¡Los hispanos y latinos que celebran el mes de la herencia hispana en Estados Unidos son tan diversos como la historia de sus idiomas! Este mes, preguntamos a algunos de los empleados latinos e hispanos en Duolingo acerca de su experiencia con el español y el inglés y cómo estos idiomas tuvieron un impacto en sus familias e identidades. ¡Esto es lo que nos contaron!

Ilustración de las banderas de países hispano-parlantes en el mundo. Las banderas están abstráctamente formando el bosquejo de un búho

Las familias enfrentan una gran presión según el idioma que usan.

Para los niños y niñas, aprender un idioma es fácil, pero crecer en comunidades donde los hablantes de español y los hablantes bilingües son marginados hace difícil que las familias puedan mantener los idiomas que heredaron.

Enrique Collin (ingeniero de Software), Oscar Santiago (gerente de Producto sénior) y yo (científica del Aprendizaje sénior) crecimos en Estados Unidos con al menos un padre hispanohablante, pero la mayoría de nosotros no usábamos el español en casa. Enrique, cuyo padre es de Chile, recuerda: “cuando era joven, mi padre me hablaba en inglés, pero eventualmente se rindió porque me resistía mucho a aprender (¡le decía que dejara de hablar gracioso!)”. Este es un desafío muy común para todas las familias que hablan un idioma distinto al de la (mayoría de la) comunidad.

Otro obstáculo es la falta de información y el miedo de que aprender dos idiomas puede confundir a los niños (¡lo cual no es para nada cierto!). Oscar, cuya familia es de Puerto Rico, dice que cuando empezó el jardín infantil, “el distrito escolar exigía que sus padres hablaran la mayor parte del tiempo en inglés. Esto era para evitar que me enviaran a [clases para personas que están aprendiendo inglés, ELL]”.

Esta discriminación lingüística y asimilación forzada sucede incluso en lugares donde hay muchos hablantes de español. Annamaria Johnson, una asistente ejecutiva, recuerda que su madre, una mexicana y nativa americana, fue obligada a usar el inglés en su escuela en Texas. “Siempre estaba intentando alternar entre ambos idiomas, tal como sus hermanos y hermanas. Ya que hablaba inglés en la escuela y español en casa, usaban el espanglish para cubrir la brecha entre los dos. Me molesta que siendo tan jóvenes ella y sus hermanos hayan tenido que adaptarse de esa forma”.

El dominio de idiomas, preferencias y presiones pueden variar con el tiempo.

Michelle Roque Alvarez es una gerente de Adquisición de talentos en Duolingo. Creció rodeada por una comunidad hispana y latina en San José, California y luego se mudó a un pueblo en su mayoría blanco y angloparlante. “El español era mi principal punto de comunicación en mi infancia temprana, pero cuando me mudé a una comunidad donde el español no era el idioma hablado por la mayoría, me di cuenta de que necesitaba mejorar y dominar el idioma inglés. ¡Hoy en día, diría que hablo inglés mejor que español!”.

El uso del idioma varía según los individuos y situaciones con los que se relaciona.

Como la hermana menor, Annamaria a menudo podía salirse con la suya sin hablar español (¡excepto con algunos familiares!). “Al crecer, escuché más español que el que hablé, en especial cuando mi hermana estaba conmigo, ya que me sentía insegura y la dejaba hablar. Cuando estaba sola con mi abuela o con mi tía Bea, debía hablar español, sobre todo si quería cenar.

Bill Paivine es un ingeniero de Software de Orange County, California, donde creció muy apegado a su familia colombiana. “Solía usar mucho más el español, especialmente cuando mi abuela vivía. Era la principal persona con quien hablaba en español y desde entonces no he visitado Colombia con tanta frecuencia”.

Nico Sacheri, gerente de Producto sénior, es de Argentina, donde el español fue su principal idioma y aprendió inglés en la escuela. Ya que muchas personas de su familia también habían estudiado inglés, a menudo lo usaba en sus conversaciones. “Hay algunas expresiones que son muy específicas y precisas en inglés que no tienen una traducción clara y cuando hablo con mi familia la uso en inglés o bien hago una traducción literal (algo que no funciona)”. Ya que sus amigos y familiares no usaban habitualmente ambos idiomas al mismo tiempo, no era común que mezclara los idiomas.

Idiomas, cultura y comunidad

Los idiomas son tan adaptables como las personas que los usan, por lo que los individuos y las comunidades en su totalidad son innovadores al unir los idiomas con lo que se necesitan comunicar. El espanglish y la alternancia de código es una de las formas en las que las personas que poseen múltiples culturas y múltiples idiomas expresan sus identidades al comunicarse

Oscar no creció realizando alternancias de código, pero ahora es algo que adoptó y disfruta. “Antes tenía la idea equivocada de que estaba mal usar espanglish. Me mudé a Puerto Rico por un año durante la pandemia del Covid y lo practiqué con quienes viven allí. Mis amigos en Puerto Rico hablan y escriben mensajes de texto en espanglish todo el tiempo. Lo usan con orgullo y usan mucha jerga. ¡Es la manera de demostrar que eres un lugareño y es divertido! Me dio confianza para hablar español más frecuentemente. No necesito detenerme y sentirme frustrado si no recuerdo una palabra del vocabulario o la conjugación perfecta. Si no recuerdo una palabra del español y me siento atrapado, solo inserto una palabra del inglés y sigo adelante”.

Puedes saber más sobre el idioma y la identidad en la conferencia de la doctora Jerri Grieser en la Duocon 2021 acerca del idioma y la pertenencia. También puedes conocer más sobre cómo hace malabares tu cerebro con múltiples idiomas y los estudios relacionados al aprendizaje de idiomas y el biligüismo en el blog de Duolingo.