Ya sea que te vayas de glamping (glamorous + camping , “glamoroso” + “acampar”) o a un gastropub (gastronomy + pub, “gastronomía” + “bar”) este fin de semana, es probable que te encuentres con uno o dos portmanteaus. Si bien en francés esta palabra se refiere a una maleta o baúl grande, en español se refiere a términos que se forman al combinar dos palabras o partes de ellas, como podcast (iPod + broadcast, “iPod” + “transmisión”), que se trata de una trasmisión que se escucha en tu teléfono, o mocktail (mock + cocktail, “imitación” + “cóctel”), que es un cóctel sin alcohol. Como te habrás dado cuenta, ¡son algo que les encanta a quienes hablan inglés!

¡Los portmanteaus existen hace mucho tiempo!

Algunos portmanteaus han sido utilizados desde hace bastante y son muy comunes. ¡Son tan comunes que quizás no te hayas dado cuenta de que se tratan de dos palabras mezcladas! Por ejemplo, si el glamping (que es un término relativamente nuevo) no es tu estilo, es posible que prefieras pasar la noche en un motel (motor + hotel). ¡El portmanteau motel existe por lo menos desde mediados de la década de 1920!


Después de una buena noche de descanso, seguramente estés un poco hangry (hungry + angry, “hambriento/a” + “enojado/a”), un término que fue documentado por primera vez cerca de 1918) y desees ir por un brunch (breakfast + lunch, “desayuno” + “almuerzo”), un portmanteau incluso más antiguo que motel y brunch, ya que fue documentado por primera vez alrededor del 1890. Por esos años también empezó a usarse frenemy (friend + enemy, “amigo/a” + “enemigo/a”), que es un término para describir a la perfección a una persona que actúa tanto como una amiga como una enemiga.


Quizás no quieras ir de brunch con tus frenemies, pero si lo hicieras, podrías utilizar un spork (spoon + fork, “cuchara” + “tenedor”), el utensilio ideal para ahorrar espacio. Este término ha sido utilizado al menos desde la década del 1900, a pesar de que el utensilio fue patentado años antes.


En un día caluroso, puedes comprar un popsicle (pop + icicle, “pop” + “carámbano”) para refrescarte. Popsicle también es una marca que apareció por primera vez en la década de 1920. A principios de ese siglo también surgió el portmanteau smog (smoke + fog, “humo” + “niebla”) para describir una condición ambiental que contribuye al calentamiento global.


Por supuesto, no podemos olvidar el portmanteau más adorable de todos: Labradoodle (Labrador Retriever + poodle, “labrador” + “caniche”). Esta mezcla de raza y parte de palabras ha generado muchos portmanteaus con el tiempo (tenemos bernedoodle, sheepadoodle, Aussiedoodle, goldendoodle), pero Labradoodle ha existido desde la década de 1950.

La lista sigue y sigue

¡Además de estos clásicos, también tenemos algunos portmanteaus nuevos! Por ejemplo, jorts (jean + shorts, “jeans” + “pantalones cortos”) fue creado en 1995, y en el 2009 vimos la aparición de jeggings (jean + leggings, “jeans” + “calzas”). También es posible que hayas escuchado athleisure (athletic + leisure, “atlético/a” + “ocio”), la tendencia de vestir prendas que serían apropiadas para hacer ejercicio. El término athleisure apareció por primera vez en la década de 1970, pero tanto la palabra como la tendencia se volvieron famosas en la década del 2010.


Si este verano vas a asistir a la Comic-Con (comic book + convention, “historietas” + “convención”), seguramente te encuentres con otra tendencia ligada a la moda: el cosplay (costume + roleplay, “disfraz” + “juego de roles”). La primera Comic-Con tuvo lugar en 1970, pero no hay registros del término cosplay hasta 1993. Seguramente haya más información en algún blog (web + log, “Internet”+ “registro”) o en algún vlog (video + blog). ¡Estos dos últimos portmanteaus nacieron en el siglo XXI!


De todas formas, ¡asegúrate de no mansplain (man + explain, “hombre” + “explicar”) estos términos! Mansplain es un término que apareció en 2008 para describir el acto de un hombre explicando algo a una mujer en actitud condescendiente, asumiendo que no sabe sobre el tema.

¿Portmanteaus con los nombres de los idiomas?

El término Spanglish (Spanish + English , "español" + "inglés") apareció por primera vez en 1958 para ridiculizar a los hablantes bilingües por tener supuestamente un conocimiento incompleto de inglés y español, ¡pero en realidad eso no es correcto! Tanto el Spanglish como otros sistemas lingüísticos bilingües, como el Franglais (Français + Anglais, “francés” + “inglés” en francés), Portuñol (Portugués + Español), Japanglish (Japanese + English, “japonés” + “inglés”) o Banglish (Bengali + English, “bengalí” + “inglés”) son variedades ricas y basadas en reglas, y permiten que las personas que comparten dos idiomas sean capaces de comunicarse utilizando todo su potencial, ¡algo que nos gustaría que nuestros usuarios logren todos sus idiomas!