Más de 300 millones de personas hablan árabe alrededor del mundo, y sus dialectos son tan únicos que a veces los hablantes de un dialecto pueden tener dificultades para entender a los hablantes de otro. Eso es porque es un idioma hablado en regiones que son muy distintas cultural y geográficamente: la conquista islámica del siglo VII llevó al idioma desde el sur de España hasta Asia central. 

Como resultado, el árabe ha sido impactado por toda la variedad de idiomas que se hablan en esas regiones, lo que explica por qué hoy existen tantos dialectos árabes.

¡Veamos qué tan distintos son estos dialectos!

Árabe marroquí, árabe egipcio y árabe sirio

Existen docenas de dialectos árabes, por hoy nos concentraremos en 3: el árabe marroquí, el árabe egipcio y el árabe sirio. Estos dialectos tienen una gran cantidad de hablantes, están ampliamente representados en los medios y pueden encontrarse en ubicaciones geográficas distintivas.

Veamos un ejemplo simple de qué tan distintos pueden ser los dialectos árabes. A continuación tenemos la forma básica de cada dialecto para preguntarle a alguien (en este caso, una mujer) cómo está, como forma de saludo:

“¿Cómo estás?” “¡Muy bien!”
Árabe marroquí كيدايرة؟
(kidayra)
!مزيانة بزاف
(mzyana bzzaf)
Árabe egipcio إزايِّك؟
(2ezzaayyek)
!كويسة قوي
(kwayyesa 2awi)
Árabe sirio كيفِك؟
(kiifek)
!كتير منيحة
(ktiir mniiHa)

Estos dialectos también tienen diferencias notables en la pronunciación. Veamos cómo pronuncian las letras ق (qaaf) y ج (jiim) sus hablantes:

Árabe marroquí Árabe egipcio Árabe sirio
ق
(qaaf)
Similar a la c del español en la palabra café (solo que más atrás en la garganta), o como la g en la palabra en inglés golf. Similar al espacio entre oh y oh cuando decimos “oh oh” en español, que también es la letra árabe ء (escrita como "2"). Similar a ء (escrita como "2"), igual que en el árabe egipcio.
ج
(jiim)
Similar a la pronunciación de “ge” en la palabra en inglés mirage. Similar a la g en la palabra en inglés golf. Similar a la pronunciación de “ge” en la palabra en inglés mirage, igual que en el árabe marroquí.

También existen diferencias entre las gramáticas de estos dialectos. Una de ellas está en la manera de formar oraciones negativas, como “No lo recuerdo” o “La mesa no es grande”. Algunos incluso usan una estrategia “sandwich” de dos partes: ¡parte de la palabra negativa aparece antes del verbo o adjetivo y el resto aparece después!

Árabe marroquí Árabe egipcio Árabe sirio
no + adjetivo (“no grande”) ماشي (mashi) مش (mesh/mosh) مو (mu)
no con verbos (como “no es”) m- antes del verbo y -sh al final ma- before the verb and -sh after ما (ma) antes del verbo

Características únicas de los dialectos árabes

Hay muchas más diferencias entre las palabras, gramáticas y pronunciaciones de cada dialecto. ¡Veamos unos ejemplos de las características que encontrarás en cada uno! 

Árabe marroquí: características especiales

El la mayoría de los dialectos árabes, los verbos tienen terminaciones distintas para hombres y mujeres, pero en el árabe marroquí los verbos utilizan la misma terminación -i para referirse a una sola persona, sin importar su género (¡esta -i es la terminación femenina en otros dialectos!). Por ejemplo,  شنو قلتي؟ (Shnu gelti?) significa “¿Qué dijiste?”, y puede ser utilizado en Marruecos para referirse tanto a hombres como a mujeres.

La palabra árabe para decir “el” o “la” es  ﻟ (l-), y a veces está precedido por una vocal. En muchos casos es utilizado igual que los artículos en español: se usa  ﻟ (l-) para referir a personas u objetos, como un niño en particular (“el niño”) o un café en particular (“el café”). Sin embargo, en el árabe marroquí los hablantes a veces usan ﻟ (l-) incluso cuando hablan en general de una persona u objeto, como “un niño” o simplemente “café”. De este modo, podrían decir لقهوة كحلة (l-qehwa ke7la) para decir “café negro”, ¡aunque la traducción literal sería “el café negro! 

Árabe egipcio: características especiales

Una de las maneras en la que el árabe egipcio difiere de otros dialectos está vinculada con el orden de palabras. Por ejemplo, para decir “esa ciudad”, el árabe egipcio dice “ciudad esa”, con “esa” después del sustantivo: المدينة دي  (el-madiina di. “Madiina” significa ciudad). La mayoría de los dialectos lo colocarían antes del sustantivo.

El árabe egipcio también presenta diferencias en el orden de las palabras en las preguntas: palabras como فين (feen, “dónde”) aparecen al final de la oración, mientras que la mayoría de los dialectos colocan estas palabras al comienzo (al igual que el español). Si quieres preguntar “¿A dónde vas?” en árabe egipcio, debes decir رايح فين؟ (raayeH feen), con feen al final de la pregunta.

Árabe sirio: características especiales

¡Los verbos en árabe sirio son interesantes porque tienen algunas similitudes con el español! Por ejemplo, en árabe sirio los hablantes pueden hacer una distinción entre una actividad que realizas con frecuencia, como “ella escribe”, y una que estás realizando en este momento, como “ella está escribiendo”. Para indicar que se trata de una actividad realizada con frecuencia, el árabe sirio utiliza una ﺑ (b-) al comienzo del verbo. Por ejemplo, , بتكتب (b-tektob) significa “ella escribe”, mientras que si colocamos  عَم (3am) antes del verbo, estaríamos hablando de una acción del presente: عم تكتب (3am tektob), “ella está escribiendo”.

Otra característica interesante es la forma en la que el árabe sirio expresa que algo ocurrirá en el futuro. Muchas personas en Siria utilizan la palabra رح (raH) antes del verbo para aquellas acciones que ocurrirán mañana. Esta palabra está vinculada al verbo راح (raaH), “ir”. ¡Es muy similar a la forma en la que los hablantes de español decimos que algo “va a ocurrir” en el futuro! 🙂

¡¿Cómo pueden ser tan distintos los dialectos?!

Nos hemos concentrado en las diferencias de los dialectos, pero por supuesto estos dialectos tienen mucho en común: ¡todos son variedades del árabe!

Al igual que los dialectos de cualquier idioma, estas características son generalizaciones que son utilizadas en muchas regiones y por varios hablantes, pero probablemente no todos. Después de todo, se trata de países gigantescos, con muchos subdialectos y acentos.

El idioma oficial de estos países (¡y de otros 22!) es una variedad distinta llamada árabe estándar moderno (o MSA por su nombre en inglés), que es la que puedes aprender en Duolingo. No es un dialecto que la gente aprende en casa: en cambio, se aprende a través de educación formal o religiosa. Esta es una de las razones por las que ninguno de los dialectos hablados del árabe ha sido estandarizado, y por eso suele haber más de una forma de escribir las cosas, en árabe y en las transliteraciones (transcripciones con el alfabeto latino) que usamos en esta publicación. ¡Como sucede con cualquiera de estos procesos, algunos elementos se pierden en la traducción!

¡Disfruta del tapiz de los dialectos árabes!

El árabe es un idioma increíblemente diverso, lo que hace que aprenderlo sea mucho más interesante. Asegúrate de no abandonar tus lecciones y, si quieres practicar los distintos dialectos, empieza a escuchar canciones y ver películas de distintas regiones donde se habla árabe. ¡Tú puedes!