Quand on pense au sud de la France, on s’imagine la Côte d'Azur, les belles villas en bord de mer… mais il n'y a pas si longtemps, cette région n’avait pas grand chose de français ! Les gens y parlaient une toute autre langue : l'occitan.

L'occitan et sa culture étaient encore florissants dans le sud de la France il y a tout juste 150 ans, et le français que l’on parle aujourd’hui dans cette région, le français du Midi, comporte de nombreux vestiges de cette langue. Si vous aimez le pastis et la pétanque, je vais aussi vous faire aimer le français d'influence occitane, ma langue maternelle !

Mais qu'est-il arrivé à l'occitan et où sont passés les gens qui le parlaient ?

L’occitan avant le français

L'occitan était parlé dans le sud de la France bien avant l'arrivée du français moderne. Également appelé lenga d'òc, ou langue d'oc, l'occitan est une langue romane apparentée au français, à l'espagnol et surtout au catalan. Il a acquis sa renommée au Moyen-Âge en tant que langue des troubadours médiévaux, les conteurs de l'époque.

Même après que le français soit devenu la seule langue officielle du royaume, l'occitan est resté la langue de la vie quotidienne dans le sud de la France. C'est la langue que les gens parlaient à la maison, en ville et sur les marchés. Six dialectes de l'occitan se sont développés, dont le provençal (parlé en Provence), et un poète de langue provençale, Frédéric Mistral, a même reçu le prix Nobel de littérature en 1904.

Frédéric Mistral ainsi que d’autres poètes de la région ont été particulièrement actifs dans la promotion de leur langue, et à la fin des années 1800, environ 90 % des habitants du sud de la France considéraient encore l'occitan comme leur langue maternelle.

Le problème avec l’occitan

Mais l'occitan n'était pas la langue de l'élite française, qui le considérait plutôt comme une version inférieure du français standard. Au début des années 1900, le français était devenu la seule langue du gouvernement et de l’enseignement, et les écoliers occitans pouvaient être sanctionnés s'ils parlaient une autre langue que le français.

Compte tenu de ces pressions, il n'a fallu que quelques décennies pour que la population adopte complètement le français comme langue de la vie quotidienne. Aujourd'hui, tous les dialectes occitans sont en voie de disparition, quatre d'entre eux (dont le provençal) étant classés comme « sérieusement en danger ». Les enfants du sud de la France ne grandissent pas en parlant l'occitan et peu d'entre eux l’apprennent à l'école. Certains artistes se produisent encore en occitan, mais bientôt, il se peut que plus personne ne l'utilise régulièrement dans la vie de tous les jours.

Malgré la longue histoire, les succès littéraires et la culture influente de la langue occitane, sa préservation ne figure pas parmi les priorités des personnalités politiques françaises actuelles.

L’occitan a transformé le français du sud de la France

Pendant des siècles, les locuteurs de l’occitan ont côtoyé, commercé et travaillé avec des locuteurs français, et le contact entre les langues est un facteur courant de changement linguistique. Les bilingues occitan-français ont naturellement intégré certains éléments de leur langue au français. C'est ainsi qu'est né le français du Midi !

Ce dialecte du français partage de nombreux points communs avec le français standard (celui que l'on entend dans la capitale), mais son héritage occitan distinct transparaît dans de nombreux mots et prononciations :

Vocabulaire

  • fada (fou) : de l’occitan fadat (touché par les fées)
  • pétanque (jeu de boules) : de l’occitan (pied) + tanca (attacher)
  • pitchoun (petit garçon) : de l’occitan pichon (petit)
  • esquiché (entassé) : de l’occitan esquichar (presser fermement)
  • cacou (jeune homme qui frime et s’attire des ennuis) : de l’occitan cacoua (cadet)

Prononciation

  • Un « e » pas si silencieux que ça : De nombreux mots français contiennent un « e » muet, et en français standard, le « e » n'est jamais prononcé à la fin des mots. Mais dans le français du Midi, on le prononce souvent ! Par exemple, dans le sud, « voiture » se prononce avec 3 syllabes (voi-tu-re) au lieu des 2 syllabes du français standard (voi-ture). Certains mots et noms qui sonnent pareil en français standard (comme Daniel et Danielle) ont donc des prononciations différentes dans le sud de la France !
  • Les voyelles nasales : En français standard, on trouve de nombreuses voyelles nasales dans des mots comme « pain » et « enfant ». Cependant, dans le français du Midi, elles sont plus accentuées ([pɛŋ] au lieu de [pæ̃]) !
  • L’intonation et le rythme : La mélodie typique du français du Midi est également très différente du français standard et a été héritée de l'occitan. La voix monte et descend davantage, ce qui rend la langue plus vivante.

Peut-on encore entendre parler occitan aujourd’hui ?

L'histoire de l’occitan est à la fois un beau témoignage de la ténacité de la culture et de la langue, et un récit tragique de la disparition progressive d’une langue et de l'absence de politique publique visant à la préserver. D’où je viens, dans le sud de la France, l'âme de l'occitan est tissée dans notre quotidien, et cela m'apporte un certain réconfort. Néanmoins, je ressens un sentiment de perte face au déclin de la langue de mes ancêtres.

Pour écouter et soutenir la langue, découvrez ces groupes qui chantent en occitan : Massilia Sound System, Cocanha, Brama et Butor Stellaris.