Os dialetos refletem a história e a cultura dos seus falantes, e o inglês irlandês certamente tem muito a dizer sobre isso! Também conhecido como Hiberno English, esse é o dialeto do inglês falado na República da Irlanda (ou apenas Irlanda). Ele tem muitas pronúncias, palavras e até regras gramaticais que o diferenciam de outros dialetos, inclusive do inglês usado na Irlanda do Norte. O inglês da Irlanda recebeu influências do gaélico irlandês (post em inglês), que é uma língua celta cooficial do país, junto com a língua inglesa, e apresenta muitas diferenças até mesmo dentro do próprio território nacional.
Aqui vai uma grind (literalmente “moagem”, mas como gíria, é uma aula particular) sobre algumas das palavras e expressões peculiares que você vai ouvir por lá!
O básico do inglês irlandês
Craic
Craic é uma expressão clássica com mil e uma utilidades: se você só puder aprender uma palavra para se virar na Irlanda, escolha essa! O significado básico é “diversão”, e ela pode ser usada em várias situações diferentes. Se alguém perguntar como foi a festa ontem à noite, você pode dizer que foi good craic, ou seja, foi uma noite legal! Esse termo também pode ser usado em forma de questão, como Any craic?, para cumprimentar alguém e perguntar sobre as novidades (algo como “Qual é a boa?”).
Grand
Grand (literalmente “grandioso”) é outra palavra muito comum na Irlanda que significa “bem” ou “bom”. Você vai ouvir as pessoas usarem para descrever como estão se sentindo: I’m grand, thanks quer dizer “Estou bem, obrigado”. Ela também pode ser utilizada para recusar algo educadamente, por exemplo: se alguém te oferecer uma xícara de chá e você não estiver a fim de tomar, responda com I’m grand, thanks — é uma forma casual de dizer “Não, obrigado”.
Sound
Sound (literalmente “som”) é um adjetivo que geralmente significa “legal”. Se você ouvir dizer que uma pessoa é sound, isso significa que ela é gente boa! Essa palavra também pode ser usada como “obrigado”.
The jacks
Essa é uma expressão importantíssima do inglês irlandês, pois significa “o banheiro”! Alguns dizem que the jacks (literalmente “os jacks”) vem do inglês the john (literalmente “o john”, que significa “o banheiro” também), enquanto outros afirmam que é uma referência a Jack Power, que teria criado o primeiro banheiro com várias cabines. De qualquer forma, essa é uma das gírias que você precisa aprender!
I’m after…
No inglês da Irlanda, as pessoas usam after (depois) para dizer que acabaram de fazer alguma coisa. Essa expressão vem do irlandês tar éis, que significa “depois”. Ela também pode ser usada para dar ênfase, como em I’m only after eating (Eu acabei de comer), You’ll never believe what I’m after hearing! (Você não vai acreditar no que eu acabei de ouvir!) e I’m after getting a terrible shock (Eu acabei de levar um susto terrível).
Do be
Do be é uma expressão informal usada para falar de coisas que acontecem regularmente. Assim como I’m after, ela tem origem no irlandês, mais especificamente na construção verbal bím ag (+ verbo), que se traduz literalmente em inglês como I do be + verbo com ‑ing — ou seja, ela junta o auxiliar “do” com o “be” do verbo “to be”, seguido por um verbo no gerúndio. Por exemplo, I do be living for the weekend significa “Eu quase sempre fico contando os dias para o fim de semana”.
Inglês irlandês avançado: impressione os seus amigos irlandeses
Depois de conhecer o básico do inglês da Irlanda, você pode se aventurar por expressões que só os falantes nativos costumam saber!
Yoke
Yoke pode ter vários significados, mas costuma ser usado para se referir a um objeto quando você não lembra o nome dele. Por exemplo, Where is that yoke? significa algo como “Onde está aquele treco?”.
Up to ninety
Up to ninety (literalmente “até noventa”) indica que alguém está muito estressado! Se um amigo falar I’m up to ninety about my language exam today! (Eu estou muito estressado com a minha prova de idioma de hoje!), você pode sugerir que ele pratique um pouco no Duolingo 😉
Acting the maggot? Careful, you’ll get given out to!
Crianças irlandesas que vivem se metendo em encrenca podem ouvir bastante essas expressões! To act the maggot (literalmente “agir como uma larva”) significa “se comportar mal”; to give out (tradução direta da expressão irlandesa tabhair amach) significa “dar bronca”; e to get given out to significa “levar bronca” ou “se meter em encrenca”. Ou seja, Acting the maggot? Careful, you’ll get given out to! quer dizer algo como “Se comportando mal? Cuidado, você vai levar uma bronca!”.
Stop the lights!
Stop the lights (literalmente “pare os semáforos”) é uma exclamação divertida e bem coloquial que expressa desespero ou incredulidade. Se você estiver fofocando ou contando uma história particularmente chocante para um amigo, ele pode te interromper dizendo Stop the lights!, como quem diz “Fala sério!” em português.
C’mere to me
C’mere to me é uma forma reduzida de Come here to me (literalmente “Venha aqui até mim”). Essa expressão é comum em conversas informais, especialmente em Dublin, e costuma ser usada antes de começar uma história, para chamar a atenção de alguém. Por exemplo, C’mere to me, wait till I tell you what happened last night! significa algo como “Escuta só, espera até eu te contar o que aconteceu ontem à noite!”.
Que comece a craic!
Agora que você já teve a sua primeira grind de inglês irlandês, uma boa ideia para praticar esse novo vocabulário é assistir a filmes e séries da Irlanda, como Derry Girls, Normal People, Banshees of Inisherin (Os Banshees de Inisherin) e Belfast. Divirta-se!