

De todas formas, la incorporación de nuevas palabras es sólo la punta del iceberg cuando hablamos de la evolución del español desde su llegada a América. Dentro de poco publicaremos un artículo que habla sobre la diversidad de los dialectos del español en Latinoamérica (¡No te lo pierdas!).


Más recientemente, el español ha entrado en contacto estrecho con el inglés (especialmente en EE. UU., donde millones de personas saben ambos idiomas), lo que ha llevado a que el inglés tome muchas palabras del español. Además de los préstamos tomados en Latinoamérica mencionados antes, el inglés adoptó otros conceptos culinarios como “tortillas”, “churros” y “salsa”.


Cuando se trata del español, todo fluye

El español, cuyos orígenes se remontan al latín, ha experimentado un flujo constante de cambios y evolución en los dieciocho siglos que pasaron desde la llegada de los romanos hasta el crecimiento de la inmensa población hispanohablante que existe hoy en día en todo el mundo. Comenzó como un dialecto provincial relativamente remoto y se ha convertido en uno de los 5 idiomas más hablados en todo el mundo… y no hay signos que indiquen que va a detenerse, a medida que crece de El Cid, a Cervantes, a Isabel Allende y ahora, a Pokémon.