O alemão não apenas tem algumas palavras expressivas exclusivas, mas as expressões idiomáticas alemãs também atendem às necessidades cotidianas que você nem sabia que tinha!

Aqui estão algumas das maneiras divertidas pelas quais os falantes de alemão falam sobre situações aparentemente mundanas:

einen Korb bekommen

Significado literal: “pegar uma cesta”
Tradução: ser rejeitado
Remontando a um costume da Idade Média em que uma cesta de verdade estava envolvida, no alemão de hoje você pode — metaforicamente — receber uma cesta (einen Korb bekommen) 😭 ou dar uma a outra pessoa (jemandem einen Korb geben) 😬

nur Bahnhof verstehen

Significado literal: “entender apenas estação de trem”
Tradução: não entender nada (como “é tudo grego para mim”)
Dizer ich verstehe nur Bahnhof (eu entendo apenas estação de trem) significa que você não entende nada, tipo, nada mesmo. Então, se você se perder em um mar de palavras alemãs, basta usar essa expressão idiomática para diminuir a velocidade da conversa.

am Sankt-Nimmerleins-Tag

Significado literal: “no dia de São Nunca”
Tradução: nunca
Tem um encontro no dia dos namorados? Marque em 12 de junho! Vendo amigos no Dia de São Patrício? Festa no dia 17 de março! Adiando planos para Sankt-Nimmerleins-Tag? Assim como em português, eles agora estão agendados para… nunca 📅🚫

alles in Butter

Significado literal: “tudo na manteiga”
Tradução: está tudo bem
Bem, alles in Butter? Ao dizer que tudo está na manteiga, os falantes de alemão querem expressar que as coisas estão ótimas — assim como comida preparada com manteiga que derrete na boca, em vez de alternativas menos saborosas.

eine Schwalbe machen

Significado literal: “fazer uma andorinha”
Tradução: mergulhar (no contexto do futebol)
Os jogadores de futebol às vezes se deixam cair deliberadamente como um movimento tático. Como o movimento pode ser uma reminiscência de uma versão um pouco menos graciosa do pássaro Schwalbe (andorinha), ele é chamado de eine Schwalbe machen ⚽🐦

(keinen) Bock haben

Significado literal: “(não) ter um bode” 🐐
Tradução: (não) estar interessado em algo
Enquanto um Bock pode ser tanto um animal (bode) quanto uma modalidade esportiva (volteio artístico), a frase ich habe Bock auf (estou a fim de algo) é uma maneira casual de mostrar que você está totalmente a fim! A forma negativa ich habe keinen Bock (eu não estou a fim) expressa que você não está com vontade.

ins Fettnäpfchen treten

Significado literal: “entrar na pequena tigela de gordura”
Tradução: dar uma mancada
Diz a lenda que os lavradores mantinham um pote de gordura para suas botas perto da porta da frente. Agora, imagine o constrangimento se alguém pisasse por engano naquela tigela ao entrar na casa… 🫠 Essa imagem pode explicar por que a frase ins Fettnäpfchen treten é usada para descrever deslizes sociais embaraçosos.

jemandem ein X für ein U vormachen

Significado literal: “enganar alguém fazendo-o pensar que um U é um X”
Tradução: enganar alguém
Na Roma Antiga, V representava “cinco” e X significava “dez”. Com apenas duas linhas extras, alguém poderia facilmente transformar um V em um X, dobrando seu valor — um truque sorrateiro em coisas como contas não pagas. A letra latina “V” acabou nos dando o “U” de hoje, e é daí que vem a expressão jemandem ein X für ein U vormachen.

lügen wie gedruckt

Significado literal: “mentir como impresso”
Tradução: mentir na cara dura
A origem do ditado lügen wie gedruckt não é totalmente clara, com algumas tentativas de explicá-lo possivelmente sendo mentiras. Independentemente disso, quando alguém está mentindo wie gedruckt, está dizendo qualquer coisa, menos a verdade 🤥

auf dem Schlauch stehen

Significado literal: “ficar na mangueira”
Tradução: não entender, não fazer ideia
A frase auf dem Schlauch stehen descreve aquele momento em que seu cérebro simplesmente não está pensando. É como uma mangueira de jardim que para de funcionar quando alguém pisa nela — as coisas simplesmente não estão fluindo.

einen Kater haben

Significado literal: “ter um gato”
Tradução: ter uma ressaca
Infelizmente, einen Kater haben não é sobre um amigo peludo. Talvez sem surpresa, originou-se de estudantes universitários alemães e também nos deu o adjetivo verkatert (de ressaca).

nicht das Gelbe vom Ei sein

Significado literal: “não ser a gema do ovo”
Tradução: não ser a melhor opção, não ser perfeito
Quando você come um ovo, a gema é a parte mais deliciosa, certo? Então, se algo é nicht das Gelbe vom Ei, então simplesmente não é o melhor 🤷

Seu alemão logo estará in Butter!

Saber como usar as palavras figurativamente ajudará você a se expressar em alemão — e a entender os usos surpreendentes que ouvirá dos falantes de alemão. É como zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (matar dois coelhos com uma cajadada só)!