En Estados Unidos, el 15 de septiembre se celebra el primer día del mes de la herencia hispana. Este año vamos a empezar la celebración con un tema muy interesante para quienes hablamos el idioma, para quienes están aprendiendo español y para todos los fanáticos de los idiomas: ¡el espanglish!
La palabra “espanglish” puede referir a muchas cosas, pero en esta publicación vamos a enfocarnos en la alternancia de código: la práctica de mezclar idiomas.
¿Qué es la alternancia de código?
La alternancia de código es el término que los lingüistas usan para describir cómo aquellas personas que hablan más de un idioma o dialecto a veces “alternan” entre dos o más “códigos”, o sistemas de idiomas. Algunas combinaciones de idiomas tienen nombres que tal vez hayas escuchado antes: espanglish es la combinación de español e inglés, franglais es la combinación de inglés y francés y portuñol es la combinación de portugués y español. Estas combinaciones tienen propiedades lingüísticas propias, así también como su propia gramática y reglas que indican con quién usarlas. ¡La alternancia de código es una de las formas en las que las personas bilingües usan sus dos idiomas!
Hay numerosos tipos de alternancias de código, que van desde usar un idioma y añadir unas pocas palabras de otro idioma y hasta alternar con frecuencia entre un idioma y otro. Uno de los principales artículos de investigación acerca de la alternancia de código, escrito por la doctora Shana Poplack, es famoso por su título: “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español” (es decir, “A veces empiezo una oración en español…”), una frase que dijo uno de los hablantes bilingües de Puerto Rico a quien entrevistó.
Tipo de alternancia de código | Ejemplo |
---|---|
Prácticamente todo en un idioma, con una o dos palabras de otro idioma | Amor, ¿sabes dónde está mi charger? Amor, ¿sabes dónde está mi cargador? |
Alternancia de idiomas para diferentes oraciones | ¿No estaba en la mesa? I thought I saw it there. ¿No estaba en la mesa? Me pareció verlo ahí. |
Alternancia múltiple de un idioma a otro incluso en una misma oración | Oh yeah, allí está! You know, I swear que no estaba. Ah, sí, ¡allí está! ¿Sabes? Habría jurado que no estaba. |
Estos distintos tipos de alternancia de código pueden revelarnos con frecuencia quién está realizando la alternancia y en qué situación se encuentran. Por ejemplo, ¿el hablante se siente más cómodo en un idioma, en el otro o en ambos por igual? ¿Y qué hay de la persona o personas con quienes está hablando? ¿Hay palabras o frases particulares que resultan más comunes en uno de los idiomas o culturas?
La alternancia de código requiere un alto nivel de dominio de los idiomas y una sensibilidad especial sobre las capacidades de las personas en la conversación. ¡Esto también significa que una persona puede realizar diferentes tipos de alternancia, dependiendo de con quién está hablando!
Sus propias reglas: la gramática de la alternancia de código
La alternancia de código, y en especial la alternancia de esa tercera categoría que mencionamos (la alternancia múltiple en una misma oración), sigue un tipo especial de gramática híbrida que incorpora reglas e información de las palabras de ambos idiomas. En el caso del español y el inglés, la alternancia de código toma las reglas gramaticales del inglés para las partes en inglés, las reglas gramaticales del español para las partes en español y ha desarrollado sus propias reglas para lo que sucede en el momento de la alternancia.
Algunas de las reglas híbridas toman en cuenta las diferencias de vocabulario y gramática entre los dos idiomas. Por ejemplo, en inglés la palabra that es opcional en determinado tipo de oraciones: puedes decir “I hope that they come” o “I hope they come” (que en ambos casos significa “espero que vengan”). En la mayoría de los dialectos del español, tienes que decir ese “that”, que significa “que”: puedes decir “espero que vengan”, pero no “Espero vengan”. En la mayoría de los dialectos del español, “Espero vengan” se siente incompleto porque ese “que” está conectado en parte al verbo que le sigue (“vengan”). Los hablantes bilingües de español e inglés conocen inconscientemente ese sutil detalle de sus idiomas: el “que” del español está ligado al verbo que le sigue en una forma en la que el “that” del inglés no lo está.
¡La gramática de la alternancia de código entre el español y el inglés toma este tipo de detalles en cuenta! Si el hablante está usando ambos idiomas en una misma oración y quiere decir que o that, es más probable que, inconscientemente, usen el que del español. Esto sucede sin importar si el hablante estaba usando español o inglés antes o después del que.
Posible | Poco probable |
---|---|
I swear que no estaba. Te juro que it wasn't there. I swear that it wasn't there. I swear it wasn't there. Te juro que no estaba. |
I swear no estaba. I swear that no estaba. |
¿Quiénes hacen alternancia de código y por qué?
Las personas que hacen alternancia de código suelen tener un alto dominio de los idiomas que hablan, pero en el caso del espanglish, no todos los hispanos o latinxs [1] son bilingües, así también como no todas las personas bilingües hacen alternancia de código. Si la alternancia entre idiomas es algo típico o que ocurre con frecuencia es algo que variará en cada comunidad y, además, no todos los hablantes bilingües crecen rodeados de personas que hablan sus dos idiomas.
Esto es porque la alternancia de código, tal como los idiomas en general, está relacionada a la cultura. La alternancia de código entre español e inglés es más común en comunidades que desarrollaron una tercera cultura, no en lugar de una cultura donde se habla inglés o una cultura donde se habla español, sino en sumatoria de esas identidades. La alternancia de código de esa tercera categoría son especialmente comunes en las comunidades ubicadas a lo largo de la frontera entre Estados Unidos y México, además de Los Ángeles y el sur de California, en Puerto Rico y entre los hablantes del Caribe en la ciudad de Nueva York y Miami.
Idiomas, cultura y comunidad
Como puedes ver, el espanglish y la alternancia de código tienen muchos más matices de los que puedes imaginarte al principio. La alternancia de código tiene sus propias reglas: toma en cuenta las capacidades de idioma del hablante y del oyente y su gramática es una combinación única de las reglas existentes para los idiomas y nuevas reglas. La alternancia de código es un reflejo de las experiencias sociales y las destrezas de idiomas únicas de las personas que son bilingües y poseen dos culturas, muchos de los cuales están celebrando este mes de la herencia hispana en Estados Unidos. ¡Al ser parte de más comunidades, podremos innovar más para expresarnos!
Si quieres saber más acerca de idiomas e identidad, puedes ver la presentación de la doctora Jessi Grieser en la Duocon 2021 sobre los idiomas y la pertenencia. También puedes conocer más acerca de cómo tu cerebro hace malabares con múltiples idiomas y la investigación del aprendizaje de idiomas y el bilingüismo en el blog de Duolingo.
“Latinx” es un término inclusivo usado con frecuencia en Estados Unidos que engloba a aquellas personas cuyas familias son originarias de América Latina. Esto incluye a hombres latinos, mujeres latinas, personas que se definen como no binarias o de las que desconocemos su género. Puedes leer más acerca de este término aquí (artículo en inglés). ↩︎