Saviez-vous que l’allemand que l’on apprend et parle aujourd’hui n’est pas le même que celui d’il y a un siècle ? Entre les réformes orthographiques, les changements de prononciation, les évolutions grammaticales et l’apparition de nouveaux mots, les langues ne cessent de se transformer. Alors, à quoi ressemblera l’allemand au siècle prochain ? On sort notre boule de cristal…
Voici 5 changements que pourrait connaître l’allemand au cours des 100 prochaines années !
🔮 Prédiction n° 1 : L’allemand s’inspire de nouvelles langues
Il y a plusieurs siècles de cela, l’allemand a adopté de nombreux mots venus du français. C’est pourquoi les frites se disent Pommes Frites et un bureau se dit Büro. C’est aussi la raison pour laquelle on trouve en allemand des verbes en ‑ieren, comme studieren (étudier) ou fotografieren (photographier) : ils viennent du français ! Plus récemment, beaucoup de mots ont été empruntés à l’anglais. Résultat : en allemand, on appelle un ordinateur… computer et un bébé… baby.
Alors, quelle sera la prochaine langue dans laquelle l’allemand ira puiser de nouveaux mots ? La réponse est sous nos yeux : l’allemand emprunte déjà des mots à l’arabe et au turc ! Les jeunes germanophones disent par exemple Habibi (حبيبي, « mon ami » en arabe) pour parler à un proche, wallah (والله) pour dire « je le jure », ou encore Alman (le mot turc pour « Allemand ») pour désigner une personne de nationalité allemande.
Pour l’instant, l’usage de ces mots est considéré comme de l’argot… mais c’est ainsi que les langues évoluent ! Nous prédisons non seulement une augmentation des emprunts à l’arabe et au turc, mais aussi que ces mots finiront par être considérés aussi allemands que Büro !
🔮 Prédiction n° 2 : La fin annoncée du génitif
L’allemand moderne distingue quatre cas grammaticaux : le nominatif, l’accusatif, le génitif et le datif. Ils peuvent être difficiles à maîtriser au début, même parfois pour les germanophones natifs ! Mais on a une bonne nouvelle 😅
Selon nos prévisions, le génitif allemand sera progressivement remplacé par le datif, jusqu’à disparaître totalement 💨 Aujourd’hui, il est déjà assez courant d’employer le datif à la place du génitif. On dira par exemple plutôt der Hintern von Duo (les fesses de Duo) au lieu de Duos Hintern.
Certaines prépositions requièrent le génitif en allemand, et pourtant on observe déjà l’usage du datif dans ce cas-là à l’oral. Il se pourrait qu’avec le temps, wegen des Sprachwandels (« à cause des changements linguistiques », au génitif) devienne wegen dem Sprachwandel (datif) à l’écrit comme à l’oral !
🔮 Prédiction n° 3 : Place à de nouveaux pronoms
Alors que l’anglais a depuis longtemps adopté they comme pronom neutre singulier, l’allemand ne possède pas encore de forme équivalente. Pour contourner l’usage des pronoms personnels en allemand, il est courant de répéter le nom de la personne : Das ist Alex und Alex kommt aus Hamburg (C’est Alex et Alex vient de Hambourg) au lieu de Das ist Alex und er/sie kommt aus Hamburg (C’est Alex et il/elle vient de Hambourg).
Mais des évolutions sont à prévoir et elles sont même déjà visibles ! On prédit que l’allemand adoptera un pronom neutre dans le futur. Certains suggèrent sier, la fusion de sie (elle) et er (lui) ou « xier ». Ou peut-être que l’allemand empruntera they à l’anglais ! L’avenir nous le dira…
🔮 Prédiction n° 4 : L’allemand trace sa route
C’est bien connu, le cerveau et le corps humain cherchent naturellement à utiliser le minimum d’énergie pour atteindre le meilleur résultat possible. L’efficacité est une qualité essentielle et les ados germanophones en savent quelque chose !
Les nouvelles générations n’hésitent pas à raccourcir les phrases avec des prépositions. Par exemple, ils diront Wir gehen Stadtpark (On va parc) au lieu de Wir gehen in den Stadtpark (On va au parc), ou Ich bin noch Schule (Je suis encore école) au lieu de Ich bin noch in der Schule (Je suis encore à l’école). Simple et efficace !
Cette évolution de la structure des phrases en allemand pourrait avoir été influencée par des enfants dont les familles ont migré de la Turquie vers l’Allemagne. En turc, il n’existe pas de prépositions séparées comme en allemand ou en anglais : ce sont les terminaisons qui transmettent ces informations. D’autres explications sont possibles, mais le constat reste le même : de nombreux adolescents germanophones suppriment la préposition et l’article qui la suit. Selon nous, ce phénomène finira par se généraliser et dépasser le simple cadre de l’argot des jeunes pour s’imposer dans la langue courante de tous les germanophones.
🔮 Prédiction n° 5 : Vers un dialecte unique ?
On compte trois variétés standard de l’allemand (allemande, autrichienne, suisse) et une multitude de dialectes. Leurs différences peuvent être assez prononcées, surtout si l’on est familier qu’avec une seule variété ! Certains dialectes tendent déjà à se standardiser, et tous ne survivront pas au siècle à venir.
À mesure que les jeunes germanophones deviennent plus mobiles, s’installent en ville et sont davantage exposés aux variétés standard via les nouveaux médias, les variétés standard de chaque pays pourraient se répandre davantage. Au cours des cent prochaines années, le paysage dialectal allemand pourrait donc perdre un peu de sa diversité et de sa richesse. (Une petite consolation pour ceux qui se sont déjà mélangé les pinceaux avec tous les dialectes !)
L’allemand, une langue qui va de l’avant ✨
Même si nous ne pouvons pas prédire avec certitude comment l’allemand se transformera, une chose est sûre : il se transformera ! Les changements linguistiques sont naturels, et ils se produisent tout autour de nous et à chaque instant. Il suffit d’y prêter attention !
Vous souhaitez en savoir plus sur l’avenir d’autres langues ? Découvrez nos prédictions pour l’anglais, l’espagnol et le français.