¿Sabes cuál es la rivalidad más grande en la historia de los deportes? Es la que divide al mundo en dos, donde solo puede haber un ganador: un lado triunfará y definirá al deporte de una vez por todas. Y , ¿de qué lado estás?

Equipo *Soccer* vs. Equipo *Football*

Parece ser que todo el mundo le llama football, a excepción de algunos testarudos, en general de Estados Unidos. Pero, ¡¿por qué, por qué?!

Sin importar en qué equipo te encuentres, la historia detrás de estas palabras es más interesante (y sorprendente) que lo que podrías imaginar. Todo comienza con el inglés.

Los ingleses lo llamaban soccer

La palabra soccer fue creada por… los ingleses (qué sorpresa…).

¡Esta noticia devastadora es en realidad un hecho lingüístico! Los responsables de este cambio fueron los mismos que le decían “Wills” al Príncipe William y fivers y tenners a los billetes de £5 y £10. Todo comenzó cuando acortaron el nombre Association Football (“Fútbol de asociación”) a simplemente Assoc (el mismo nombre “Association Football” aparece como Football Association en FIFA). Cuando esta palabra es escrita, podría ser pronunciada como “Assock”. A fines del siglo XIX, en Oxford estaba de moda añadir la terminación -er a ciertas palabras. Así fue como nació la palabra “soccer”…

… en Inglaterra. 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿

¿Y sabes qué? A los ingleses les encantaba “soccer”.

Fotografía de una columna en el periódico The Daily Telegraph de 1889. Dice: Por ejemplo, ¿quién habla ahora del fútbol de asociación o del rugby de asociación y no le da la bienvenida a las formas abreviadas “Soccer” o “Rugger”? La historia no dice cuáles fueron los primeros labios que cambiaron “Asociación” a “Soccer”. Sería interesante, además, saber si el verbo “to sock” (esto es, patear violentamente, saltar sobre o “dar frijoles a”) fue en sí misma un derivado de “Soccer” o si tiene un origen propio totalmente diferente. “Soccer”, sin embargo, es un excelente ejemplo de una acuñación de Oxford, sea que se quede o no con el crédito por su invención. La regla es la siguiente: tomar cualquier palabra de uso común, deshacerse del final y añadir “er”. Si suena aceptable, no sufre más mutilaciones. Si aún es áspera y cacofónica, observar cómo se vería si se le vuela la cabeza y se le elimina de forma casual una sílaba intermedia. Todos estos procesos parecen haber tenido lugar para producir “Soccer” de “Association”. “Rugby” fue más afortunada. Solo tenía una cola que perder.

Una columna, con fecha del 14 de agosto de 1899, del periódico inglés The Daily Telegraph (que hoy se llama The Telegraph) celebra lo innovadora que es la palabra “soccer” 😏 (fuente: Newspapers.com)

Desafortunadamente, para los estadounidenses, en el mismo momento que ese fútbol de asociación estaba ganando popularidad, en los campus de todo el país se estaba volviendo popular otro “football”: el American Football (fútbol americano). Las reglas inglesas del fútbol de asociación y los equipos fueron influyentes en Estados Unidos e incluso se adoptó rápidamente el nombre “soccer”. De hecho, la palabra se volvió de uso común en varias regiones del mundo donde se hablaba inglés para distinguir a qué deporte se hacía referencia: American football, rugby football u otro tipo de deportes, como el association football.

Soccer” unió al mundo angloparlante.

¡Pero después los ingleses volvieron a decir “football”!

El término “soccer” cayó en desuso en Reino Unido a mediados del siglo XX y fue reemplazado por “football”.

¡El problema es que nadie le avisó a los estadounidenses! Yo creo que deberían haber marcado fuera de juego. 🙃

En Estados Unidos, “soccer” continuó siendo el término estándar para el deporte, a pesar de que los ingleses habían vuelto a usar el término original “football” (quizás Estados Unidos se merece una tarjeta amarilla por no seguir la corriente, pero ¿cómo es que usar un término popular sería una falta?).

Football (eh… ¿soccer?) alrededor del mundo

Varios idiomas en distintas partes del mundo tomaron prestada la palabra “football para referirse al deporte y la adaptaron según la pronunciación de cada uno. Por ejemplo, en portugués la palabra se convirtió en futebol: como en el portugués no pueden aparecer juntas la “t” y la “b” se agregó una “e” para separarlas. ¡Ya que “te” en el portugués de Brasil se pronuncia similar a “chi”, la palabra en portugués suena como “fuchibol”!

Otros idiomas separaron la palabra en foot (“pie”) y ball (“balón”) y las tradujeron por separado. La palabra china para fútbol es 足球 zúqiú, que literalmente está compuesta por 足 zu (una vieja palabra para pie o pierna) y 球 qiú (“balón”). Otros idiomas hicieron el mismo procedimiento, pero utilizaron las palabras para “patear” y “balón”.

Y, por supuesto, no hay que olvidar al italiano, que usa una palabra completamente diferente: ¡calcio! Esta palabra proviene del verbo italiano calciare (“patear”). ¡También es posible que escuches la palabra football en Italia!

En definitiva, la palabra que uses para cada deporte dependerá de tu dialecto y comunidad. ¡Por ese motivo, la palabra “correcta” es aquella que te permite transmitir lo que quieres decir!