¿Te pasó alguna vez esto? Estás escuchando un villancico en inglés y de repente piensas “Un minuto… ¡¿qué acaba de decir?!”. Después de todo, ¿qué quieren decir con “deck” the halls? (“adornen los salones”). 🤔 Estas canciones festivas están llenas de expresiones extrañas y vocabulario inusual, llamadas palabras fósiles: palabras que hoy en día solo se utilizan en contextos específicos, en especial en modismos. Algunas palabras fósiles que puedes haber escuchado son “the whole shebang” (“todo el asunto”), “to and fro” (“de aquí para allá”) y “let the bygones be bygones” (“lo que pasó, pasó”). En el caso de los villancicos navideños, ¡los fósiles están por todas partes! De hecho, muchas de las palabras en los villancicos pueden rastrearse al inglés antiguo o al medio ¡e incluso a otros idiomas como el neerlandés y el nórdico antiguo!
La Navidad es una celebración tan antigua que muchas de las palabras fósiles siguen viviendo ¡y tú ayudas a que sobrevivan! Ya sea que cantes en un coro, en una fiesta aburrida o cuando empiezan a sonar en cada estación de radio en noviembre. ¡Demos un vistazo a lo que esconden tus villancicos favoritos!
¿Por qué les llaman Christmas “carols”?
Antes de empezar, quizás te estés preguntando por qué los llaman Christmas carols y no Christmas songs (es decir, “canciones de Navidad”). 🤔 Bien, ¡“carol” es en realidad una palabra fósil! Carole es el nombre francés de una danza que se baila en círculo. Siglos atrás, se empezó a usar esta palabra para las canciones en inglés que tenían un estribillo que se repetía después de cada verso. La palabra “carol” terminó siendo asociada con las canciones en lugar de la danza.
Fósiles enterrados en “Deck the Halls”
“Deck the Halls” (“Adornen los pasillos”) fue compuesta originalmente en 1862 por el músico escocés Thomas Oliphant con la melodía incluso más antigua de una canción de Año Nuevo galés. Pueden escucharse tres frases fosilizadas en este villancico:
🎶 Deck the halls with boughs of holly 🎵
Significa: Adornen los pasillos con ramas de acebo
¡Encuentra los fósiles!
🔎 Deck. Esta palabra proviene del neerlandés decken, que significa “cubrir” y que eventualmente cobró el significado de “adornar”. Si lo tomamos literalmente esto puede significar colocar guirnaldas o coronas de pino, un árbol de Navidad, etc,. pero ahora también es utilizado para referirnos a colgar calcetines navideños, dejar velas en las ventanas, colgar muérdagos y prepararnos para recibir al mismísimo Santa Claus. Ya que sobrevivió como fósil en esta canción, hoy podemos encontrar esta palabra en los nombres de marcas y eventos.
🎶 Don we now our gay apparel 🎵
Significa: Vestirse con ropa vistosa y alegre
¡Encuentra los fósiles!
🔎 Don. Este verbo es una antigua forma de decir “vestir”. Un dato adicional: el opuesto de “don” es “doff” (“quitarse”), que también es un fósil en la frase “to doff one’s hat”.
🔎 Gay. Hasta el siglo XX, “gay” era utilizado con mucha frecuencia para decir “feliz” o “alegre”. ¡En este villancico se refiere a vestirse de una forma especialmente vistosa o elegante!
🎶 Troll the ancient yuletide carol 🎵
Significa: ¡🎶Canta🎶 apasionadamente esta muy antigua canción de Navidad (o festín pagano del solsticio de invierno)!
¡Encuentra los fósiles!
🔎 Troll. Suena descabellado, ¿no? En realidad, la palabra “troll” existe desde el siglo XVI y originalmente se refería a cantar a toda voz. No tenía nada que ver con molestar a gente en Internet.
🔎 Yuletide. ¡Esta también es bastante extraña! “Yuletide” o “yule” es básicamente el nombre antiguo para la temporada navideña. “Yule” puede rastrearse al año 900 en la palabra del inglés antiguo geōl, que significa Navidad. Esta palabra estaba relacionada con jōl, del nórdico antiguo, que era el festín pagano de 12 días para celebrar el solsticio de invierno. En esa época, la tradición era quemar un tronco de yule (¡puedes ver los troncos de yule en YouTube!). La palabra “tide” significaba “temporada” por lo que, para el siglo XV, se usaba “Yuletide” para la temporada de Navidad y también para la celebración pagana del solsticio de invierno.
Fósiles enterrados en “Here We Come A-Wassailing”
Quizás el nombre de esta canción no te suene familiar, pero es probable que la hayas escuchado… ¡y también es probable que le hayas inventado la letra! Quizás pensaste: “¿Estas personas están pidiendo cerveza, pan mohoso y hablan sobre comadrejas? Para ser sinceros, no tiene mucho sentido a menos que conozcas la palabra fósil “wassailing”.
🎶 Here we come a-wassailing, among the leaves so green 🎵
Significa: Aquí venimos pidiendo bebidas navideñas
¡Encuentra los fósiles!
🔎 Wassailing. ¡Esta palabra de hecho proviene de una forma antigua de cantar villancicos! Hacia el siglo XIII, existía una tradición anglosajona en la que las personas iban puerta a puerta con la esperanza de ser recompensadas con un brebaje caliente y picante llamado wassail. Esta bebida es similar a la sidra caliente con especias, al vino caliente o glühwein ¡e incluso está relacionado con el ponche de huevo! En un principio, los wassailers no cantaban: no fue sino hasta que San Francisco de Asís animó a su congregación a que abrazaran las canciones navideñas que comenzaron a hacerlo. La gente empezó a disfrutar tanto de las canciones que empezaron a cantarlas en sus hogares y eventualmente puerta a puerta. Fue en ese momento que los wassailers empezaron a cantar los antiguos villancicos (como tú), dando inicio a lo que hoy conocemos como caroling.
Fósiles enterrados en “God Rest Ye Merry, Gentlemen (Tidings of Comfort and Joy)”
¡Uno de los más antiguos contiene una coma dramática, además de palabras fósiles!
🎶 God rest ye merry, gentlemen 🎵
Significa: Que Dios le dé a tu gente paz y felicidad (o “¡Sigan felices, ustedes!”)
¡Encuentra los fósiles!
🔎 Ye. Este pequeño fósil es un viejo pronombre para hablar con grupos de personas (¡similar a lo que hoy hace el inglés con you all, y’all, jynx y muchas otras variantes!). Todavía se usa en algunos dialectos del inglés, como en Irlanda. Sin embargo, “ye” proviene de un tiempo en el que el inglés tenía un elaborado sistema de casos para los sustantivos: hoy podemos decir “you all see the book” (“todos ustedes vieron el libro”) y “I see you all” (“los veo a todos ustedes”) y ese “you all” se mantiene igual sin importar su posición en la oración, pero antes se usaban palabras diferentes (“Ye see the book”)… ¡por lo que “ye” no debería estar en la letra! Sucede que “ye” sonaba antiguo cuando este villancico se volvió popular y terminó formando parte de la letra a pesar de que nadie habría dicho “God rest ye” (“Dios les dé descanso”) siglos atrás. 🤯 Lo interesante es que algunas versiones modernas de esta canción escriben el título de la canción como “God rest you merry gentlemen”.
🔎 Merry. Ah, seguro no descubriste que este era uno de los fósiles, ¿no? Hace mucho tiempo, “merry” tenía dos usos: como adjetivo (las cosas podían ser “merry”; es decir, “alegres”) y como adverbio (las cosas podrían ser hechas “alegremente”, pero utilizando la misma forma “merry”). A pesar de que este “merry” nos resulta familiar, en este villancico es utilizado como adverbio… ¡lo que significa que no describe al sustantivo gentlemen (“caballeros”)!
🔎 Rest. Hoy en día, “rest” significa “descansar”, pero ese no fue siempre el caso para este fósil. Siglos atrás, significaba “causar una continuación” o “permanecer” y requería de un objeto (se decía “rest something”). Por ejemplo, podrías querer que las personas continuaran siendo “merry”, lo que significa que quieres “rest them merry” (“que sigan estando alegres”). 💡 ¡En este villancico, la idea es que Dios es el que causa que todos sigan estando alegres!
¡Pero ahí no termina la historia!
¡La combinación de fósiles en este villancico (rest y merry, que son fósiles para nosotros y ye que fue un fósil malinterpretado, incluso cuando la letra fue escrita) hace que la letra que se canta hoy en día sea una especie de monstruo de Frankenstein de fósiles lingüísticos! Esto lleva a confundir “merry”, dónde va la coma y qué es lo que hace en ese lugar. Es probable que encuentres este verso como “God rest ye, merry gentlemen”, con “merry” describiendo “gentlemen” (“the gentlemen are merry”, “los caballeros son alegres”), ¡e incluso apareció de esta manera en Cuento de Navidad de Charles Dickens en 1843!
Esto es porque al momento que Dickens escribía, “ye” ya era una palabra fósil para “you all” y el uso de “merry” había cambiado, lo que causó que el propio Dickens lo usara incorrectamente y colocara mal la coma en la oración. Para Dickens, “merry” solo podía describir al sustantivo “gentlemen”, por lo que movió la coma después de “ye”. ¡En otras palabras, quien habla está deseando que los alegres hombres descansen!
Fósiles enterrados en “The Most Wonderful Time of the Year”
En realidad, nuestra última canción no tiene que ver con palabras fósiles, pero es una muestra de que los villancicos pueden ser una cápsula del tiempo para tradiciones que hemos olvidado hace mucho tiempo. ¡Una de estas tradiciones era contar cuentos de fantasmas, una actividad popular en la era victoriana! En efecto, Cuento de Navidad es técnicamente un cuento sobre fantasmas, al mismo tiempo que es uno de los cuentos más famosos sobre la Navidad. Presta atención a este verso:
🎶 There'll be scary ghost stories and tales of the glories of Christmases long long ago 🎵
Significa: “Habrá aterradores cuentos de fantasmas e historias sobre la gloria de las Navidades de hace mucho, mucho tiempo”. Esto significa que El extraño mundo de Jack es una película de Navidad, ¿no?
¡Encuentra los fósiles!
🔎 Ghost stories Los cuentos de fantasmas, al igual que yule, están relacionados con las tradiciones paganas que se celebraban por el solsticio de invierno. Originalmente, se creía que esta época del año era oscura y tenebrosa. Una actividad divertida que podía realizarse en esa época (sin electricidad) era sentarse alrededor de una fogata a contar cuentos de terror. Esto fue especialmente popular en la era victoriana en Inglaterra. Es por esto, que Cuento de Navidad de Dickens es esencialmente el más famoso de esos cuentos y la razón por la que los cuentos de fantasmas son mencionados en este villancico.
🎶 Noche de villancicos, noche de fósiles 🎶
¡Ahora ya conoces la conexión entre los fósiles y los villancicos (y los fantasmas)! Estas fiestas, escucha y presta atención a tu alrededor. ¡Nunca sabes con qué fósil lingüístico podrías encontrarte!