A causa de la invasión de Rusia a Ucrania, las personas en todo el mundo están más expuestas al ucraniano y al ruso a través de publicaciones en redes sociales, historias en los noticieros, videos virales del presidente ucraniano Volodymyr Zelenskyy y letreros de los protestantes. En Duolingo, el número de usuarios que aprende ucraniano aumentó en un 200 % entre las semanas del 14 y 21 de febrero, lo que nos lleva a reflexionar que quizás el creciente interés en Ucrania y su pueblo sea un acto de solidaridad.
Los idiomas y las formas en las que las personas los utilizan representan las identidades de las personas y las historias culturales y políticas de las comunidades. Como una compañía dedicada al aprendizaje de idiomas, queremos ofrecer un (breve) resumen de Ucrania y Rusia, qué idioma hablan las personas en Ucrania y por qué, y la complejidad lingüística detrás de los videos y los letreros que has estado viendo.
¿Qué idioma se habla en Ucrania?
El ucraniano es el idioma oficial de Ucrania. Es una lengua eslava, lo que significa que está relacionado a idiomas como el ruso, el checo y el polaco. Esta es una gran familia de idiomas con una gran diversidad lingüística, por lo que el ucraniano moderno comparte muchas similitudes con sus familiares más cercanos, el ruso y el bielorruso, y algunas con sus primos lejanos (como el checo) (si estás más familiarizado con los idiomas del oeste de Europa, quizás las lenguas romances te sirvan de analogía. Como sus vecinos, el ucraniano usa una versión del alfabeto cirílico, que comparte muchas letras con el sistema de escritura ruso, pero que también tiene algunas letras propias para representar sonidos específicos del ucraniano.
Si eres un hablante de español que está aprendiendo ucraniano, probablemente la gramática te parezca complicada al principio, pero también encontrarás algunas características familiares. Una de las características que te parecerán más extrañas es el robusto sistema de casos del ucraniano. Esto significa que los sustantivos cambian su forma según el rol que cumplan en la oración. Varios idiomas tienen sistemas de casos, como el ruso, el latín, el alemán y hasta el español (básicamente, el sistema de casos es la razón por la que decimos “yo lo amo a él” pero “Él me ama a mí”). En ucraniano, el caso aparece marcado en sustantivos comunes (palabras como casa, periódico, niño, país, etc.), pronombres (yo, ellos, nosotros, etc.) e incluso en los nombres de las personas.
La siguiente tabla contiene algunos ejemplos del funcionamiento de los casos en el ucraniano. Presta atención a cómo cambia la palabra mujer:
Ucraniano | Inglés | Sistema de caso |
---|---|---|
Я бачу жінку. Ya bachu zhinku. |
Veo a la mujer. | Aquí, “zhinka” (mujer) aparece en caso acusativo como “zhinku”. Eso significa que es el objeto directo o el que recibe la acción del verbo “veo”. |
Жінка бачить мене. Zhinka bachyt mene. |
La mujer me ve. | Aquí, “zhinka” aparece en caso nominativo, que es el caso que se usa cuando un sustantivo es sujeto de una oración. |
Я розмовляю з жінкою. Ya rozmovliaiu z zhinkoiu. |
Hablo con la mujer. | Aquí, “zhinka” aparece como en caso instrumental como “zhinkoiu”. El caso instrumental se usa cuando estás haciendo algo con alguien. |
Los ucranianos suelen saber ruso, pero los rusos no suelen saber ucraniano
Aunque el ucraniano y el ruso son lingüísticamente diferentes, hay una importante asimetría a la que hay que prestarle atención: aunque la mayoría de los rusos no sabe o entiende ucraniano porque se trata de un idioma diferente, la mayoría de los ucranianos sabe y entiende ruso. La razón de esto no está en la lingüística, sino en la política e historia: ya que la Unión Soviética (donde se hablaba ruso) ocupó Ucrania por casi 70 años, el ruso era el único idioma oficial de Ucrania. Se obligaba a gobiernos, escuelas y negocios a usar únicamente el ruso. Así que, aunque la mayoría de las familias continuó usando ucraniano en casa, necesitaban hablar ruso en la mayor parte de sus vidas públicas. Como resultado, los ucranianos de mayor edad crecieron con el ruso e incluso las generaciones más jóvenes aún se encuentran con el ruso en su vida cotidiana.
¿Qué tan diferentes son los ucranianos y los rusos?
Antes de concentrarnos en los hechos de estos idiomas, debemos tomarnos un momento para considerar qué quieren decir las personas cuando hacen esta pregunta y qué es lo que dicen realmente cuando la responden, porque, a veces, esta pregunta está muy ligada a la política. En la historia de la humanidad, distintos grupos a menudo pudieron justificar su derecho a convertirse en una nación independiente al demostrar que poseían su propio idioma (y a veces, las personas que intentan minimizar las diferencias entre dos idiomas pueden hacerlo para intentar disminuir la condición de país de aquellos). Así que ten en cuenta que la ideología política, en lugar de ser un hecho lingüístico, puede a veces formar la opinión de alguien acerca de las diferencias y similitudes de los idiomas.
El ucraniano y el ruso son idiomas distintos que son, efectivamente, primos. Hace más de 2000 años, en Europa central se hablaba un idioma que hoy llamamos protoeslavo, un ancestro de todas las lenguas eslavas que se hablan hoy en día. Los hablantes del protoeslavo migraron por toda Europa, se dispersaron, se asentaron y enseñaron a sus descendientes a hablar su idioma. Pese a ello, ya que se habían dispersado en múltiples comunidades, cada comunidad empezó a hacer las cosas de formas un poco diferentes. A medida que pasó el tiempo, las diferencias fueron cada vez más grandes, hasta que eventualmente los miembros de estas comunidades que una vez hablaron el mismo idioma se volvieron incapaces de entenderse mutuamente (esta divergencia de los dialectos a lo largo del tiempo y la distancia es la manera en la que muchos idiomas evolucionan).
Como ambos descienden de un ancestro en común, hay muchas similitudes entre el ucraniano y el ruso. Por ejemplo, el sistema de casos que explicamos antes también existe en el ruso, aunque las terminaciones a veces son diferentes. Tanto el ucraniano como el ruso tienen tres géneros: masculino, femenino y neutro. También tienen patrones de conjugación verbal similares. Sin embargo, las terminaciones de los verbos y de los sustantivos suelen ser distintas en estos idiomas y hay ciertas características gramaticales (como un tiempo futuro único) que el ucraniano posee y el ruso no.
Vocabulario ucraniano y ruso
Algunas de las diferencias más notables entre el ucraniano y el ruso están en su vocabulario. Esto suele ser con lo que tropieza un hablante del ruso que intenta entender ucraniano y viceversa: muchas de las palabras más comunes del ruso se ven completamente diferentes de su traducción en ucraniano. Habiendo dicho esto, ya que los idiomas provienen de un ancestro en común, muchas veces el hablante de un idioma puede deducir el significado de una palabra según sus raíces. Del mismo modo, un hablante del español puede ver la palabra cane del italiano, asociarla a “can” y entender, con un poco de esfuerzo, que se trata de “perro”.
A continuación puedes ver cómo estos idiomas comparten parte de su vocabulario, mientras que otras palabras pueden ser muy diferentes:
Ucraniano | Ruso | Inglés |
---|---|---|
брат brat |
брат brat |
hermano |
хліб khlib |
хлеб khleb |
pan |
неділя nedilia |
воскресенье voskresenye |
domingo |
тиждень tyzhden |
неделя nedelya |
semana |
лютий liutyi |
февраль fevral |
febrero |
Sonidos y pronunciación del ucraniano y ruso
El ucraniano y el ruso también tienen grandes diferencias en sus sonidos y cómo son representados en la escritura. Por ejemplo, seguramente hayas oído algunas diferencias en el nombre de la capital de Ucrania. El nombre ruso para la capital de Ucrania es Киев (Kiev), que, tal como es de esperar, usa sonidos del ruso (¡del mismo modo, los hablantes de español usan sonidos del español para decir Moscú, Ottawa o Berlín!). Sin embargo, el nombre ucraniano para la capital de Ucrania es Київ (Kyiv), y naturalmente, los ucranianos usan sonidos del ucraniano para decir el nombre de su capital. La letra и es como la “i” en “lila” y la i es como la “ie” en “hielo”: si los combinas, queda “ki-iev” y se escribe “Kyiv”.
El alfabeto ucraniano debe representar los sonidos del ucraniano, así que a veces los sonidos y distinciones se pierden cuando las palabras en ucraniano se escriben en el alfabeto latino. Un resultado de esto es que a veces la misma palabra o nombre ucraniano acaba con diferentes representaciones en el alfabeto latino. El nombre del presidente ucraniano Zelenskyy es un buen ejemplo de esto. En el caso nominativo (el que se usa para el sujeto de la oración), las últimas dos letras del nombre son и (y) and й (i). Ya que la pronunciación en español para “y” e “i” es igual al final de la palabra, a menudo encontrarás “Zelensky”, pero también es posible que leas “Zelenskyi” o “Zelenskyy”, que se acerca más a cómo se escribe en ucraniano. La propia cuenta de Twitter de Zelenskyy usa esta opción. ¡Igual que el diseñador de currículo de Duolingo, Mykhaylo Zakryzhevskyy!
Cómo se usa el idioma en la guerra entre Rusia y Ucrania hoy
Los idiomas siempre son política: qué idioma(s) usas, qué dialecto(s) tienes, si la forma en que ajustas cómo hablas se relaciona estrechamente con la historia cultural de tu comunidad y lo que las personas en el poder (¡o aquellos que legislan!) dicen sobre los idiomas.
Algunas de estas diferencias entre idiomas son grandes y evidentes. Un ejemplo claro es que el presidente ucraniano Zelenskyy cambió entre ucraniano y ruso en el mismo discurso, según se dirigía directamente a sus compañeros ucranianos o si enviaba un mensaje a las fuerzas rusas en su país. Otro ejemplo de la política en los idiomas puede verse en la reciente ley que obliga a los medios impresos registrados en Ucrania a publicar en ucraniano, una ley ligada explícitamente a la seguridad nacional.
Cómo la gramática puede ser política
Otras diferencias lingüísticas pueden ser más sutiles. Por ejemplo, en inglés, la norma era decir “the Ukraine” (“la Ucrania”) en lugar de simplemente “Ukraine”, que es lo que se usa hoy en día. Este cambio puede parecer menor, pero hay una compleja historia (y política) detrás: usar “the” crea la impresión de que Ucrania es una región, parte de algo más grande, como otro país. El inglés de Estados Unidos suele hacer esto con sus regiones, como “the Midwest” (“el medio Oeste”) o “the South” (“El sur”). Aun así, cuando en 1991 Ucrania declaró su independencia de la URSS, el gobierno también explicó que prefería que “the” no fuera utilizado en las publicaciones en inglés (en inglés). Por eso es que en inglés ahora se escribe simplemente “Ukraine” para mostrar que es un país libre.
Algo análogo también sucede en Ucrania y Rusia. En ruso, hay dos palabras que pueden significar “en”: в (v) y на (na). La diferencia entre ellas es, en esencia, qué palabras puedes usar con ellas: в se usa para lugares que tienen límites definidos, como una ciudad o un edificio, mientras que на se usa para territorios sin fronteras, como campos y regiones dependientes. Por ejemplo, usarías в para hablar de Rusia, de Estados Unidos o de Inglaterra, pero usarías на al hablar del Oeste o del Sur. Históricamente, se ha utilizado на para decir “en Ucrania”, un uso de la preposición que implica tácitamente que Ucrania no es un país. En los últimos tiempos, sin embargo, ha habido una insistencia por usar в con Ucrania, en lugar de на. Subsecuentemente, la preposición que usa un hablante se convirtió en una señal de su simpatía política, donde los rusos que tienen simpatía por Ucrania utilizan deliberadamente в y aquellos que minimizan el derecho a ser un Estado de Ucrania utilizan на.
Acentos como signos de identidad
Como los lectores de Querido Duolingo saben, los acentos reflejan muchas partes de tu identidad, incluyendo los idiomas que conoces. Cuando las personas juzgan la pronunciación de una palabra de alguien para decidir si esa persona forma parte de su grupo (lingüístico), esa palabra se conoce como shibolet.
Ya que los sistemas de pronunciación del ruso y del ucraniano son diferentes, los shibolets también se usan en Ucrania para identificar rápidamente a los soldados rusos (a la distancia que alcance un grito) según su pronunciación de palabras del ucraniano particularmente difíciles para los hablantes rusos. En este video, el shibolet es паляниця (palianytsia) que en ucraniano se pronuncia con “i” (como la “i” en “lila” o en Kiev”) pero que en ruso se pronuncia de una forma diferente. De hecho, el ruso tiene este sonido, pero simplemente no puede ser pronunciado en esa posición en una palabra (los idiomas tienen muchas reglas como esa, como por ejemplo que en inglés las palabras no pueden empezar con el sonido “ng”, pero es un sonido que aparece en palabras como “song”, que significa “cantar”). Esa sutil diferencia en las vocales en medio de la palabra reflejan el idioma y la pronunciación que mejor conoce el hablante.
Incluso la pronunciación rusa de la palabra “ucraniano” puede tornarse política. Según donde ponga el énfasis en la palabra, puede sonar más como una palabra para una zona fronteriza o una región al borde de un área más extensa, o puede sonar como una palabra completamente distinta que enfatiza la soberanía ucraniana. De esta forma, aquellos hablantes rusos que quieren sugerir que Ucrania es parte de Rusia pondrán el énfasis en la “a” en la palabra rusa украинский (Ukrainskiy), que la hace sonar más como una zona fronteriza. Los ucranianos y rusos que apoyan la soberanía ucraniana pronuncian “ucraniano” poniendo el énfasis en el “yi” en украинский (Ukrayinskiy).
De pie junto al pueblo ucraniano
En Duolingo conocemos los idiomas, qué tan ligados a lo político pueden estar y, principalmente, pensamos en las personas que están detrás de estos. Si hablas en ucraniano u otras lenguas eslavas, puedes apoyar a los ucranianos ofreciéndote como voluntario para Traductores Sin Fronteras. Si puedes hacer donaciones económicas, UNICEF USA apoya a los niños que lo necesitan y está enfocando sus esfuerzos en ayudar a los niños ucranianos.
Para saber más sobre las lenguas eslavas disponibles en Duolingo, puedes empezar a aprender ucraniano, checo (ambos disponibles para hablantes de inglés), ruso y polaco ahora mismo.