Te damos la bienvenida a otra entrega de Querido Duolingo, la columna de consejos para todas las personas que aprenden idiomas. Ponte al día con las entregas pasadas aquí.

¡Hola a todos! Es posible que algunos de ustedes que aprenden un idioma que no es inglés se hayan topado con similitudes entre ese idioma y el inglés. Por supuesto, este es un asunto que me apasiona, así que esta semana vamos a aprender un poco más sobre la fascinante evolución del inglés.

La pregunta de esta semana:

Ilustración de una carta dirigida a Querido Duolingo que dice “Querido Duolingo: estoy aprendiendo francés y noté que tiene muchas palabras similares a palabras del inglés. ¿Eso significa que el inglés es una lengua romance? ¿No tiene raíces germánicas? ¡¿De dónde viene el inglés?! Muchas gracias, Germán Germánico

La historia del inglés está ligada a conquistas y derrotas, bilingüismo y contacto entre idiomas, y un idioma que ávidamente incorpora nuevas palabras de cada comunidad con la que entra en contacto.

Casi nunca queda claro cuándo un idioma “comienza” o “nace” porque los grandes cambios en los idiomas no ocurren de la noche a la mañana. En cambio, un nuevo idioma “nace” de una forma más gradual y puede ocurrir por varios motivos, pero esos motivos en general están ligados con el desplazamiento de un grupo de personas a otro o por grandes cambios en las estructuras políticas, religiosas o culturales de un grupo.

En el caso del inglés, ¡ocurrió todo eso!

¿De dónde viene el inglés?
¿Es el inglés una lengua romance?
¿Cómo era el inglés antiguo?
¿Cuál es la diferencia entre el inglés antiguo, el inglés medio y el inglés moderno?

¿De dónde viene el inglés?

Si dijiste que el inglés proviene de Inglaterra, tienes razón… bueno, algo así. Si dijiste que el inglés no proviene de Inglaterra, ¡también tienes algo de razón!

Hace 1600 años, el sur de lo que hoy llamamos Inglaterra era una tierra compuesta por varios grupos, tribus y reinos pequeños (un panorama lingüístico complejo). Habría hablantes de lenguas celtas, como el que eventualmente se convirtió en el galés, y soldados romanos que hablan uno o más dialectos del latín (¡sin mencionar que muchos celtas también hablaban latín!).

¡Así que, desde lo lingüístico, estaban ocurriendo muchas cosas en esa isla relativamente pequeña!

Cerca del siglo V, muchos grupos de personas del norte de Europa (lo que hoy en día es Alemania y Dinamarca) se desplazaron a la zona sur de esa isla. Estos eran los anglos, los sajones y los jutos. Eran germanos, así que tenían una cultura, etnia, religión e idiomas muy distintos de los que tenían los celtas y los romanos que ya vivían allí. Eventualmente, el inglés (el idioma de los anglos y los sajones) se convirtió en el idioma predominante de Engla lond (“la tierra de los anglos”). Hoy en día llamamos inglés antiguo a esa variedad del idioma.

Pero esto solo es el principio. Algunos siglos después, se les unirían descendientes escandinavos (¡vikingos!) que hablaban idiomas que se originaron en lo que hoy son Suecia, Noruega y Dinamarca.

¿No es el inglés una lengua romance?

Parte de esta historia podría resultarte sorprendente, teniendo en cuenta cuánto tiene en común el inglés con otros idiomas como el francés. Sin embargo, el inglés no es una lengua romance: es una lengua germánica relacionada con otras lenguas del norte de Europa, entre las que se encuentran el alemán, el neerlandés, el sueco, el danés y el gótico (que ya no se habla). Aun así, el vocabulario del inglés tiene muchos puntos en común con las lenguas romances, ¡especialmente con el francés!

Esto se debe a que el inglés continuó evolucionando después de desplazarse al sur de Inglaterra y, probablemente, el factor de cambio más grande fue el francés. En especial, un dialecto conocido como el francés normando, hablado en del Canal de la Mancha en Normandía.

El gran cambio ocurrió en el 1066: Guillermo el Conquistador (también conocido como Guillermo de Normandía) y los normandos invaden Inglaterra para asumir como la nueva clase reinante. Con el pasar de los siglos, los hablantes de inglés adoptaron gran parte del vocabulario del francés normando, incluidas palabras asociadas con el prestigio, la educación, el gobierno y lujos como tipos de comida y arte (se “colaron” en su gramática germana). ¡Muchas de esas palabras francesas y reglas gramaticales germánicas han sobrevivido a lo largo de los siglos!

Si observamos el porcentaje de palabras del inglés que fueron tomadas de otros idiomas, en especial del latín y del francés, nos encontramos con un número enorme: casi un 80 %. Sin embargo, este estimado es bastante engañoso porque incluye todas las palabras del diccionario, incluso muchas que el hablante promedio de inglés usa en raras ocasiones (o nunca). Veamos otras estadísticas del vocabulario del inglés:

  • De las 100 palabras más comunes del inglés, 96 provienen del inglés antiguo y otras tres (they, them, their, las formas de la tercera persona del plural) provienen del nórdico antiguo o ya eran usadas en el inglés antiguo. ¿Cuál es la otra palabra en el top 100 que no proviene del inglés antiguo ni del nórdico antiguo? ¡Very, que proviene del francés antiguo!
  • De las 100 palabras de la lista Swadesh (una lista del vocabulario central que más resiste el cambio lingüístico), 88 provienen del inglés antiguo, otras cuatro del nórdico antiguo y el resto del latín y el francés. Estas incluyen números, términos para familiares cercanos, artículos, palabras para hacer preguntas (como what, “qué”), las principales partes del cuerpo y necesidades, como eat (comer) y drink (beber) y vocabulario básico sobre naturaleza y animales.
  • De los 100 sustantivos más comunes del inglés de hoy, cerca de la mitad proviene del inglés antiguo. Hay 44 que vienen directamente del inglés antiguo y otros 4 del francés antiguo, del nórdico antiguo o del latín, pero que ya estaban en uso durante el período del inglés antiguo. Seguramente ya se imaginan de dónde proviene el resto: del francés y del latín.

¿Cómo era el inglés antiguo?

A pesar de que se hablaba inglés antiguo hace más de 1,000 años, sabemos mucho sobre él porque fue muy bien documentado. Puedes encontrar el poema épico Beowulf (junto con una traducción actualizada 😅) sin grandes problemas en librerías o en línea. Además, Alfredo el Grande, rey de los sajones del oeste, fomentó la escritura de historia y literatura en el dialecto del inglés de los sajones del oeste. ¡Ese dialecto terminó convirtiéndose en el inglés antiguo estándar!

Para un hablante del inglés moderno, el inglés antiguo podría verse (y sonar y parecer) un idioma completamente distinto. ¡Para poder entenderlo, es necesario analizarlo como si se tratara de un nuevo idioma! Si estás aprendiendo un idioma de Europa y te frustras cada vez que te encuentras con alguna característica difícil, te tenemos noticias: probablemente, el inglés antiguo también la tenía. Por ejemplo, si alguna vez te preguntaste…

  • ¡Vaya! ¿Por qué hay tantos géneros gramaticales?”: el inglés antiguo tenía tres géneros gramaticales.
  • ¡¿Por qué los verbos tienen tantas conjugaciones?!”: los verbos del inglés antiguo cambiaban bastante, según el sujeto y el tiempo verbal.
  • ¿En serio las personas recordaban todas estas terminaciones para los sustantivos? ¿Qué es eso de “dativo”?”: los sustantivos del inglés antiguo cambiaban sus terminaciones para (al menos) cuatro casos diferentes.

El inglés antiguo tenía incluso más puntos en común con otros idiomas germánicos que los que tiene con el inglés moderno. Estas son algunas de las características lingüísticas que podrías encontrar en el inglés antiguo:

  • Letras diferentes: el inglés antiguo tenía muchas combinaciones de letras y diacríticos (pequeñas marcas como acentos) que no se usan hoy en día. También tenía muchas letras que cayeron en desuso, incluidas dos letras diferentes para el “th” del inglés moderno: uno para el sonido “th” en
    think
    (pensar), con la letra þ o “thorn” y otro para el sonido “th” en
    those
    (esos, esas), con la letra ð, hoy llamada “eth”.
  • Sustantivos masculinos, femeninos y neutros: todos los sustantivos en el inglés antiguo tenían un género gramatical, en general arbitrario. ¿Qué tan arbitrario era el género gramatical en el inglés antiguo? ¡La palabra
    wīf
    (“esposa” o “mujer”) era neutra y
    wīfmann
    (otra palabra para “mujer”) era masculina!
  • Cuatro casos para los sustantivos: los sustantivos en el inglés antiguo cambiaban según su rol en la oración (si era un objeto directo, un sujeto, etc.) y cada sustantivo tenía diferentes formas para los casos nominativo, acusativo, genitivo y dativo. De hecho, había diferentes terminaciones para los casos en singular y aquellos en plural, y para los tres géneros gramaticales 🤯
  • Pronombres formales e informales: en el inglés antiguo, había distintas formas de decir “tú”, según la formalidad que queríamos demostrar a la persona:
    þu
    era utilizado en situaciones informales y
    ge
    era formal. ¿Puedes adivinar cuál cayó en desuso y cuál de ellos se convirtió en informal y formal?

¿Cuál es la diferencia entre el inglés antiguo, el inglés medio y el inglés moderno?

Hemos visto un poco de la historia y características lingüísticas del inglés antiguo, así que veamos la historia detrás del inglés medio y del inglés moderno:

Inglés medio

Período: alrededor del siglo XI al siglo XV. El comienzo tradicional del período del inglés medio es la Conquista normanda de 1066.

A qué prestar atención: pérdida de géneros gramaticales y la mayoría de las terminaciones para casos de sustantivos, aunque el genitivo germánico siguió en uso (para indicar que algo pertenecía a alguien, se debía añadir -es, como en a sowes erys, “orejas de una cerda”). El orden de las palabras se volvió menos flexible. Gran parte del vocabulario anglosajón fue reemplazado por palabras del francés normando y de etapas posteriores del francés. Comenzó el gran desplazamiento vocálico, y si nunca pensaste que algo relacionado con las “vocales” podía ser “grande”, te espera una sorpresa: la pronunciación de las vocales del inglés medio empezó a cambiar y la mitad de ellas adquirió una pronunciación completamente nueva en solo un par de siglos. Si alguna vez te quejaste de la poca consistencia de la ortografía del inglés y su pronunciación (especialmente en el caso de sus vocales), te estabas quejando del gran desplazamiento de vocálico.

Principales influencias: francés, francés y más francés. En esta etapa, gran parte del vocabulario de origen latino llegó al inglés a través del francés, así que puedes encontrar frases del inglés antiguo como ghost (fantasma), house (casa) o cow (vaca) junto a palabras de origen francés como spirit (espíritu), domicile (domicilio) o beef (carne de vaca) En algunos casos, los ingleses tomaron palabras del francés dos veces, con siglos de distancia o de distintos dialectos del francés, ¡lo que llevó a que los ingleses tuvieran pares de palabras tomados del francés! Por ejemplo, cattle (“vacas”, “ganado”) proviene del francés normando y chattle (“propiedad”) del francés continental de siglos después. 

Dónde encontrarlo: los cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer, la versión original de Sir Gawain y el caballero verde (no confundir con la versión del inglés moderno El caballero verde).

Inglés moderno

Período: alrededor del siglo XV al día de hoy. La muerte de Chaucer es una especie de fin informal para la etapa del inglés medio y el comienzo del inglés moderno, lo que significa que estoy escribiendo el mismo tipo de inglés básico que Shakespeare escribió cuatrocientos años atrás. ¡Claramente, el inglés cambió mucho desde entonces! Pero no hay que olvidar que el cambio en los idiomas es casi siempre un proceso gradual.

A qué prestar atención: la constante evolución de la terminación -es del caso genitivo del germánico antiguo para expresar posesión, que existe al día de hoy en forma de ’s en “the child’s toy” (“el juguete del niño”) y “the team’s win” (“la victoria del equipo”). Eventualmente, hubo convenciones ortográficas más estandarizadas en los últimos 200 años. La conjugación verbal se redujo en gran manera, de forma tal que la mayoría de los verbos solo tiene dos formas de tiempo presente (talk, talks: “hablar, habla”, see, sees: “ver, ve”) y uno o dos tiempos pasados (talked: “habló”, saw: “vio”, seen: “visto”). Muchos nuevos dialectos del inglés empiezan a aparecer en todo el mundo.

Principales influencias: colonización, esclavitud y globalización. A medida que los colonizadores ingleses se expandieron y asentaron en todo el mundo, llevaron el inglés a todas las partes del globo, a menudo con la destrucción a gran escala de los pueblos, idiomas y culturas que existían en esos lugares. Como el idioma de la clase dominante, y a veces lingua franca, el inglés desarrolló nuevas variedades que incorporaron palabras y gramáticas de las comunidades colonizadas, influenció otros idiomas (las palabras del inglés suelen ser adoptadas en idiomas que son geográficamente distantes como el francés y el tailandés), generó el nacimiento de nuevas lenguas “pidgin” y criollas (como el criollo de Jamaica y el pidgin inglés de Camerún) y se volvió el idioma predilecto en situaciones multilingües (como en cada hotel en el que he estado).

Dónde encontrarlo: en obras y sonetos de William Shakespeare, las canciones de Billie Holiday (¡y de Billie Elish también!) y nuestra columna Querido Duolingo.

El inglés a lo largo del tiempo

¡No es difícil ver los cambios en el inglés cuando vemos ejemplos escritos! A continuación, puedes ver un ejemplo de las diferencias en cada período a partir de una traducción de Lord’s Prayer, el “Padre nuestro” de los cristianos.

The Lord’s Prayer ¿Lo notaste?
Old English Úre Fæder, þú þe eart on heofonum
sí þín nama gehálgod.
Tócume þín ríce.
Aparecen tildes y dos letras desconocidas (þ y æ). La palabra ríce para “reino” no está muy alejada de la palabra Reich del alemán. Como ge- y tó- son una especie de prefijos, no es difícil distinguir la palabra hallowed (santificado) en gehálogod y come (venga) en tócume.
Middle English Oure fadir that art in heuenes,
halewid be thi name.
thi kyngdoom come to.
¡Ya empieza a verse familiar! Las convenciones ortográficas cambiaron y muchos prefijos y sufijos se perdieron o fueron reducidos. El ríce del inglés antiguo fue reemplazado por otra palabra del inglés antiguo, kyngdoom.
(Early) Modern English Our father which art in heauen,
hallowed be thy name.
Thy kingdome come.
Fácil de entender si sabes inglés, incluso aunque algunas palabras se ven un poco raro. El pronombre informal thy y la conjugación verbal art cayeron en desuso en lo cotidiano, pero seguían siendo utilizados en algunos contextos religiosos.

El inglés, un idioma tan diverso como quienes lo usan

Como sucede con la mayoría de los idiomas, la historia del inglés está ligada a grandes cambios y adaptaciones, producto de la evolución cultural y política de las personas que lo usaban para comunicarse (y conquistó a otros, que fueron obligados a cambiar también lingüísticamente). Como resultado, las variedades del inglés que usamos hoy en día reflejan influencias de todo el mundo. Por eso, elijo creer que la banda inglesa Modern English (literalmente, “inglés moderno”) se refería a la actitud del inglés acerca de los préstamos lingüísticos cuando escribieron “Detendré el mundo y me derretiré contigo”.

¿Quieres saber más sobre el funcionamiento interno de los idiomas y qué significa eso para ti que estás aprendiendo? Envía tus preguntas a dearduolingo@duolingo.com y te responderemos con gusto. ¡Hasta la próxima!