Chegamos a mais uma semana da Querido Duolingo, uma coluna de dicas para quem estuda idiomas. Confira as nossas publicações anteriores aqui.

Olá, queridos leitores! Eu sou Stefanie Schantl, uma linguista que trabalha no curso de alemão do Duolingo. No post anterior, falei sobre diminutivos (post em inglês) em diferentes idiomas. Esta semana, veremos palavras que têm a mesma grafia em dois idiomas, mas com significados completamente diferentes! 😵‍💫

Nossa pergunta esta semana:

Ilustração de uma carta para a coluna Querido Duolingo que diz: Querido Duolingo, Por que a palavra alemã “Gift” significa "veneno", mas em inglês um “gift” é um presente? Como as palavras evoluem para ter significados tão opostos? Obrigado, Os Opostos se Atraem

Que ótima pergunta, Os Opostos Se Atraem! Você está certo ao dizer que, ao aprender um idioma, às vezes encontrará uma palavra que parece familiar para você, mas tem um significado inesperado em seu novo idioma. Existem diferentes razões pelas quais isso pode acontecer.

Algumas línguas compartilham um ancestral comum

Não é muito óbvio hoje, mas o inglês e o alemão pertencem à mesma família linguística. Eles nunca foram uma única língua, mas ambos se desenvolveram a partir de um ancestral comum chamado proto-germânico.

O proto-germânico era falado há muito tempo — algo em torno de 2000 anos atrás.  Os linguistas compararam estágios mais tardios (post em inglês) das línguas germânicas para entender como teria sido o proto-germânico, então na verdade sabemos bastante sobre esse idioma, embora não tenhamos nenhuma fonte direta desse período.

Línguas com um ancestral comum geralmente compartilham certas palavras, retêm algum vocabulário básico que tende a permanecer inalterado (post em inglês) e podem ter estrutura gramatical semelhante e maneiras parecidas de formar palavras (post em inglês). É por isso que o inglês e o alemão (post em inglês) têm algumas palavras que são semelhantes ou até mesmo idênticas. E o mesmo vale para muitas outras línguas (post em inglês)! Por exemplo, o húngaro pertence à mesma família linguística do finlandês (post em inglês), e ambos se desenvolveram a partir do proto-urálico. O árabe e o hebraico (post em inglês) são intimamente relacionados, ambos com raízes no proto-semítico. Da mesma forma, o ucraniano (post em inglês) e o polonês se desenvolveram a partir do proto-eslavo, tornando-se intimamente relacionados também.

A história compartilhada explica por que idiomas relacionados geralmente têm palavras semelhantes. Mas por que algumas palavras que parecem iguais têm significados completamente diferentes, como o inglês gift (presente) e o alemão Gift (veneno)? A resposta está em como as línguas mudam ao longo do tempo.

Os significados podem mudar com o tempo

As línguas não são estáticas. Estão em constante evolução (post em inglês), mesmo que as mudanças nem sempre sejam óbvias. Às vezes, novas palavras surgem porque precisamos delas. Outras vezes, as palavras ou um certo uso delas tornam-se obsoletos. As palavras também podem mudar de significado, seja seguindo para uma direção específica, se ampliando para incluir mais conceitos ou se estreitando para se tornarem mais específicas.

Por exemplo, o verbo português “estar” vem da palavra latina stāre (ficar de pé) — o significado do verbo latino foi ampliado. Wife (“esposa” em inglês), por outro lado, tinha um significado mais amplo no inglês antigo — significava qualquer mulher. Seu significado foi reduzido para se tornar mais específico.

O exemplo do inglês gift (presente) vs. o alemão Gift (veneno) é um caso de significados que se separaram ao longo do tempo. Originalmente, a palavra alemã tinha o mesmo significado que a inglesa. Ambas remontam à palavra proto-germânica giftiz (algo dado). Em alemão, o significado mudou de “presente” para um tipo específico do ato de dar, “dar uma certa quantidade de uma substância”, depois para “dar algo letal” ou “veneno”. O significado original ainda é evidente na palavra alemã Mitgift (dote).

Outro exemplo que se enquadra nessa categoria é o inglês slim vs. o holandês slim. Ambos vêm da palavra proto-germânica slimbaz, que significa “oblíquo” ou “torto”, mas o significado de slim(baz) evoluiu de forma diferente nessas línguas: 

Proto-germânico
slimbaz
oblíquo, torto
⬇️
Inglês
slim
Holandês
slim
oblíquo, torto
⬇️
inclinado
⬇️
fraco (fisicamente)
⬇️
fino
oblíquo, torto
⬇️
moralmente torto
⬇️
dissimulado
⬇️
esperto

Essa mudança é um exemplo de melhoração, em que o significado de uma palavra se torna mais positivo com o tempo. O inverso — quando uma palavra assume um significado mais negativo — também acontece às vezes. Isso é chamado de pejoração. Por exemplo, a palavra inglesa silly (bobo) vem do proto-germânico sēliz (feliz, bom), mas gradualmente assumiu um significado mais negativo.

Outro exemplo de palavras com a mesma origem que seguiram caminhos diferentes é o inglês fast vs. o alemão fast:

Proto-germânico
fastuz
firme, seguro
⬇️
Inglês
fast
Alemão
fast
firme, estável
⬇️
rapidamente
firmemente
⬇️
quase

Às vezes é apenas uma coincidência

No entanto, nem todas as palavras que se parecem (ou que são similares) têm a mesma origem. Pegue o inglês hell (inferno) vs. o alemão hell (claro, brilhante) como exemplo. Enquanto a palavra em inglês vem do proto-germânico haljō (submundo), a palavra em alemão origina-se do proto-germânico halliz (ressonante). Com o tempo, ambas as palavras sofreram mudanças diferentes, e o fato de terem a mesma grafia hoje é mera coincidência!

Outro exemplo é o inglês fart vs. o sueco fart. Embora pareçam iguais, seus significados são completamente diferentes e têm origens diferentes. Portanto, embora o inglês e o sueco estejam relacionados, o fato de ambos terem a palavra fart hoje é um acidente linguístico!

Proto-germânico
fertaną
Proto-germânico
fardiz
peidar
⬇️
jornada, viagem
⬇️
Inglês
fart
Sueco
fart
peido velocidade

O mesmo vale para o italiano droga vs. o polonês droga: eles têm origens separadas e, de fato, a palavra italiana foi adaptada do holandês!

Proto-germânico
draugiz
Proto-eslavo
dorga
sólido, seco
⬇️
estrada, caminho
⬇️
Holandês
droog
Polonês
droga
seco
⬇️
estrada, caminho
Italiano
droga
droga

“Eu juro que já vi isso antes…” 🤨

Enquanto aprendia um novo idioma, você já se deparou com alguma palavra que parecia familiar, mas tinha um significado inesperado? Compartilhe com a gente!

Para obter mais respostas às suas perguntas sobre idiomas e aprendizado, entre em contato com a gente enviando um e-mail para dearduolingo@duolingo.com.