The Hispanic and Latinx people celebrated during Hispanic Heritage Month in the U.S. are incredibly diverse, and so are their language backgrounds! This month, we asked some of our Hispanic and Latinx Duolingo employees about their experiences with Spanish and English, and how these languages have impacted their families and identities. Here's what they shared with us!

Illustration of the flags of Spanish-speaking countries impressionistically drawn swirling around the white outline of the Duolingo owl

Families face a lot of pressure about the languages they use.

For kids, learning languages comes easy -- but growing up in communities where Spanish speakers and bilinguals are othered makes it hard for families to maintain their heritage languages.

Enrique Collin (Software Engineer), Oscar Santiago (Senior Product Manager), and I (Senior Learning Scientist) all grew up in the U.S. with at least one Spanish-speaking parent, but mostly didn't use Spanish at home. Enrique, whose father is from Chile, recalls, "When I was young, my father spoke Spanish to me, but he gave up eventually as I was very resistant (telling him ‘Stop speaking funny!’)." This is a really common challenge for families that use a language different from the community (or majority) language!

Another obstacle is misinformation and fears that two languages can confuse children. (Which, by the way, is not true at all!) Oscar, whose family is Puerto Rican, says that when he started kindergarten, "the school district required that my parents speak mostly English at home. This was to avoid sending me to ELL [classes for English Language Learners]."

This linguistic discrimination and forced assimilation happens even in places with many Spanish speakers. Annamaria Johnson, an Executive Assistant, remembers that her mother, who was Mexican and Native American, was forced to use English in her grade school in Texas. "She was always trying to switch between both languages, as were her brothers and sisters. Because of having to speak English in school and Spanish at home, they used Spanglish to bridge the gap. It bothers me that as a young girl she and her siblings had to assimilate."

Language proficiency, preferences, and pressures can change over time.

Michelle Roque Alvarez is a Talent Acquisition Coordinator at Duolingo. She grew up around a large Hispanic and Latinx community in San Jose, California, and then moved to a predominantly white and English-speaking town. "Spanish was my main point of communication in my early childhood, but when I transitioned and moved to a community where Spanish was not the main language being used, I realized I needed to improve and master the English language. Now I would say my English is much stronger than my Spanish!"

Language use varies depending on the individuals and situations involved.

As the little sister, Annamaria could often get away with not having to speak Spanish -- except with certain relatives! "Growing up, I listened [to Spanish] more than I spoke, especially when my sister was with me, because I felt self conscious and let her speak. When I was alone with my Grandma or my Aunt Bea, I had to speak Spanish, especially if I wanted dinner."

Bill Paivine is a Software Engineer from Orange County, California, where he grew up close to his Colombian family. "I used to use Spanish a lot more, especially when my abuela (grandmother) was still alive. She was the primary person I spoke with in Spanish and since then I haven't visited Colombia as much."

Nico Sacheri, a Senior Product Manager, is from Argentina, where Spanish was his main language and he learned English in school. Because many in his family had also studied English, he could sometimes use English in conversation. "There are some expressions that are very specific and precise in English that don't have a clear translation and when talking to my family I either use it in English or make a literal translation (which doesn't work)." Since his family and friends didn't habitually use both languages at once, language mixing for him wasn't very common.

Language fits its culture and community.

Language is as adaptable as the people who use it, so individuals and even whole communities innovate with their languages to match their communication needs. Spanglish and codeswitching is one way multicultural, multilingual people express their identities in communication.

Oscar didn't grow up codeswitching, but now he embraces and enjoys it. "Previously I had the misconception that Spanglish was bad to use. I moved to Puerto Rico for a year during covid and practiced with locals. My Puerto Rican friends speak and text in Spanglish all the time -- they speak Spanglish with pride and use a lot of slang. It shows that you are a local and it’s fun! It gave me the confidence to speak Spanish frequently. I don’t need to stop and get frustrated if I don’t recall vocabulary or the perfect conjugation. If I don’t recall the Spanish word, get tangled up, I insert an English word and tango on."

You can read more about language and identity by watching Dr. Jessi Grieser's 2021 Duocon presentation on language and belonging! And learn about how your brain juggles multiple languages and the research around language learning and bilingualism on the Duolingo Blog.

Español: Mes de la herencia hispana: idioma e identidad

¡Los hispanos y latinos que celebran el mes de la herencia hispana en Estados Unidos son tan diversos como la historia de sus idiomas! Este mes, preguntamos a algunos de los empleados latinos e hispanos en Duolingo acerca de su experiencia con el español y el inglés y cómo estos idiomas tuvieron un impacto en sus familias e identidades. ¡Esto es lo que nos contaron!

Ilustración de las banderas de países hispano-parlantes en el mundo. Las banderas están abstráctamente formando el bosquejo de un búho

Las familias enfrentan una gran presión según el idioma que usan.

Para los niños y niñas, aprender un idioma es fácil, pero crecer en comunidades donde los hablantes de español y los hablantes bilingües son marginados hace difícil que las familias puedan mantener los idiomas que heredaron.

Enrique Collin (ingeniero de Software), Oscar Santiago (gerente de Producto sénior) y yo (científica del Aprendizaje sénior) crecimos en Estados Unidos con al menos un padre hispanohablante, pero la mayoría de nosotros no usábamos el español en casa. Enrique, cuyo padre es de Chile, recuerda: “cuando era joven, mi padre me hablaba en inglés, pero eventualmente se rindió porque me resistía mucho a aprender (¡le decía que dejara de hablar gracioso!)”. Este es un desafío muy común para todas las familias que hablan un idioma distinto al de la (mayoría de la) comunidad.

Otro obstáculo es la falta de información y el miedo de que aprender dos idiomas puede confundir a los niños (¡lo cual no es para nada cierto!). Oscar, cuya familia es de Puerto Rico, dice que cuando empezó el jardín infantil, “el distrito escolar exigía que sus padres hablaran la mayor parte del tiempo en inglés. Esto era para evitar que me enviaran a [clases para personas que están aprendiendo inglés, ELL]”.

Esta discriminación lingüística y asimilación forzada sucede incluso en lugares donde hay muchos hablantes de español. Annamaria Johnson, una asistente ejecutiva, recuerda que su madre, una mexicana y nativa americana, fue obligada a usar el inglés en su escuela en Texas. “Siempre estaba intentando alternar entre ambos idiomas, tal como sus hermanos y hermanas. Ya que hablaba inglés en la escuela y español en casa, usaban el espanglish para cubrir la brecha entre los dos. Me molesta que siendo tan jóvenes ella y sus hermanos hayan tenido que adaptarse de esa forma”.

El dominio de idiomas, preferencias y presiones pueden variar con el tiempo.

Michelle Roque Alvarez es una gerente de Adquisición de talentos en Duolingo. Creció rodeada por una comunidad hispana y latina en San José, California y luego se mudó a un pueblo en su mayoría blanco y angloparlante. “El español era mi principal punto de comunicación en mi infancia temprana, pero cuando me mudé a una comunidad donde el español no era el idioma hablado por la mayoría, me di cuenta de que necesitaba mejorar y dominar el idioma inglés. ¡Hoy en día, diría que hablo inglés mejor que español!”.

El uso del idioma varía según los individuos y situaciones con los que se relaciona.

Como la hermana menor, Annamaria a menudo podía salirse con la suya sin hablar español (¡excepto con algunos familiares!). “Al crecer, escuché más español que el que hablé, en especial cuando mi hermana estaba conmigo, ya que me sentía insegura y la dejaba hablar. Cuando estaba sola con mi abuela o con mi tía Bea, debía hablar español, sobre todo si quería cenar.

Bill Paivine es un ingeniero de Software de Orange County, California, donde creció muy apegado a su familia colombiana. “Solía usar mucho más el español, especialmente cuando mi abuela vivía. Era la principal persona con quien hablaba en español y desde entonces no he visitado Colombia con tanta frecuencia”.

Nico Sacheri, gerente de Producto sénior, es de Argentina, donde el español fue su principal idioma y aprendió inglés en la escuela. Ya que muchas personas de su familia también habían estudiado inglés, a menudo lo usaba en sus conversaciones. “Hay algunas expresiones que son muy específicas y precisas en inglés que no tienen una traducción clara y cuando hablo con mi familia la uso en inglés o bien hago una traducción literal (algo que no funciona)”. Ya que sus amigos y familiares no usaban habitualmente ambos idiomas al mismo tiempo, no era común que mezclara los idiomas.

Idiomas, cultura y comunidad

Los idiomas son tan adaptables como las personas que los usan, por lo que los individuos y las comunidades en su totalidad son innovadores al unir los idiomas con lo que se necesitan comunicar. El espanglish y la alternancia de código es una de las formas en las que las personas que poseen múltiples culturas y múltiples idiomas expresan sus identidades al comunicarse

Oscar no creció realizando alternancias de código, pero ahora es algo que adoptó y disfruta. “Antes tenía la idea equivocada de que estaba mal usar espanglish. Me mudé a Puerto Rico por un año durante la pandemia del Covid y lo practiqué con quienes viven allí. Mis amigos en Puerto Rico hablan y escriben mensajes de texto en espanglish todo el tiempo. Lo usan con orgullo y usan mucha jerga. ¡Es la manera de demostrar que eres un lugareño y es divertido! Me dio confianza para hablar español más frecuentemente. No necesito detenerme y sentirme frustrado si no recuerdo una palabra del vocabulario o la conjugación perfecta. Si no recuerdo una palabra del español y me siento atrapado, solo inserto una palabra del inglés y sigo adelante”.

Puedes saber más sobre el idioma y la identidad en la conferencia de la doctora Jerri Grieser en la Duocon 2021 acerca del idioma y la pertenencia. También puedes conocer más sobre cómo hace malabares tu cerebro con múltiples idiomas y los estudios relacionados al aprendizaje de idiomas y el biligüismo en el blog de Duolingo.