Aprender japonés a veces puede sentirse como entrar a un laberinto de espejos lingüístico: ves una palabra en katakana que te resulta familiar y piensas “¡Genial, ya conozco esta!”, pero luego te encuentras con la realidad: si visitas la mansion (マンション) de un amigo japonés, ¡te sorprenderás al ver que no se trata de una gran mansión!

Bienvenidos al mundo de los 外来語 (gairaigo), o préstamos lingüísticos. Algunos de ellos tienen trampa: han cambiado lo suficiente respecto a su significado original como para tomar por sorpresa a quienes aprenden el idioma. Veamos seis ejemplos de este tipo de palabras de uso cotidiano.

👖 ズボン (zubon): pantalones

Fuente: del francés jupon, que significa “falda”
Contexto: la vestimenta tradicional japonesa no incluía vestidos ni faldas, así que cuando esta palabra apareció por primera vez en el siglo XIX, se la usaba para referirse a varios tipos de prendas para las piernas. Hoy en día, ズボン (zubon) se refiere específicamente a los pantalones. Por cierto, en japonés también existe la palabra パンツ (pantsu)… ¡pero ten cuidado, porque solo se refiere a la “ropa interior”! Esto puede causar situaciones vergonzosas para los principiantes.

💼 アルバイト (arubaito): trabajo de medio tiempo

Fuente: del alemán Arbeit, que significa “trabajo”
Contexto: en alemán, Arbeit se refiere a todo tipo de trabajo. En japonés, el significado se redujo a trabajos de medio tiempo. Sin embargo, también existe la palabra パート (paato), que proviene del término en inglés part-time work. Aunque no hay una distinción legal entre ambas palabras, アルバイト (arubaito) es utilizado normalmente para trabajos de corta duración y para empleos realizados por estudiantes o jóvenes, mientras que パート (paato) se utiliza con más frecuencia para empleos realizados por adultos o de mayor duración.

🎒 ランドセル (randoseru): mochila escolar de primaria

Fuente: del neerlandés ransel, que significa “mochila”
Contexto: en neerlandés, ransel se refiere a cualquier tipo de mochila. En Japón, se convirtió en un ícono cultural: la mochila rígida, resistente y de un solo color que todos los niños llevan en su primer día de escuela primaria. Las ランドセル (randoseru) están hechas para durar los seis años de la escuela primaria japonesa y están diseñadas para proteger tanto al contenido como a quien la usa.

🫑 ピーマン (piiman): un pimiento verde

Fuente: del francés piment, que significa “ají” o “chile”
Contexto: en algún momento de la historia, el sabor del chile picante se volvió suave y se convirtió en el pimiento morrón o suave. Cuando escuches ピーマン (piiman) en Japón, no te imagines un pimiento picante, sino la verdura verde y ligeramente amarga que los niños suelen detestar en los almuerzos escolares.

👨‍❤️‍👨 アベック (abekku): una pareja (romántica)

Fuente: del francés avec, que significa “con”
Contexto: アベック (abekku) es un préstamo lingüístico de principios del siglo XX que adquirió un significado propio. En japonés, no significa “con”, sino “dos personas juntas”, generalmente en un contexto romántico. Aunque hoy en día es un poco anticuada, todavía se la puede escuchar en canciones retro o telenovelas de Japón (los famosos J-Dramas).

🏢 マンション (manshon): una casa o condominio

Source: del inglés mansion (mansión)
Contexto: en japonés, hay dos palabras principales para describir viviendas de dos pisos: マンション (manshon) y アパート (apaato). マンション (manshon) normalmente se refiere a una vivienda grande y compacta, a menudo de concreto reforzado, con alquileres más altos y mayor prestigio. Los アパート (apaato) suelen ser más pequeños, antiguos y construidos de madera o materiales más ligeros. Si vives en una linda casa en Japón, puedes invitar a tus amigos a tu マンション (manshon), ¡y no estarías mintiendo!

Los préstamos lingüísticos siempre son una fuente de sorpresas

Hay muchos 外来語 (gairaigo) que pueden enriquecer tus conocimientos del japonés. Solo mantén tu mente abierta y tu curiosidad viva, ¡y seguirás descubriendo sorpresas fascinantes en el camino!