Schadenfreude (sentir satisfacción por la desgracia de otro) no es el único fenómeno que el idioma alemán encapsula a la perfección: ¡hay muchas otras palabras realmente únicas! Veamos 7 palabras del alemán maravillosamente expresivas que desearías haber aprendido años atrás.

Eselsbrücke

A todos nos ha pasado alguna vez: intentamos recordar algo con todas nuestras fuerzas, pero no podemos hacerlo. En alemán, una técnica mnemotécnica para refrescar tu memoria se llama Eselsbrücke, que sorprendentemente se traduce como “puente burro”. El origen de este término es tan encantador como su nombre: las personas a menudo debían construir pequeños puentes sobre los ríos para que los burros pudieran cruzar, ya que son conocidos por ser cautelosos con el agua y se niegan a cruzar, aunque se trate de zonas con poca profundidad. En un sentido similar, construimos puentes mentales para saltar obstáculos que aparezcan en nuestra memoria. Por ejemplo, para recordar los cuatro puntos cardinales, los alemanes usan la frase “Nie ohne Seife waschen” (“Nunca te laves sin jabón”) para Norden (norte), Osten (este), Süden (sur) y Westen (oeste).

Fremdschämen

¿Alguna vez has sentido vergüenza ajena al ver a alguien que dijo o hizo algo que te hizo sentir incomodidad? ¡Los alemanes tienen una palabra para esa sensación desagradable! Mientras que sich schämen significa “estar avergonzado de uno mismo”, sich fremdschämen expresa la sensación de sentir vergüenza por otra persona. El adjetivo fremd significa “extranjero”, “no familiar” o “de otra persona”, ¡así que Fremdsprache significa “idioma extranjero” y fremdschämen puede traducirse como “vergüenza ajena (o de segunda mano)”! La próxima vez que tengas la mala suerte de presenciar un momento dolorosamente vergonzoso, intenta recordar esta palabra única del alemán para olvidarte de la situación y para sentir un lazo de camaradería con los hablantes de alemán que te entienden.

Bescherung

En los países donde se habla alemán, la Navidad suele celebrarse el 24 de diciembre. ¡Esto significa que no debes esperar hasta el 25 para abrir tus regalos!  El acto de dar regalos, el Bescherung, ocurre durante Nochebuena. La palabra se deriva del verbo bescheren (dar, otorgar) y también se usa de forma irónica: si alguien exclama “Hier haben wir die Bescherung!” (“¡Aquí tenemos el Bescherung!”), no se refiere a ningún maravilloso regalo de Navidad, sino a una sorpresa desagradable que recibió. Si en Navidad recibiste ese perro que tanto habías deseado, seguro tuviste un gran Bescherung. Pero si tu nuevo cachorro se roba la cena y en el proceso derriba el árbol de Navidad, bueno… ¡ese es un verdadero schöne Bescherung!

Zugzwang

La palabra Zugzwang llega al alemán desde el mundo del ajedrez, ¡pero hoy en día es utilizada en conversaciones de todos los días! Zugzwang describe una situación en la que cualquier movimiento que se realice será peor para el jugador que debe mover las piezas: sería ideal si no pudiera moverse, pero tienen que hacerlo, lo que lo pone en un Zugzwang. Fuera del ajedrez, Zugzwang se refiere a una situación en la que una persona está obligada a hacer una elección o tomar una decisión (aunque en alemán, fuera del ajedrez, no implica necesariamente un resultado desfavorable).

Kopfkino

Si tienes una gran imaginación, tu kopfkino puede ser tu propio festival de cine. Este término literalmente significa “cabeza de cine” y engloba desde memorias y sueños a las peores situaciones que imagines. Lo que tienen en común es que las escenas que imaginas se reproducen vívidamente en tu mente como si vieras una película. Así que, ¡agarra unas palomitas y deja que tu mente te lleve en un viaje cinematográfico! 🍿

Erklärungsnot

Imagina que horneaste un delicioso pastel de chocolate para el cumpleaños de un amigo y que lo dejaste enfriándose en la cocina. Unas horas más tarde, encuentras a tu compañero de cuarto de pie junto al plato del pastel vacío y con la cara cubierta de chocolate. En ese momento tan incómodo, tu compañero probablemente tenga dificultad para encontrar las palabras adecuadas que justifiquen o expliquen la situación: están en un Erklärungsnot . Erklärung simplemente significa “explicación” y el not al final se traduce como “angustia” o “necesidad”. Puedes encontrar Erklärungsnot a menudo en el contexto de la política, pero esta falta de palabras puede ocurrirle con facilidad a cualquiera a tu alrededor, cuando se espera que explique determinada circunstancia. La moraleja de la historia: ¡esconde tu pastel de chocolate!   

Sturmfrei

Sturmfrei se traduce literalmente como “libre de ataques” y se utilizaba originalmente para expresar que un castillo o fuerte no había sido atacado porque estaba bien protegido. Hoy, sturmfrei significa tener la casa solo para ti porque las personas con las que vives no están allí: ¡tu “castillo” está protegido! Se utiliza para una persona que disfruta una noche silenciosa con sus compañeros de cuarto o para una de las pocas noches en la que los padres descansan porque sus niños están en la casa de un amigo… pero seamos honestos: ¡el contexto más común es que un adolescente aproveche la oportunidad de que sus padres estén fuera de casa para organizar una fiesta! 🎉 🙌 

Estas palabras nos llenan de emoción

Aprender alemán es más que aprender palabras y gramática: también es ver el mundo a través de una nueva mirada. ¡Mantén tu curiosidad y bis zum nächsten Mal (hasta la próxima)!