Todos conocemos y amamos (bueno, y le tenemos algo de miedo) al tono pasivo-agresivo juguetón de Duo, pero ¿transmite la misma sensación en hindi? ¿Qué tal en francés? ¿O en los más de 20 idiomas en los que puedes aprender? Duolingo se comunica contigo en tu lengua materna (cuando recibes notificaciones o mensajes dentro de la aplicación) para motivarte, inspirarte y ayudarte a aprender un nuevo idioma. Cada uno de esos mensajes es traducido y adaptado del inglés a través de un proceso llamado localización.

Hablantes de diferentes idiomas podrían percibir el tono que usamos en formas diferentes y lo que funciona en un idioma podría no transmitir el mismo sentimiento que en otro. Entonces, ¿cómo sabemos si estamos transmitiendo nuestros mensajes de la mejor manera a los hablantes de diferentes idiomas?

Les presentamos… ¡Expurrimienter!

Logo de la herramienta de experimentación de Duolingo. Muestra dos gatos, uno sobre el otro

Expurrimenter forma parte de nuestra herramienta de traducción por computadora asistida (en inglés, CAT), a la que nos referimos internamente como CopyCAT. Expurrimenter (¡“purr” como el ronroneo de un gato en inglés!) nos permite llevar a cabo pruebas A/B con distintos mensajes para asegurarnos de que los mensajes se sientan tanto motivadores como naturales para todos nuestros usuarios. ¡Lo que funciona para un hablante de alemán que aprende español podría no funcionar para un hablante de español que aprende inglés!

Los mensajes que aparecen dentro de la aplicación son conocidos como copy. Son distintos del contenido de los cursos (la parte donde aprendes tu nuevo idioma), pero son vitales para asegurar que puedas navegar por la aplicación y descubrir todas las divertidas funcionalidades de Duolingo. Cada uno de estos mensajes debe ser localizado con atención (es decir, traducido en los 22 idiomas en que puede usarse la aplicación) para garantizar que enseñamos un idioma de una forma que realmente llegue a nuestros usuarios.

Imagen de una lección de Duolingo que muestra el contenido del curso y el copy para pruebas apuntando con flechas verdes donde dice "Traduce esta oración" y "Comprobar" con la anotación "copy para pruebas", y el señalando con flechas verdes donde dice "Passport, please." y el banco de palabras con la anotación "contenido del curso".

Como puedes ver en la imagen, hay un montón de copy en cada pantalla de Duolingo. Eso significa que también hay muchas oportunidades para optimizar la aplicación para cada idioma. ¡Por eso Expurrimenter es una herramienta genial para nosotros!

Por qué desarrollamos una herramienta para hacer pruebas de copy

Gracias a experimentos previos aprendimos que la localización puede afectar en gran medida la forma en la que los usuarios interactúan con Duolingo. Sin embargo, estas pruebas A/B requerían tiempo de nuestros ingenieros, lo cual podía hacer al proceso algo ineficiente. Tan solo cambiar el texto localizado era un pequeño paso que implicaba un esfuerzo extra.

Expurrimenter está conectado con las herramientas analíticas de Duolingo para realizar pruebas A/B. Podemos elegir si las llevamos a cabo en un idioma en específico, para probar un mensaje especializado (o a escala global), para ver cómo una forma de motivación completamente diferente ayuda a personas en todo el mundo a involucrarse con la aplicación.

Un vistazo a la interface de Expurrimenter interface, que muestra dos experimentos diferentes en español.


Dentro de Expurrimenter creamos 2 o 3 versiones de un mismo copy para probar cómo funcionan en comparación. Cada versión tiene una hipótesis acerca de por qué podría funcionar mejor con la audiencia

Desarrollar esto nos llevó a rehacer la programación de la infraestructura de la localización, desde la forma en que señalamos el copy en el código a la manera en que llevamos a cabo experimentos de localización dentro de la aplicación. Sin embargo, la recompensa por haber hecho los cambios y desarrollar la herramienta fueron enormes: desde los primeros tres meses desde su creación, Expurrimenter nos permitió duplicar el volumen de pruebas de copy que habíamos realizado en toda nuestra historia.

Empurrimenter en acción

Al decidir qué experimentos realizar, prestamos atención a las pantallas con las que las personas interactúan con más frecuencia, en especial aquellas en las que un usuario podría sentirse atrapado o donde necesite un extra de motivación o instrucciones para seguir aprendiendo su nuevo idioma. En ese momento, establecemos una hipótesis: tomando en cuenta el estilo y tono del copy actual, ¿puede mejorarse?

Este método ha resultado muy eficiente para identificar pruebas y mejorar la localización. En español, por ejemplo, notamos que el mensaje que recibías al salir de una lección era un poco desmotivador:

Two different session end screen in a Spanish to English lesson.

Nuestra hipótesis era que los usuarios de español se sentirían más a gusto con un tono más cálido y motivador si tenían que salir de una lección antes de terminar. Entonces ajustamos el texto original (“¿Quieres terminar esta sesión?”) por una versión más empática: “¡No te dejes vencer! ¿Realmente quieres terminar esta sesión?”. El nuevo copy hablaba directamente al usuario y daba cuenta de que quizás el usuario estaba saliendo de la lección porque no sentía suficiente motivación. Con este pequeño cambio, se redujo la cantidad de personas que abandona sus lecciones y se incrementó el tiempo que pasan aprendiendo. ¡Más aprendizaje para todos!

En un sentido similar, utilizamos nuestros conocimientos de la cultura alemana y condujimos pruebas en los mensajes donde se pregunta a los usuarios si quieren recibir notificaciones. Notamos que los usuarios alemanes eran menos propensos a activar las notificaciones, incluso cuando sabemos que pueden aprender de manera más fácil al ayudarte a desarrollar un hábito diario. Por eso, reescribimos el copy para hacer énfasis en la conexión entre las notificaciones y las metas de aprendizaje:

Two different messages in German asking learners to opt-in to push notifications


El mensaje original, “Duolingo necesita enviarte notificaciones” no dejaba en claro que las notificaciones pueden ser valiosas para desarrollar hábitos de aprendizaje. El copy que ganó en las pruebas en alemán señala de una forma más explícita que “está demostrado que las notificaciones fomentan el éxito del aprendizaje”

¡Este cambio generó un incremento del 8 % en la cantidad de usuarios de alemán que activan las notificaciones! Nos emocionó tanto este resultado que decidimos hacer la prueba en español… pero no hubo un impacto muy significativo. Aprendimos mucho para apoyar a nuestros usuarios de alemán, pero no fue una solución que se ajustara a todos los idiomas.

La prueba de copy también nos ayudó a mejorar la forma en la que explicamos las funcionalidades de Duolingo. Por ejemplo, el equipo de localización del chino notó que usábamos mensajes cortos para describir las funcionalidades de Duolingo Plus. Dado que los caracteres chinos permiten usar mucho más espacio, podíamos ser más descriptivos a la hora de señalar todo lo que ofrece una suscripción a Duolingo Plus.

Dos capturas de pantalla, una en español y una en chino que muestran la lista de funcionalidades de Duolingo Plus con los cambios descritos en chino

Expandimos “Vidas ilimitadas” (无限红心) para hacerlo más descriptivo: “No perderás vidas al equivocarte” (错不丢心). En el mismo sentido, “Prueba de dominio” (小测验) pasó a ser “Pon a prueba tus conocimientos en cualquier momento” (随时摸底自测). Estos cambios (que no pueden hacerse en otros idiomas) generaron un aumento de la cantidad de usuarios que comenzaron una prueba gratis de Duolingo Plus. ¿Por qué? ¡Porque ahora tienen una idea mucho más clara de todo lo que pueden obtener con su suscripción!

¡Siempre experimentando!

Uno de los principios de Duolingo es dar prioridad a los usuarios. En el caso de la localización de Duolingo, esto significa hablar (¡y escribir!) en formas que apoyen y motiven en todo contexto y cultura. ¡Seguiremos avanzando con las pruebas de copy hasta que Duo pueda cantar para nuestros usuarios en todas partes del mundo!