Sabe qual é a maior rivalidade esportiva de todos os tempos? É uma que divide o mundo, e só pode haver um ganhador: um dos lados deve definir o esporte de uma vez por todas. De que lado você está?

“Soccer” contra “Football”

Parece que o planeta todo chama o jogo de “football”, exceto por alguns teimosos, especialmente os americanos. Mas, pelo amor da Copa, por quê?!

Não importa para quem você torce, a história dessas palavras é mais interessante (e surpreendente) do que você imagina. E tudo começa com os ingleses.

Os ingleses chamavam o futebol de “soccer”

A palavra “soccer” foi criada pelos… tchan tchan tchan tchan… ingleses!

Essa notícia perturbadora é um fato linguístico! O povo que apelidou o príncipe William de “Wills” e as notas de 5 e 10 libras de “fivers” e “tenners” foi o responsável por reduzir o termo “association football” (que hoje sobrevive até hoje no nome da FIFA em francês, Fédération Internationale de Football Association), a apenas “assoc”. No final do século 19, na cidade inglesa de Oxford, também havia uma moda de acrescentar o final -er a algumas palavras. Foi assim que nasceu “soccer”!

Sim, na Inglaterra. 😱

E sabe de uma coisa? Os ingleses amavam essa palavra!

Captura de tela do texto em uma coluna do jornal The Daily Telegraph em 1899. Nela se lê: Por exemplo, quem hoje fala de “association football” ou “rugby football”, e quem não gosta das formas abreviadas “soccer” e “rugger”? Em que lábios “association” virou “soccer” pela primeira vez? A história não diz. Seria interessante também saber se o verbo “to sock” — que significa dar um chute violento, atacar ou gritar com alguém — é derivado de “soccer” ou se tem uma origem completamente diferente. “Soccer” é um exemplo excelente de uma palavra criada em Oxford, não importa se a cidade pode ou não levar o crédito por sua invenção. A regra é a seguinte: pegue qualquer palavra em uso, tire o final e coloque “er” no lugar. Se ficar aceitável, ela não sofre mais mutilações. Porém, se continuar muito bruta e cacofônica, tente arrancar a cabeça dela e possivelmente remover uma sílaba intermediária. Todos esses processos parecem ter acontecido para que “association” produzisse “soccer”. Já “rugby” teve mais sorte, pois só tinha um rabinho a perder.
Uma coluna, datada de 14 de agosto de 1899, do jornal inglês The Daily Telegraph (que hoje se chama The Telegraph), elogiando a inovadora palavra “soccer” 😏 (Fonte: Newspapers.com)

Infelizmente para os americanos, foi nessa época que o “association football” estava crescendo em algumas universidades dos EUA, onde havia outro tipo de futebol bastante popular: o futebol americano. As regras e times do futebol inglês tinham muita influência nos EUA, que logo adotaram o nome “soccer” também. Na verdade, essa palavra se tornou comum em muitas regiões falantes de inglês ao redor do mundo, para deixar claro de qual esporte se estava falando: futebol americano, rúgbi, outros tipos de jogo ou association football.

“Soccer” uniu os falantes de inglês pela Terra.

Aí os ingleses voltaram a falar “football”

A gíria “soccer” entrou em desuso no Reino Unido em meados do século 20, e “football” prevaleceu.

E ninguém contou para os americanos. Pra mim, foi impedimento.

Nos EUA, “soccer” continuou a ser o termo oficial para o esporte, mesmo depois de os ingleses terem voltado para o termo “football”. Talvez o time americano mereça um cartão amarelo por não acompanhar os tempos, mas usar um termo popular não me parece falta grave!

O futebol (ou soccer?) ao redor do mundo

Muitos idiomas emprestaram a palavra “football” e depois a adaptaram à sua própria pronúncia. Por exemplo, em português ela se tornou “futebol” porque essa língua não permite um “t” seguido de um “b”, então o “e” entrou no meio para separá-los.

Já outros idiomas dividiram a palavra em foot e ball e traduziram cada parte. Em chinês, futebol é 足球 zúqiú, que significa literalmente 足 zu (uma palavra antiga para pé ou perna) e 球 qiú (bola)! Outras línguas fizeram a mesma coisa com as suas traduções para “chute” e “bola”. 

E, claro, temos o italiano, que usa uma palavra completamente diferente: calcio! Ela vem do verbo italiano calciare (chutar). Você também pode escutar football na Itália.

No fim das contas, como você chama o esporte depende do seu dialeto e comunidade, então a palavra “certa” é a que faz a sua mensagem cruzar a linha do gol!