Algunas personas obtuvieron un resultado sorpresivo al completar un cuestionario de dialectos del MIT. El objetivo del mismo era adivinar qué dialecto de Estados Unidos hablaba quien completaba el examen, así como su idioma nativo. A medida que los resultados llegaron, muchos hablantes de español notaron que su dialecto del inglés había sido señalado como “inglés afroestadounidense vernáculo/Ebonics”:

Captura de pantalla de una publicación en Twitter (X) de 2014 en inglés que dice “Hablo inglés afroestadounidense vernáculo/Ebonics y mi idioma nativo es el español”.
Captura de pantalla de una publicación en Twitter (X) de 2015 en inglés que dice “El algoritmo de GamesWithOwrds.org supuso que hablo inglés afroestadounidense vernáculo/Ebonics y que mi idioma nativo es el español”.

Pero, ¿cuál es la conexión entre hablar español y el inglés afroestadounidense vernáculo?

Los idiomas afro y la recuperación del inglés afroestadounidense vernáculo

En Estados Unidos, los dialectos hablados por las personas afroestadounidenses a veces son llamados inglés afroamericano, inglés afroestadounidense vernáculo o incluso Ebonics. A pesar de que los términos han tenido diferentes grados de popularidad, tener un nombre específico para el dialecto ha otorgado a los afroestadounidenses la posibilidad de recuperar sus prácticas lingüísticas como una dichosa parte de su identidad.

Sin embargo, son mucho menos comunes los términos y las discusiones sobre lo afro y los idiomas afrodescendientes más allá del inglés. Si los dialectos del inglés afroestadounidense existen, ¿no existen formas afro de otros idiomas producto de la colonización? Por ejemplo, ¿existe el afroespañol o el afroportugués?

Captura de pantalla de una publicación en Twitter (X) de 2022 en inglés de “bad Dominicana” que dice “esperen a que se enteren de que mi español también es afro vernacular”.

¿Hay dialectos afroespañoles?

Cerca del 25 % de la población de Latinoamérica es afrodescendiente (comparado con el 12 % de Estados Unidos). Una forma de hablar sobre esta herencia es usar el término afro como término racial, por lo que un dialecto afroespañol sería el idioma que se desarrolló entre las grandes poblaciones de afrodescendientes en Latinoamérica.

Entonces, ¿existe el afroespañol? ¿Cómo suena y quién lo usa? ¿Dónde podríamos escucharlo?

Hay dos formas de pensar sobre el afroespañol. En primer lugar, podría describir a individuos o comunidades de hablantes de español con herencia africana. No se refiere necesariamente a un idioma aparte, sino al trasfondo étnico o racial de estos hablantes de español. Sin embargo, a esta definición le falta algo, ya que no comprende cómo usan el idioma esas comunidades. Muchas de las prácticas lingüísticas de estos hablantes (sus pronunciaciones, vocabulario y gramática) son considerados “jerga” y “el idioma de la calle”. Su idioma a menudo es considerado incorrecto, jerga o incluso un idioma de la juventud, tal como se consideraba (y con frecuencia aún se considera) el inglés afroestadounidense.

Captura de pantalla de una publicación en Twitter (X) de 2021 en inglés de “mexican brujaja” que dice “Del mismo modo que los gringos le dicen a toda persona que es hablante del inglés “no entiendo tu inglés mal hablado” ellos dicen “no entiendo tu español” y en el fondo todo es sobre su racismo contra la gente de color. El español caribeño es español afrodescendiente vernáculo”.

Sin embargo, hay otra forma de pensar el afroespañol: también podría describir una variedad lingüística (o mejor dicho, múltiples variedades lingüísticas) con influencias complejas e historias únicas para las comunidades de hablantes afroespañolas. Puede referirse al español o españoles que resulten de la migración (en su mayoría forzada) de África a América y de Latinoamérica a Estados Unidos. En este sentido, el afroespañol nos da una forma de hablar sobre de qué maneras los hablantes afrodescendientes de español han influenciado y han sido influenciados por otras poblaciones afrodescendientes, como los afroamericanos en Estados Unidos y los afrocaribeños que hablan inglés.

Eso es exactamente con lo que nos encontramos: las variedades del afroespañol representan la herencia experiencial, histórica y cultural de sus hablantes.

¿Cómo suena el afroespañol?

¡Hay tantos afroespañoles como comunidades afroespañolas!

Por ejemplo, podemos escuchar el afroespañol en las peluquerías dominicanas en Harlem, Nueva York, donde el español ha sido influenciado por el inglés (y el inglés afroestadounidense): 

  • Se usa rollos para los hair rollers (“rodillos de pelo”)
  • Se usa permanente para el proceso de alisado de cabello que los afroamericanos llaman perms (en oposición al significado popularizado en los años 80 para rizar tu cabello permanentemente)

Tal como el inglés afroestadounidense, el afroespañol es conocido por procesos como el acortamiento de palabras: del mismo modo que en inglés What’s up? se convierte en Wassup?, la frase en español “¿Qué es lo que es?” se convierte en “¿Qué lo que?” (que puede escribirse con la abreviatura KLK, aunque no se escriba con “k”). También hay vocabulario que tiene raíces en idiomas africanos, incluyendo muchas palabras en el español dominicano:

  • ñam y ñame, del criollo jamaiquino “comer”
  • guineo (banana)
  • mondongo (tripas)
  • cachimbo (pipa)
  • fucú (espíritu maligno)

Una forma de marginalizar a la gente es decir que su idioma (o dialecto) no existe. Este tipo de borrado ocurre cuando un grupo de personas es estigmatizado en una sociedad: su idioma también se vuelve estigmatizado. Los acentos y palabras quedan asociados a los grupos o individuos que más los usan, ¡pero nos aferramos incluso a los aspectos estigmatizados de nuestro idioma, en especial con nuestra familia cercana y amigos, porque los idiomas son parte de nosotros! 

💡
Utilizamos los idiomas para realizar nuestras identidades. No pueden separarse una de la otra.
Captura de pantalla de una publicación en Twitter (X) del 2020 en inglés de “Serenity Muszings” que dice “Su primer idioma es el español, creció en el Bronx hablando y oyendo el inglés afroestadounidense vernáculo (con expresiones de su barrio y vecindario. @IamcardiB está hablando en inglés. Solo deben ampliar su repertorio verbal en lugar de regañarla. Ah, sí - #Bardi Gang”.

¡Dile “Hey Prii” a los dialectos afroespañoles!

Reconocer el afroespañol como un dialecto rico y único del español pone el centro en las prácticas culturales e identidades de millones de personas. Aprender sobre los dialectos del español nos permite profundizar nuestra conexión con todos los hablantes del español, incluyendo a los afrodescendientes que dieron forma a gran parte de la herencia cultural de Latinoamérica (¡y a las formas y funciones del propio español!).

Hey Prii es una frase afrocolombiana que se usa de la misma forma que Whatsupp Cuz en las comunidades afro en California, Estados Unidos!)