You know the biggest rivalry in sports. It divides the world in two, and there can only be a single winner: One side must rise to the top and define the sport once and for all. Whose side are you on?

Team "Soccer" vs. Team "Football"

It seems the whole world calls the sport football, except for a few stubborn holdouts, most notably the Americans. But, for the love of the World Cup, why??

No matter which team you're on, the story behind these words is more interesting (and surprising!) than you're ready for. And it all starts with the English.

The English called it "soccer"

The word "soccer" was coined by—gasp—the English.

This devastating news is actual linguistic fact! The people that affectionately call their Prince William "Wills" and £5 and £10 notes "fivers" and "tenners" are responsible for shortening "Association Football" to just "Assoc."—which, when written, looks like it might be pronounced "Assock." (This "Association Football" name is the same as the French Football Association in FIFA!) In late 1800s England, at Oxford, there was also a fad of adding -er to some words. And thus, "soccer" was born.

In England. 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿

And you know what? The English loved "soccer."

Screenshot of text in a column in The Daily Telegraph newspaper from 1899. It reads: For example, who now speaks of Association or Rugby football, and who does not welcome the abbreviate forms of "Soccer" and "Rugger"? On whose lips Association first changed into "Soccer" history is silent. It would be interesting, also, to know whether the verb "to sock"—-meaning to kick violently, to jump upon, to "give beans" to--was itself a further derivative of "Soccer," or has a totally different origin of its own. "Soccer," however, is an excellent example of Oxford minting, whether or not she can claim the credit of its invention. For the rule is as follows: Take any word in common use; knock the end off and add "er." If it should sound acceptable, it suffers no further mutiliation. If it is still harsh and cacophonous, see what it will look like by striking off its head and the casual removal of an intermediate syllable. All these processes appear to have been gone through in order to produce "Soccer" from Association. Rugby was more fortunate. It had only a tail to lose.

A column, dated August 14, 1899, from the British newspaper The Daily Telegraph (now called The Telegraph), praising the innovative word "soccer." 😏 (Source:

Unfortunately for us poor Americans, it was around this time that association football was growing in popularity on some college campuses in the U.S., where there was another popular "football"—American football. English association football rules and teams were influential in the U.S., and so the name "soccer" was quickly adopted, too. In fact, the word became common in many English-speaking regions around the world, to clarify which sport was meant: American football, rugby football, other kinds of games, or association football.

"Soccer" united the English-speaking world.

But then, the English went back to "football"

The slang term "soccer" fell out of use in the U.K. in the mid-20th century, in favor of "football."

And no one informed the Americans. (This sounds like offside, if you ask me.)

In the U.S., "soccer" continued to be the standard term for the sport, even though the English returned to the original term "football." (Maybe the U.S. deserves a yellow card for not keeping up with the times, but using a popular term hardly seems like a violation!)

Football (er, soccer?) around the world

Many languages around the world borrowed the word "football" for the sport, and then adapted it to fit the pronunciation of their language. For example, in Portuguese, the word became futebol because in Portuguese you can't have a "t" and a "b" next to each other inside a word—an "e" gets added to separate them. Since "te" in Brazilian Portuguese is pronounced sort of like "chee," the Brazilian Portuguese word is pronounced like "foocheebow"!

Other languages broke the word apart, into foot and ball, and translated them separately. The word for "soccer" in Chinese is 足球 zúqiú, which is literally 足 zu (an older word for foot or leg) and 球 qiú (ball)! Other languages did this with the words for "kick" and "ball" instead.

And then there's Italian, which uses a different word entirely: calcio! This comes from the Italian verb calciare (to kick). You might hear football in Italy as well.

At the end of the day, the word you use for the sport is all about your dialect and community, so the "right" word is the one that gets your point across the goal line!