Estima-se que exista meio milhão de filmes e mais de 800 mil programas de televisão, e 550 novas séries (post em inglês) estrearam só em 2021. A maioria está — ou estará — disponível para espectadores em todo o mundo! O conteúdo se tornou cada vez mais global com o surgimento das plataformas de streaming, e as primeiras ordens de ficar em casa durante o início da pandemia de covid-19 levaram a um aumento significativo (post em inglês) no número de pessoas assistindo a filmes e séries em suas casas. O efeito combinado da tecnologia de streaming e de um mundo em isolamento fez com que programas internacionais, como Round 6 (post em inglês), Ekaterina, As Telefonistas, dramas coreanos e animes japoneses alcançassem um público muito mais amplo. Bem, tecnologia, pandemia e… legendas.

Aquelas linhas na parte inferior das nossas telas se tornaram a porta de entrada para uma coleção totalmente nova de conteúdo em uma variedade de idiomas. Para quem aprende idiomas, essas legendas podem ajudar a aproveitar uma nova série no seu idioma de estudo!

Claro, as legendas nem sempre são exatamente precisas (post em inglês) — e o espectador comum pode se perguntar: “O que há de tão difícil em acertar uma tradução?” Acontece que criar legendas precisas e envolventes não é tão fácil quanto se pensa, e ver os bastidores nos ajuda a valorizar o quanto é difícil tornar a mídia e a cultura acessíveis em todas as línguas.

Primeiro: qual é a diferença entre legendas e closed captions?

Muitas pessoas igualam legendas e closed captions, mas existem diferenças importantes. Closed captions são normalmente criadas para pessoas que não conseguem ouvir nenhum áudio do vídeo e, por isso, precisam incluir todas as indicações sonoras na tela. Legendas traduzem filmes em língua estrangeira para um novo público e assumem que o espectador consegue ouvir sons ao redor, como música e efeitos sonoros, focando geralmente na tradução do diálogo e na preservação do contexto cultural em novos idiomas.

Hoje em dia, porém, legendas e closed captions são usadas de forma intercambiável graças a uma nova geração de espectadores (post em inglês) que prefere closed captions o tempo todo, mesmo que fale o idioma do programa. E os serviços de streaming perceberam isso — basta olhar para as opções vívidas de legendas (post em inglês) de Stranger Things.

Mas voltando à pergunta original: O que faz com que as legendas sejam “boas”? Muitas coisas, mas o mais importante: elas precisam levar em conta todas as nuances culturais e linguísticas de um idioma para garantir que o clima e o significado original do diálogo sejam transmitidos para um novo público. No Duolingo, as equipes de localização e globalização fazem um trabalho semelhante em todo o aplicativo (post em inglês) para garantir que tudo, desde as nossas notificações engraçadas até as mensagens motivacionais no app, funcione para pessoas de diferentes idiomas. Acontece que os legendadores de Hollywood também fazem isso!

O ingrediente secreto: a criação de conteúdo legendado

Eva Raimondi é gerente sênior de programas de localização e líder de globalização no Duolingo, e anteriormente trabalhou com legendas e dublagem para uma grande empresa de streaming. Como explica Eva: “O trabalho do tradutor de legendas é equilibrar a fidelidade à intenção criativa enquanto encontra maneiras de manter o conteúdo relevante para o idioma de destino. Mas isso se torna ainda mais complicado por fatores como a velocidade de leitura do espectador ou o ritmo de fala dos personagens na tela.”

As legendas não são escritas por uma única pessoa. Como qualquer coisa, é preciso um time! Normalmente, quando se trata de gerar legendas para grandes filmes e programas de televisão, tradutores criam arquivos digitais de legendas, que são revisados por revisores e, às vezes, por gerentes de cada país, que são pessoas familiarizadas com o país ou região onde as legendas serão usadas.

“Os tradutores são falantes fluentes do idioma do conteúdo e estão sintonizados com a cultura regional e variantes dialetais”, diz Eva. “Eles usam esse conhecimento para tomar decisões que correspondam às nuances do idioma, mantendo-o acessível a regiões mais amplas.”

Por exemplo, se um programa tem um personagem que usa o termo “y’all” (vocês) e isso se torna o assunto de uma discussão, um legendador de espanhol pode representar esse dialeto usando um termo que só é usado em um determinado país ou região na América Latina. Dessa forma, eles poderiam expressar que um dialeto está sendo usado, enquanto ainda permanecem acessíveis ao seu público.

Quando as legendas funcionam bem, nós não as percebemos, e elas se tornam uma parte integrada da experiência de assistir! Mas como os tradutores criam legendas que capturam as nuances da linguagem e da cultura enquanto acompanham o ritmo da história e da ação na tela? É um processo que exige muita intencionalidade.

A arte e a ciência das legendas de qualidade

Quando você pensa em legendas em um filme ou programa, algumas das considerações óbvias são a velocidade de leitura do espectador e a garantia de que as legendas estejam devidamente sincronizadas com o áudio. Isso é essencial para que os espectadores possam ler as legendas e acompanhar a ação na tela sem sentir que as legendas estão revelando eventos importantes antes da hora!

Isso significa que os tradutores (post em inglês) precisam considerar os prós e contras de traduzir fielmente o diálogo e encurtá-lo quando necessário. Eles querem permanecer o mais perto possível do material original, ao mesmo tempo em que garantem que as legendas proporcionem uma experiência de visualização fluida, para que nada se perca no processo!

“Se você está adicionando legendas a um reality show onde várias pessoas estão falando ao mesmo tempo, não é possível captar tudo e você precisa determinar o que é mais importante transmitir”, diz Eva. “Um tradutor pode optar por usar frases curtas ou eliminar palavras que não são essenciais para a história, assim as pessoas conseguem ler a legenda rápido o suficiente enquanto a pessoa no vídeo está falando.”

Ainda mais importante do que o tempo das legendas é a maneira como elas refletem a cultura. Eva diz que o primeiro passo é entender a intenção central do diálogo e representá-la de uma forma que faça sentido para o público.

Veja o exemplo da primeira produção original alemã da Netflix, Dark, que acompanha a história de duas crianças que desaparecem em uma pequena cidade. Quem está aprendendo alemão talvez saiba como o idioma pode comunicar conceitos criando palavras compostas únicas que parecem ser quase “intraduzíveis” (como schadenfreude, uma expressão usada para descrever a sensação de alegria diante do infortúnio de alguém), mas, na verdade, não existe nada que seja realmente intraduzível! Trata-se apenas de encontrar a palavra ou expressão certa para captar o conteúdo no idioma original e facilitar o entendimento dos espectadores de outra cultura. Considere a palavra alemã weltschmerz, que traduzida literalmente significa “dor do mundo”. Ao escrever uma legenda, um tradutor pode optar por algo como “sentir que está carregando o mundo nas costas” para que faça sentido para um público que fala português e mantenha a história fluindo.

“Quando está criando legendas, você precisa avaliar quais informações são mais importantes”, diz Raimondi. “Como criador de conteúdo, você quer que suas legendas sejam uma tradução direta do seu áudio, que se encaixem bem no tempo, ou prefere focar em se conectar com o público adaptando expressões idiomáticas? Não existe uma resposta única — trata-se de encontrar o equilíbrio entre tudo isso.”

A personagem do Duolingo Zari está assistindo TV sentada em uma grande poltrona com uma tigela de batata chips no chão. Atrás dela, um gato de estimação está se divertindo com um brinquedo. Há uma grande pilha de livros ao lado da cadeira.

Usando as legendas como uma janela para um novo mundo

Legendas são uma ferramenta valiosa: nos abrem para filmes que refletem outras línguas e culturas. Cineastas como Bong Joon Ho, o diretor do filme Parasita, observaram que as legendas podem abrir os filmes para um público muito mais global. Em seu discurso de aceitação no Globo de Ouro após ganhar o prêmio de melhor filme, ele disse em coreano (traduzido pela diretora Sharon Choi): “Assim que você superar a barreira de um centímetro das legendas, você passará a conhecer muitos outros filmes incríveis.” E se as legendas combinam perfeitamente com o programa ou filme estrangeiro que você está assistindo, é provável que os tradutores que trabalharam nele sejam bem versados naquela língua e cultura, o que sempre é uma receita para o sucesso.

Em uma era de conteúdo cada vez mais global, as legendas são uma ferramenta para aprender sobre outras culturas e comunidades, algo que todos nós apreciamos em uma época de trabalho remoto e híbrido. Então, se você é alguém que está procurando o próximo Round 6 ou apenas buscando uma maneira divertida de testar seus conhecimentos em outro idioma, existe um mundo empolgante de séries e filmes à sua espera. Basta ativar as legendas!