In the U.S., September 15 is the first day of Hispanic Heritage Month, and this year we're kicking off the celebration by digging into a language topic of interest to Spanish learners, Spanish speakers, and all language enthusiasts in between: Spanglish!

"Spanglish" can be used to mean many things, and in this post we'll be focusing on codeswitching, the practice of mixing languages.

Illustration of a woven blanket typical in Mexico and Central America, with the words "Happy Hispanic Heritage Month" and the Duolingo owl woven into it

What is codeswitching?

Codeswitching is a term linguists use to describe how people who know more than one language or dialect sometimes "switch" between two or more language "codes," or language systems. Some language combinations have names you might have heard before: Spanglish is English and Spanish, Franglais is French and English, and Portuñol is Portuguese and Spanish. These combinations have linguistic properties of their own, including their own grammar and rules about who to use them with. Codeswitching is one way that bilinguals make use of both their languages!

There are also many kinds of codeswitches, ranging from using mostly one language with just a few words from the other language, to lots of frequent switches back and forth. One early research paper about codeswitching, by Dr. Shana Poplack, is famously titled "Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español" ("and finish in Spanish"), a quote from one of the Puerto Rican bilinguals she interviewed.

Kind of codeswitch Example
Mostly all in one language, with a word or two from the other language Amor, ¿sabes dónde está mi charger?

Honey, do you know where my charger is?
Switching between languages for different sentences ¿No estaba en la mesa? I thought I saw it there.

Wasn't it on the table? I thought I saw it there.
Multiple switches back and forth in even a single sentence Oh yeah, allí está! You know, I swear que no estaba.

Oh yeah, there it is! You know, I swear that it wasn't there.

These different kinds of codeswitches can often tell us about who is doing the switching and the situation they find themselves in. For example, is the speaker more comfortable in one language, the other language, or both pretty similarly? What about the person or people they are speaking to? Is a particular word or phrase more common in one of the languages or cultures?

Codeswitching requires high degrees of language proficiency and sensitivity to the language abilities of the people in the conversation. This also means that a single person could make use of different kinds of switches, depending on who they are talking to!

Codeswitching grammar: playing by its own rules

Codeswitching, especially switches from that third category (with multiple switches in the same sentence), also follows a special kind of hybrid grammar that incorporates rules and word information from both languages. For Spanish and English, codeswitching takes English grammar rules for the English parts, uses Spanish grammar rules for the Spanish parts, and has developed its own rules for what happens right at the switch itself.

Some of the hybrid rules take into account vocabulary and grammar differences in each language. For example, in English, the word "that" is optional in certain kinds of sentences, so you can say either "I hope that they come" or "I hope they come." In most dialects of Spanish, you have to say the "that," so you can say Espero que vengan "I hope that they come" but not Espero vengan -- it sounds incomplete to speakers of some dialects of Spanish. The Spanish que "that" is sort of linked to the verb that comes next (vengan "they come"). Spanish-English bilinguals subconsciously know this weird little subtlety about their languages: Spanish que is linked to the next verb in a way that English "that" isn't.

And so the grammar of Spanish-English codeswitching takes this kind of detail into account! If a speaker is using both languages in the same sentence and needs to say que or that, they're way more likely -- unconsciously! -- to say Spanish que. That's true no matter whether there's Spanish or English before or after the que.

Possible Unlikely
I swear que no estaba.
Te juro que it wasn't there.
I swear that it wasn't there.
I swear it wasn't there.
Te juro que no estaba.
I swear no estaba.
I swear that no estaba.

Who codeswitches and why?

People who codeswitch are typically highly proficient in both English and Spanish, but not all Hispanics or Latinxs[1] are bilingual, and not all bilinguals codeswitch. Communities vary in whether switching languages is typical or how often it happens, and not all bilinguals grow up around a lot of other speakers of both languages.

That's because codeswitching, just like language in general, is related to culture. Spanish-English codeswitching is more likely to happen in communities that have a developed a unique third culture, not instead of English-speaking culture or Spanish-speaking culture, but in addition to those identities. Codeswitches from that third category are especially common in the communities along the U.S. border with Mexico, including Los Angeles and southern California, in Puerto Rico, and among Caribbean Spanish speakers in New York City and Miami. Anywhere there are lots of Spanish speakers living in English-speaking areas, codeswitching can develop as a language practice!

Language fits its culture and community

As you can see, Spanglish and codeswitching are more nuanced than they might seem at first. Codeswitching has rules: it takes into account the language abilities of the speaker and the listener, and its grammar is a unique combination of existing and new rules from the languages. Codeswitching is a reflection of the unique language proficiencies and social experiences of people who are bilingual and bicultural, including many celebrating Hispanic Heritage Month in the U.S. The more communities we're a part of, the more innovations we make to express ourselves!

You can read more about language and identity by watching Dr. Jessi Grieser's 2021 Duocon presentation on language and belonging! And learn about how your brain juggles multiple languages and the research around language learning and bilingualism on the Duolingo Blog.


  1. "Latinx" is a catch-all term for people whose family origins are in Latin America. It includes men ("Latinos"), women ("Latinas"), and non-binary people or people whose gender we don't know. It's like "yall" -- it includes everyone! You can read more about it here. ↩︎

Español: Mes de la herencia hispana: ¿qué es el espanglish?

En Estados Unidos, el 15 de septiembre se celebra el primer día del mes de la herencia hispana. Este año vamos a empezar la celebración con un tema muy interesante para quienes hablamos el idioma, para quienes están aprendiendo español y para todos los fanáticos de los idiomas: ¡el espanglish!

La palabra “espanglish” puede referir a muchas cosas, pero en esta publicación vamos a enfocarnos en la alternancia de código: la práctica de mezclar idiomas.

Ilustración de una cobija bordada a mano similar al estilo tradicional de México y Centro América con las palabras en inglés: "Happy Hispanic Heritage Month" y bordados del búho de Duolingo como parte del diseño

¿Qué es la alternancia de código?

La alternancia de código es el término que los lingüistas usan para describir cómo aquellas personas que hablan más de un idioma o dialecto a veces “alternan” entre dos o más “códigos”, o sistemas de idiomas. Algunas combinaciones de idiomas tienen nombres que tal vez hayas escuchado antes: espanglish es la combinación de español e inglés, franglais es la combinación de inglés y francés y portuñol es la combinación de portugués y español. Estas combinaciones tienen propiedades lingüísticas propias, así también como su propia gramática y reglas que indican con quién usarlas. ¡La alternancia de código es una de las formas en las que las personas bilingües usan sus dos idiomas!

Hay numerosos tipos de alternancias de código, que van desde usar un idioma y añadir unas pocas palabras de otro idioma y hasta alternar con frecuencia entre un idioma y otro. Uno de los principales artículos de investigación acerca de la alternancia de código, escrito por la doctora Shana Poplack, es famoso por su título: Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español” (es decir, “A veces empiezo una oración en español…”), una frase que dijo uno de los hablantes bilingües de Puerto Rico a quien entrevistó.

Tipo de alternancia de código Ejemplo
Prácticamente todo en un idioma, con una o dos palabras de otro idioma Amor, ¿sabes dónde está mi charger?

Amor, ¿sabes dónde está mi cargador?
Alternancia de idiomas para diferentes oraciones ¿No estaba en la mesa? I thought I saw it there.

¿No estaba en la mesa? Me pareció verlo ahí.
Alternancia múltiple de un idioma a otro incluso en una misma oración Oh yeah, allí está! You know, I swear que no estaba.

Ah, sí, ¡allí está! ¿Sabes? Habría jurado que no estaba.

Estos distintos tipos de alternancia de código pueden revelarnos con frecuencia quién está realizando la alternancia y en qué situación se encuentran. Por ejemplo, ¿el hablante se siente más cómodo en un idioma, en el otro o en ambos por igual? ¿Y qué hay de la persona o personas con quienes está hablando? ¿Hay palabras o frases particulares que resultan más comunes en uno de los idiomas o culturas?

La alternancia de código requiere un alto nivel de dominio de los idiomas y una sensibilidad especial sobre las capacidades de las personas en la conversación. ¡Esto también significa que una persona puede realizar diferentes tipos de alternancia, dependiendo de con quién está hablando!

Sus propias reglas: la gramática de la alternancia de código

La alternancia de código, y en especial la alternancia de esa tercera categoría que mencionamos (la alternancia múltiple en una misma oración), sigue un tipo especial de gramática híbrida que incorpora reglas e información de las palabras de ambos idiomas. En el caso del español y el inglés, la alternancia de código toma las reglas gramaticales del inglés para las partes en inglés, las reglas gramaticales del español para las partes en español y ha desarrollado sus propias reglas para lo que sucede en el momento de la alternancia.

Algunas de las reglas híbridas toman en cuenta las diferencias de vocabulario y gramática entre los dos idiomas. Por ejemplo, en inglés la palabra that es opcional en determinado tipo de oraciones: puedes decir “I hope that they come” o “I hope they come” (que en ambos casos significa “espero que vengan”). En la mayoría de los dialectos del español, tienes que decir ese “that”, que significa “que”: puedes decir “espero que vengan”, pero no “Espero vengan”. En la mayoría de los dialectos del español, “Espero vengan” se siente incompleto porque ese “que” está conectado en parte al verbo que le sigue (“vengan”). Los hablantes bilingües de español e inglés conocen inconscientemente ese sutil detalle de sus idiomas: el “que” del español está ligado al verbo que le sigue en una forma en la que el “that” del inglés no lo está.

¡La gramática de la alternancia de código entre el español y el inglés toma este tipo de detalles en cuenta! Si el hablante está usando ambos idiomas en una misma oración y quiere decir que o that, es más probable que, inconscientemente, usen el que del español. Esto sucede sin importar si el hablante estaba usando español o inglés antes o después del que.

Posible Poco probable
I swear que no estaba.
Te juro que it wasn't there.
I swear that it wasn't there.
I swear it wasn't there.
Te juro que no estaba.
I swear no estaba.
I swear that no estaba.

¿Quiénes hacen alternancia de código y por qué?

Las personas que hacen alternancia de código suelen tener un alto dominio de los idiomas que hablan, pero en el caso del espanglish, no todos los hispanos o latinxs [1] son bilingües, así también como no todas las personas bilingües hacen alternancia de código. Si la alternancia entre idiomas es algo típico o que ocurre con frecuencia es algo que variará en cada comunidad y, además, no todos los hablantes bilingües crecen rodeados de personas que hablan sus dos idiomas.

Esto es porque la alternancia de código, tal como los idiomas en general, está relacionada a la cultura. La alternancia de código entre español e inglés es más común en comunidades que desarrollaron una tercera cultura, no en lugar de una cultura donde se habla inglés o una cultura donde se habla español, sino en sumatoria de esas identidades. La alternancia de código de esa tercera categoría son especialmente comunes en las comunidades ubicadas a lo largo de la frontera entre Estados Unidos y México, además de Los Ángeles y el sur de California, en Puerto Rico y entre los hablantes del Caribe en la ciudad de Nueva York y Miami.

Idiomas, cultura y comunidad

Como puedes ver, el espanglish y la alternancia de código tienen muchos más matices de los que puedes imaginarte al principio. La alternancia de código tiene sus propias reglas: toma en cuenta las capacidades de idioma del hablante y del oyente y su gramática es una combinación única de las reglas existentes para los idiomas y nuevas reglas. La alternancia de código es un reflejo de las experiencias sociales y las destrezas de idiomas únicas de las personas que son bilingües y poseen dos culturas, muchos de los cuales están celebrando este mes de la herencia hispana en Estados Unidos. ¡Al ser parte de más comunidades, podremos innovar más para expresarnos!

Si quieres saber más acerca de idiomas e identidad, puedes ver la presentación de la doctora Jessi Grieser en la Duocon 2021 sobre los idiomas y la pertenencia. También puedes conocer más acerca de cómo tu cerebro hace malabares con múltiples idiomas (/can-you-learn-two-languages-at-the-same-time/) y la investigación del aprendizaje de idiomas y el bilingüismo en el blog de Duolingo(/benefits-of-learning-a-language/).


  1. “Latinx” es un término inclusivo usado con frecuencia en Estados Unidos que engloba a aquellas personas cuyas familias son originarias de América Latina. Esto incluye a hombres latinos, mujeres latinas, personas que se definen como no binarias o de las que desconocemos su género. Puedes leer más acerca de este término aquí (artículo en inglés). ↩︎