¿El inglés está arruinando al alemán? 👀
Quizás hayas notado que tus lecciones de alemán contienen palabras que parecen del inglés. A este tipo de expresiones se les suele llamar “denglish”, una mezcla de deutsch y english, o “alemán” e “inglés” en sus respectivos idiomas. Es un término que describe muchas cosas, y una de ellas es el uso de palabras y gramática del inglés en oraciones en alemán.
¡Como hay tantos alemanes que dominan el inglés, este tipo de cambio lingüístico no es una sorpresa! La mezcla de idiomas, como el espanglish, es un proceso completamente normal entre los hablantes bilingües.
In einem Meeting
Traducción: “en una reunión”
El lugar más común donde se escuchan palabras del inglés en alemán es el ámbito laboral. ¡Das meeting es un excelente lugar desde donde empezar! Veamos cómo se usa este préstamo del inglés en una oración:
In einem Meeting mit dem Marketing-Team hat das Screensharing nicht funktioniert.
“En una reunión con el equipo de marketing, la función para compartir pantalla no funcionó”.
Este es un ejemplo un poco extremo. Quizás no te encuentres con todas esas palabras en una misma oración, ¡pero sin duda están siendo utilizadas individualmente en muchas oficinas de Alemania en este momento!
Otro espacio donde es común encontrar palabras en inglés es en los puestos laborales. No es extraño que en empresas donde se habla alemán se hable de los puestos de CEO (director ejecutivo), un Key-Account-Manager (gerente de cuentas clave) o Consultant (asesor), ya que a menudo estas palabras son consideradas más modernas que sus contrapartes en alemán: Geschäftsführer, Großkundenbetreuer y Berater.
Coole Wörter
Traducción: “palabras geniales”
Cuando te vas de la oficina, podrías encontrarte con tus amigos y decir:
Ich bin kein großer Fan von Partys. Mein Hobby ist Surfen. Das finde ich cool.
“No soy un gran fanático de las fiestas. Mi pasatiempo es hacer surf. Creo que es genial”.
¡Para muchos hablantes de alemán, estas palabras están tan arraigadas en su idioma que es difícil pensar en ellas como palabras del inglés!
Von Teenagern
Traducción: “de los adolescentes”
¡En el alemán también encontrarás muchas palabras nuevas del inglés! En general, los primeros en adoptar nuevas palabras de otros idiomas suelen ser los adolescentes y los jóvenes, así que no sería raro que escuches a un adolescente alemán decir:
Das war so cringe! Ich war einfach lost, bis ich diese Lösung gefunden habe. Was für ein Gamechanger!
“¡Eso dio tanta vergüenza ajena! Estaba muy perdido hasta que encontré esta solución. ¡Cómo cambia las cosas!”
Muchos de estos préstamos aparecieron en la publicación anual Jugendwort des Jahres (literalmente “Palabra juvenil del año”). ¡De hecho, la palabra ganadora del 2023 fue goofy (“tonto, alocado” en inglés)!
¿Qué hay de la gramática?
El contacto entre idiomas también puede conducir a cambios en la gramática.
Por ejemplo, la forma más común de decir que algo “tiene sentido” en alemán es Das ergibt Sinn (literalmente “eso produce sentido”). Sin embargo, se está popularizando “das macht Sinn”, una traducción literal de la frase en inglés “it makes sense”, que en español sería “eso hace sentido”. ¿Crees que tiene sentido? 😛
Otra frase que se traduce literalmente del inglés es am Ende des Tages (“al final del día”), que es una frase perfectamente correcta en alemán, pero que está empezando a cobrar vida por su cuenta. Aunque originalmente se refería a algo que literalmente ocurría al final del día, se empezó a utilizar con el mismo sentido idiomático que en inglés, para resumir algo (es similar a cuando en español decimos “a fin de cuentas”).
Claro que las frases no son el único elemento de gramática sujeto a cambios. Si quieres darle la bienvenida a alguien en alemán, debes decir Willkommen bei Duolingo (“Bienvenido a Duolingo”) o Willkommen bir Berlin (“Bienvenido a Berlin”), pero estos días se suele agregar la preposición “zu”, una traducción del “to” (a) del inglés. ¡Es posible que en el futuro digamos Willkommen zu Duolingo!
¡También hay otra preposición que está cambiando frente a nuestros ojos! En alemán se dice im Jahr 2024 (“en el año 2024”) o simplemente 2024 para aquellas situaciones en las que en inglés se diría “in 2024”. Hoy en día, son cada vez más los artículos periodísticos donde podrás encontrar la preposición inglesa, como por ejemplo en Ich habe in 2024 meinen Abschluss gemacht (“Me gradué en el 2024”).
Entonces… ¿vale la pena aprender alemán?
¡Por supuesto! Los idiomas siempre están cambiando, y estos préstamos están evolucionando para convertirse en palabras propias del alemán. Por ejemplo, muchas palabras del inglés han cobrado un nuevo sentido en alemán, ¡como Handy para “celular” o Box para un parlante (con conexión Bluetooth)!
Así como el inglés adoptó y adaptó Hamburger (para hablar de alguien de Hamburgo) o kindergarten (para el jardín de niños) del alemán, los hablantes de alemán continúan innovando con el vocabulario y gramática del inglés en su propio idioma. ¡Lo único que sabemos a ciencia cierta es que al alemán le esperan muchos cambios emocionantes en el futuro!