Se estima que existen medio millón de películas y más de 800,000 programas de televisión, y 550 nuevos programas se estrenaron solo en 2021. ¡Y la mayoría de ellos están (o estarán) disponibles para espectadores de todo el mundo! El contenido se ha vuelto cada vez más global en medio del auge de las plataformas de streaming, y las primeras órdenes de quedarse en casa durante el inicio de la pandemia de COVID-19 llevaron a un aumento significativo en la cantidad de personas que ven películas y series desde sus hogares. La combinación de las tecnologías de streaming y un mundo en aislamiento generó que programas internacionales como El juego del calamar, Ekatarina, Cable Girls, numerosos dramas coreanos y series de anime japonesas ganaron una audiencia mucho más amplia. Bueno, gracias a las tecnologías, la pandemia y… los subtítulos.
Esas oraciones en la parte inferior de nuestras pantallas se han convertido en la puerta de entrada a una gran cantidad de contenido en una variedad de idiomas. ¡Para quienes aprenden idiomas, estos subtítulos podrían ayudarles a disfrutar una nueva serie en su idioma objetivo!
Por supuesto, los subtítulos no siempre son precisos con exactitud. El espectador promedio podría preguntarse: "¿qué tiene de difícil hacer una traducción correcta?". Resulta que crear subtítulos precisos y atractivos no es tan fácil como parece, y ver lo que ocurre detrás de escena nos ayuda a apreciar lo difícil que es hacer que los medios y las culturas sean accesibles en todos los idiomas.
Primero lo primero: ¿cuál es la diferencia entre subtítulos y captions?
Muchas personas ponen al mismo nivel los subtítulos y las captions, pero tienen diferencias clave. Las captions (también llamadas “subtítulos ocultos” o “subtítulos cerrados”) generalmente son creadas para personas que no pueden escuchar sonidos y, por lo tanto, deben incluir todas las señales auditivas en la pantalla. Mientras que los subtítulos traducen películas en un idioma extranjero para una nueva audiencia y asumen que el espectador puede escuchar sonidos de fondo como la música y los efectos de sonido, por lo que normalmente se enfocan en traducir los diálogos y asegurar que el contexto cultural se preserve en los nuevos idiomas.
Sin embargo, hoy en día los subtítulos y las captions se usan indistintamente gracias a una nueva generación de espectadores que prefieren activar las captions todo el tiempo, incluso si hablan el idioma del programa. Esto es algo que los servicios de streaming han notado: basta con echar un vistazo a la última temporada de Stranger Things y las decisiones que tomaron al subtitular.
Volvamos a la pregunta original: ¿qué hace que los subtítulos sean "buenos"? Muchas cosas, pero lo más importante es que deben tener en cuenta todas las sutilezas culturales y lingüísticas del idioma para asegurar que ánimo y sentido original del diálogo se conserven para la nueva audiencia. En Duolingo, los equipos de localización y globalización hacen un trabajo similar en toda la app para asegurar que todo, desde nuestras divertidas notificaciones hasta los mensajes motivadores dentro de la app, funcionen para personas de todos los idiomas. ¡Resulta que los subtituladores de Hollywood también hacen esto!
La salsa secreta: la creación de medios subtitulados
Eva Raimondi es gerente sénior de programas de Localización y jefa de Globalización en Duolingo, y anteriormente trabajó en subtítulos y doblaje para una importante empresa de streaming. Como explica Eva, “el trabajo del traductor de subtítulos es encontrar un equilibrio entre la precisión y la intención creativa, al mismo tiempo que busca formas de mantener el contenido relevante para el idioma objetivo. Pero eso se complica aún más por cosas como la velocidad de lectura del espectador o el ritmo de habla de los personajes en pantalla”.
Los subtítulos no son escritos por una sola persona: ¡es un esfuerzo comunitario! Por lo general, cuando se trata de generar subtítulos para las principales películas y programas de televisión, los traductores crean archivos digitales de subtítulos, que son revisados por correctores y, a veces, por gerentes regionales (que son personas familiarizadas con el país o la región donde se utilizarán los subtítulos).
“Los traductores son hablantes fluidos del idioma original del contenido y están en sintonía con la cultura regional y las variantes dialectales”, dice Eva. “Ellos utilizan ese conocimiento para tomar decisiones que den cuenta de los matices del idioma y al mismo tiempo sean accesibles para regiones más amplias”.
Por ejemplo, si un programa tiene un personaje que usa el término en inglés y'all (que significa "todos ustedes") y eso se convierte en el tema de una discusión, un subtitulador en español puede representar ese dialecto usando un término que solo se usa en cierto país o región en Latinoamérica. De esa manera, podrían expresar que se usa un dialecto, conservando la accesibilidad del contenido para su audiencia.
Cuando los subtítulos funcionan bien, ni siquiera los notamos y se convierten en una parte perfecta de la experiencia visual. Pero, ¿cómo crean los traductores subtítulos que capturan los matices del idioma y la cultura al mismo tiempo que siguen el ritmo de la trama y la acción en pantalla? Es un proceso, uno que requiere mucha intención.
El arte y la ciencia de los subtítulos de calidad
Cuando pensamos en los subtítulos de una película o programa, hay algunos aspectos obvios a tener en cuenta, como la velocidad de lectura del espectador y que los subtítulos estén sincronizados con el audio. ¡Esto es esencial para garantizar que los espectadores puedan leer los subtítulos y seguir la acción en pantalla sin sentir que los subtítulos adelantan eventos importantes!
Esto significa que los traductores tienen que realizar concesiones para traducir con precisión el diálogo y acortarlo cuando sea necesario. Quieren mantenerse fieles al contenido original tanto como sea posible y, al mismo tiempo, asegurarse de que los subtítulos brinden una experiencia perfecta para que las cosas no se pierdan en la traducción.
“Si estás agregando subtítulos a un reality show donde hay varias personas conversando, no puedes captar todo y tienes que determinar qué es lo más importante para transmitir", comenta Eva. “Un traductor puede optar por usar frases cortas o deshacerse de palabras que no son críticas para la historia, para que las personas puedan leer el subtítulo lo suficientemente rápido al mismo tiempo que la persona habla”.
Incluso más importante que el tiempo de los subtítulos es la forma en que reflejan la cultura. Eva dice que el primer paso es comprender la intención central del diálogo y representarlo de una manera que tenga sentido para la audiencia.
Tomemos como ejemplo la primera producción alemana original de Netflix, Dark, que sigue la historia de dos niños que desaparecen en un pueblo pequeño. Quienes aprenden alemán podrían saber que el idioma es capaz de crear palabras compuestas para comunicar conceptos, y que estas palabras parecen casi “intraducibles” (como schadenfreude, una palabra que se usa para describir la sensación de alegría ante la desgracia de otra persona), pero en realidad no existe nada que sea intraducible: se trata de encontrar la palabra o frase adecuada para captar el contenido en el idioma original y facilitar que los espectadores de otra cultura lo entiendan. Piensa en la palabra alemana weltschmerz, que se traduce literalmente como “dolor mundial”. Al subtitular, un traductor podría escribir esta palabra como “sentir que estás cargando el mundo sobre tus hombros” para que resuene con una audiencia de habla española y mantenga la trama en movimiento.
“Al crear subtítulos, se debe evaluar qué información es más importante”, dice Raimondi. “Como alguien que crea contenido, ¿quieres que tus subtítulos sean una traducción literal del audio, que estén sincronizados, o quieres centrarte en conectar con la audiencia adaptando los modismos? No hay una única respuesta: se trata de encontrar el equilibrio que se encuentra en algún lugar en el medio”.

Los subtítulos son una ventana a un nuevo mundo
Los subtítulos son una herramienta valiosa para acercarte a películas que reflejan la riqueza de otros idiomas y culturas. Cineastas como Bong Joon Ho, director de la película Parasite, señalaron que los subtítulos pueden abrir las películas a una audiencia más global. En su discurso de aceptación del Globo de Oro a Mejor Película, dijo en coreano (y tradujo la directora Sharon Choi): “Una vez que superen la barrera de una pulgada de altura de los subtítulos, conocerán muchas más películas increíbles”. Si los subtítulos se combinan a la perfección con un programa o película en un idioma extranjero que estás viendo, es probable que los traductores que trabajaron en ellos sepan bien en el idioma y la cultura original, lo cual siempre es una receta para el éxito.
En una era donde el contenido es cada vez más global, los subtítulos son una herramienta para aprender sobre otras culturas y comunidades, algo que todos apreciamos en una era de trabajo remoto e híbrido. Así que, ya sea que estés buscando el próximo Juego del calamar, o simplemente una forma divertida de poner a prueba tus habilidades en el idioma que estás aprendiendo, ¡hay un mundo emocionante de series y películas esperando a que actives los subtítulos!