Sabe qual é a maior rivalidade esportiva de todos os tempos? É uma que divide o mundo, e só pode haver um ganhador: um dos lados deve definir o esporte de uma vez por todas. De que lado você está?
“Soccer” contra “Football”
Parece que o planeta todo chama o jogo de “football”, exceto por alguns teimosos, especialmente os americanos. Mas, pelo amor da Copa, por quê?!
Não importa para quem você torce, a história dessas palavras é mais interessante (e surpreendente) do que você imagina. E tudo começa com os ingleses.
Os ingleses chamavam o futebol de “soccer”
A palavra “soccer” foi criada pelos… tchan tchan tchan tchan… ingleses!
Essa notícia perturbadora é um fato linguístico! O povo que apelidou o príncipe William de “Wills” e as notas de 5 e 10 libras de “fivers” e “tenners” foi o responsável por reduzir o termo “association football” (que hoje sobrevive até hoje no nome da FIFA em francês, Fédération Internationale de Football Association), a apenas “assoc”. No final do século 19, na cidade inglesa de Oxford, também havia uma moda de acrescentar o final -er a algumas palavras. Foi assim que nasceu “soccer”!
Sim, na Inglaterra. 😱
E sabe de uma coisa? Os ingleses amavam essa palavra!
Infelizmente para os americanos, foi nessa época que o “association football” estava crescendo em algumas universidades dos EUA, onde havia outro tipo de futebol bastante popular: o futebol americano. As regras e times do futebol inglês tinham muita influência nos EUA, que logo adotaram o nome “soccer” também. Na verdade, essa palavra se tornou comum em muitas regiões falantes de inglês ao redor do mundo, para deixar claro de qual esporte se estava falando: futebol americano, rúgbi, outros tipos de jogo ou association football.
“Soccer” uniu os falantes de inglês pela Terra.
Aí os ingleses voltaram a falar “football”
A gíria “soccer” entrou em desuso no Reino Unido em meados do século 20, e “football” prevaleceu.
E ninguém contou para os americanos. Pra mim, foi impedimento.
Nos EUA, “soccer” continuou a ser o termo oficial para o esporte, mesmo depois de os ingleses terem voltado para o termo “football”. Talvez o time americano mereça um cartão amarelo por não acompanhar os tempos, mas usar um termo popular não me parece falta grave!
O futebol (ou soccer?) ao redor do mundo
Muitos idiomas emprestaram a palavra “football” e depois a adaptaram à sua própria pronúncia. Por exemplo, em português ela se tornou “futebol” porque essa língua não permite um “t” seguido de um “b”, então o “e” entrou no meio para separá-los.
Já outros idiomas dividiram a palavra em foot e ball e traduziram cada parte. Em chinês, futebol é 足球 zúqiú, que significa literalmente 足 zu (uma palavra antiga para pé ou perna) e 球 qiú (bola)! Outras línguas fizeram a mesma coisa com as suas traduções para “chute” e “bola”.
E, claro, temos o italiano, que usa uma palavra completamente diferente: calcio! Ela vem do verbo italiano calciare (chutar). Você também pode escutar football na Itália.
No fim das contas, como você chama o esporte depende do seu dialeto e comunidade, então a palavra “certa” é a que faz a sua mensagem cruzar a linha do gol!