Spanisch ist eine Weltsprache (Artikel auf Englisch), die von Hunderten von Millionen Menschen rund um den Globus gesprochen wird, und sie ist die zweitbeliebteste Lernsprache auf Duolingo (nach Englisch)! Sie ist Amtssprache in über 20 Ländern und weit verbreitet in Literatur, Filmen und Musik, von Don Quixote über Daddy Yankee bis hin zu Encanto. Auch in der Popkultur mischt das Spanische nun ganz oben mit: Die neuesten Pokémon-Spiele, Karmesin und Purpur, spielen in einer von Spanien inspirierten Region (Artikel auf Spanisch) und man findet darin zahlreiche spanische Ausdrücke und sogar Gerichte wieder!
Aber wie wurde das Spanische eigentlich zu der Sprache, die wir heutzutage kennen? Eins können wir dir jetzt schon verraten: Die Geschichte der spanischen Sprache ist geprägt von Eroberung und Rückeroberung, noch mehr Eroberung, Vermischung verschiedener Kulturen, Ausbildung einer Standardsprache und weltweiter Ausbreitung. Neugierig geworden? ¡Vamos!
Latein erreicht ein neues Land
Spanisch ist eine romanische Sprache (Artikel auf Englisch), wie Französisch und Italienisch. Die Geschichte des Spanischen begann jedoch lange vor der Ankunft der Römer im heutigen Spanien. Von etwa 1100 v. Chr. bis zum 3. Jahrhundert n. Chr. lebten dort Kelten, Iberer (die der Iberischen Halbinsel ihren Namen gaben), Tartesser, Aquitanier (die möglicherweise eine frühe Form des Baskischen verwendeten) und Menschen, die Kolonialsprachen wie Phönizisch und Griechisch sprachen.
Als die Römer 206 v. Chr. in das Land kamen, das sie Hispania nannten, brachten sie ihre lateinische Sprache mit. Von diesem Namen leiten sich die modernen Wörter für Spanien (España) und für Spanisch (español) ab. Ein Großteil der Wörter aus dem heutigen Spanisch kommt aus dem Lateinischen und einige dieser Wörter spiegeln nicht nur die Sprache der Römer wider, sondern auch ihre kulturellen Werte. Ein Beispiel, das dich vielleicht überraschen wird, hat mit Salz zu tun! Salz war in der Welt der Römer ein sehr wertvolles Gut und es gibt viele Wörter, die im Spanischen (und übrigens auch im Deutschen) ihren Ursprung in Salz haben:
- el salario (das Gehalt): lat. salarius, „an Soldaten gezahltes Geld für den Kauf von Salz“
- la salsa (die Soße): lat. salsus, „Salz“
- la ensalada (der Salat): lat. herba salata, „gesalzenes Gemüse“
- la salchicha (die Wurst): lat. salsicus, „mit Salz gewürzt“ (vgl. „Salami“)
Das Spanische überlebt den Fall Roms
Nach dem Untergang des Römischen Reiches im 5. Jahrhundert n. Chr. zogen die Westgoten auf die Iberische Halbinsel und gründeten ein Königreich. Sie sprachen eine germanische Sprache (aus derselben Sprachfamilie wie Englisch und Deutsch (beide Artikel auf Englisch)), aber da sie bereits über einen längeren Zeitraum mit den Römern in Kontakt standen, sprachen sie auch Latein (ein Hoch auf die Zweisprachigkeit!). Deshalb zwangen sie ihre eigene Sprache der lateinischsprachigen Bevölkerung der Region nicht auf. Ihre Sprache hatte somit nur einen relativ geringen Einfluss auf das in Iberien gesprochene Latein. Es gibt jedoch einige germanische Wörter und Namen, die im heutigen Spanisch noch verwendet werden:
- Germanische Wörter und Konzepte: z. B. ropa (Kleidung), banda (Band), estaca (Pfahl).
- Germanische Namen: z. B. Álvaro, Fernando, Ramiro und Rodrigo. Die Westgoten in Hispanien waren Aristokraten, daher galten ihre Namen als vornehm und wurden oft von den Einheimischen übernommen!
- Germanische Namensendungen (!!): die Endung -ez in vielen spanischen Nachnamen kommt von den Westgoten! Sie wurde verwendet, um Vaterschaft anzuzeigen, sodass zum Beispiel Álvarez das Kind von Álvaro war, Fernández das Kind von Fernando usw.
Eine weitere Eroberung: 700 Jahre Einfluss des Arabischen
Im Jahr 711 n. Chr. eroberte eine Koalition arabischsprachiger Muslime aus Nordafrika das Gebiet der Westgoten und übernahm die Kontrolle über den größten Teil von Hispanien. Die Mauren (wie sie von den christlichen Europäern genannt wurden) nannten ihre Staaten in Iberien Al-Andalus, woher auch der Name der spanischen Region Andalusien stammt!
Während ihrer 700-jährigen Herrschaft in Hispanien lebten und arbeiteten die Mauren eng mit den dort ansässigen romanischsprachigen Christen zusammen. Im Spanischen gibt es ca. 4000 Wörter arabischen Ursprungs … etwa 8 % aller spanischen Wörter! Viele davon stehen im Zusammenhang mit Verwaltung, Kultur und Handelswaren, wie algodón (Baumwolle), azúcar (Zucker), alcalde (Bürgermeister), tarea (Aufgabe) und rincón (Ecke).
Viele dieser arabischen Wörter bestehen übrigens aus zwei Wörtern, die aber bei der Entlehnung ins Spanische zu einem Wort verschmolzen, und zwar wie folgt:
- Die romanischsprachigen Christen hörten etwas im Arabischen, das mit a- oder al- anfängt (der arabische Artikel für „der/die/das“), wie in al-quttun (die Baumwolle).
- Den Einheimischen war nicht bewusst, dass al- ein Artikel und nicht Teil des Wortes für „Baumwolle“ war, und dachten, das arabische Wort für “Baumwolle” sei al-quttun (einschließlich des Artikels).
- Sie begannen, das ganze Wort zu wiederholen und es in ihrer eigenen Sprache zu nutzen: Sie verwendeten el algodón für „die Baumwolle“, mit sowohl dem arabischen Wort für „die“ (al) als auch dem romanischen Wort für den Artikel (el)!
Die Reconquista führt zur Entwicklung des kastilischen Spanisch
Nur wenige Jahre nach der Ankunft der Mauren in Hispanien begannen die christlichen Königreiche im Norden der Halbinsel (welcher nicht erobert worden war) die Reconquista, eine militärische Kampagne zur Rückeroberung der südlichen Territorien. In dieser Zeit entwickelte sich die iberoromanische Sprache (der in Hispanien gesprochene Dialekt des Lateinischen) zu einer eigenständigen Sprache, die sich vom Lateinischen unterschied.
Der iberoromanische Dialekt, der während der Reconquista zur Standardsprache wurde, stammte aus dem Königreich Kastilien oder Castilla auf Spanisch. Er wurde als castellano bekannt, was „kastilisch“ oder „aus Kastilien“ bedeutet, und noch heute nutzen viele Spanischsprachige das Wort castellano (Kastilisch) als Synonym für español (Spanisch).
Spanisch wird eine eigene Sprache
Während der Reconquista wurden Dokumente weiterhin auf Latein umgeschrieben. Das Lateinische war nun vor allem die Sprache der wohlhabenden, gebildeten Oberschicht, und das einfache Volk war mehr mit dem kastilischen Dialekt vertraut, der sich immer weiter vom Lateinischen entfernte.
Man kann die Entwicklung dieser neuen Sprache in frühen Dokumenten (Artikel auf Englisch) sehen, die für das einfache Volk geschrieben wurden (sozusagen die Blogs der damaligen Zeit). So zeigen beispielsweise Glossen aus dem 10. und 11. Jahrhundert, also handschriftliche Notizen eines Mönchs in den Rändern religiöser Texte auf Latein, dass dieser Mönch von echtem, formellem Latein in eine Sprache übersetzte, die mehr dem Iberoromanischen entsprach, das vom einfachen Volk verstanden wurde.
Im Folgenden findest du eine Gegenüberstellung des lateinischen Originaltextes aus den Glosas Emilianenses, der iberoromanischen Glossen, die handschriftlich am Rand verfasst wurden, ihrer Entsprechung im modernen Spanisch sowie der deutschen Übersetzung (und man kann sich sogar anhören, wie die Glossen geklungen haben). Der lateinische Originaltext ist ziemlich stark gekürzt, aber es geht daraus hervor, wie sehr sich das Spanische im Laufe der Zeit verändert hat!
LATEINISCHER ORIGINALTEXT | ROMANISCHE VERSION | MODERNES SPANISCH | DEUTSCHE ÜBERSETZUNG |
---|---|---|---|
adjubante dño nro ihu xpo | Con o aiutorio de nuestro dueno dueno χρο, dueno ʃalbatore, | Con la ayuda de nuestro Señor Cristo, Señor Salvador, | Mit der Hilfe unseres Herrn Christus, Herrn Erlösers, |
cui est honor et imperii cum patre | qual dueno yet ena honore et qual duenno tienet ela mandatione con o patre | Señor que está en el honor y Señor que tiene el mandato con el Padre | Herr, der in Ehren ist, Herr, der mit dem Vater gebietet |
et spu sco in scla sclor | con o ʃpu ʃco en oʃ ʃieculoʃ de lo ʃieculoʃ. | con el Espíritu Santo en los siglos de los siglos. | Mit dem heiligen Geist für immer und ewig |
Amen | facanoʃ dʃ ompeʃ tal serbitio fere ke denante ela sua face gaudioʃo ʃeyamuʃ. Amen. | Háganos Dios omnipotente hacer tal servicio que delante de su faz gozosos seamos. Amén. | Allmächtiger Gott, lass uns einen solchen Dienst tun, dass wir vor seinem Angesicht erfreut sind. Amen. |
Seit 1492 segelt das Spanische über die Weltmeere
Das Jahr 1492 war nicht nur das Jahr, in dem Christoph Kolumbus (Cristóbal Colón) den amerikanischen Kontinent erreichte – und so die spanische Sprache mitbrachte – sondern auch das Jahr, in dem die Königin Isabel von Kastilien und König Fernando von Aragonien im Rahmen der spanischen Inquisition alle praktizierenden Muslime und Juden aus Spanien vertrieben. Sephardische Juden besiedelten viele Teile der Welt, darunter Nordafrika, den Mittelmeerraum und Westasien. Sepharad bedeutet „Spanien“ auf Hebräisch und ihre Sprache, das Judenspanische, verbreitete sich mit ihnen. Noch heute haben die Varianten des Judenspanischen viele Ähnlichkeiten mit dem Spanisch des 15. Jahrhunderts!
1492 wurde auch die erste spanische Grammatik in Buchform herausgebracht, die Gramática de la lengua castellana von Antonio de Nebrija. Sie war die erste Grammatik einer modernen europäischen Sprache!
Das moderne Spanisch entwickelt sich weiter
In den Jahrhunderten nach 1492 wurde Spanisch die Sprache von mehr als 548 Millionen Menschen. Nachdem spanischsprachige Muslime und Juden aus Spanien vertrieben worden waren, begannen christliche Spanier mit der Kolonisierung des amerikanischen Kontinentes. Ihre rücksichtslosen Eroberungen führten dazu, dass das Spanische eine neue Hemisphäre erreichte. Aufgrund des Kontakts zwischen dem Spanischen und den indigenen amerikanischen Sprachen sowie der fortschreitenden Weiterentwicklung entstanden im Laufe der Zeit neue spanische Dialekte, die die einzigartigen kulturellen und sprachlichen Merkmale der jeweiligen Gemeinschaft widerspiegelten.
Während das Spanische als Weltsprache weiter wuchs, wurde in Spanien im Jahr 1713 die Real Academia Española („Königlich Spanische Akademie“), oder RAE, gegründet, um die Sprache weiter zu vereinheitlichen. Aber natürlich hörte die spanische Sprache nicht auf, sich stets weiterzuentwickeln (Artikel auf Englisch). Es wurden immer wieder neue Wörter ins Spanische entlehnt – jetzt von einer größeren Anzahl von Sprachen – so wie es seit Ankunft des Lateinischen auf der Iberischen Halbinsel der Fall war.
Einige der Sprachen, die Wörter ins Spanische entlehnt haben, sind Französisch, Nahuatl (eine indigene Sprache Mexikos), Arawak-Sprachen (indigene Sprachen der Karibik und Südamerikas), Englisch und viele weitere. Du wirst vielleicht überrascht sein, wie viele der Wörter aus dem Nahuatl ihren Weg auch ins Englische gefunden haben! Hier ein paar Beispiele für Lehnwörter im Spanischen:
- Aus dem Französischen: flecha (Pfeil), cadete (Kadett), fusil (Gewehr), banquete (Bankett), parque (Park)
- Aus dem Nahuatl: tomate (Tomate), aguacate (Avocado), chocolate (Schokolade)
- Aus den Arawak-Sprachen: maíz (Mais), barbacoa (Grill), huracán (Hurricane), canoa (Kanu), arepa (Arepa)
- Aus dem Englischen: béisbol (Baseball), cliquear (klicken), sandwich (Sandwich), internet (Internet)
Die Aufnahme neuer Wörter ins Spanische spiegelt jedoch nur geringfüfig wider, wie sich die Sprache seit ihrer Ankunft in Amerika entwickelt hat! Schau bald wieder vorbei und sieh dir einen neuen Beitrag darüber an, wie vielfältig die lateinamerikanischen Dialekte des Spanischen sein können!
Seit nicht allzu langer Zeit steht das Spanische in engem Kontakt mit dem Englischen, vor allem in den USA, wo Millionen Menschen beide Sprachen sprechen. Das hat dazu geführt, dass das Englische viele Wörter aus dem Spanischen entlehnt hat! Neben den oben genannten Bezeichnungen für Nutzpflanzen aus Lateinamerika hat das Englische auch andere kulinarische Begriffe wie tortillas, churros und salsa aufgenommen (Erinnerst du dich noch an die mit Salz in Zusammenhang stehenden Wörter im Spanischen? Salsa ist eines davon!).
Die spanische Sprache: Todo fluye (alles ist im Fluss)
Das Spanische, dessen Ursprünge auf das Lateinische zurückgehen, hat 18 Jahrhunderte lang seit der Ankunft der Römer bis zum heutigen weltweit gesprochenen Spanisch einen stetigen Wandel erfahren und sich weiterentwickelt. Aus einem relativ entlegenen regionalen Dialekt ist eine der 5 meistgesprochenen Sprachen weltweit geworden. Und es gibt keine Anzeichen dafür, dass diese Entwicklung irgendwann ein Ende hat, denn sie reicht von El Cid über Cervantes und Isabel Allende bis jetzt zu Pokémon.