Chegamos a mais uma semana da Querido Duolingo, uma coluna de dicas para quem estuda idiomas. Confira as nossas publicações anteriores aqui.

Feliz Ano Novo, leitores e alunos! Se uma das suas resoluções é aprender um idioma, talvez você já tenha pensado na pergunta desta semana (mesmo que já tenha estudado outros idiomas antes).

A pergunta da semana é:

Querido Duolingo,  Estou tentando convencer a minha amiga a aprender espanhol comigo antes da nossa viagem ao México este ano, mas ela nunca estudou um idioma antes. Isso vai dificultar as coisas? O que ela precisa saber antes de começar?  Gracias, Noviça Bilingue

Estou animada pela sua amiga — estudar outra língua pela primeira vez é uma experiência transformadora! Depois de certo tempo, é fácil esquecer que um novo idioma pode ser profundamente diferente, e acho que temos uma tendência de pensar em uma língua como simplesmente palavras novas. Quando você e o seu cérebro já passaram pelo trabalho de aprender alguns idiomas, vocês já estão mais preparados para prever os tipos de diferenças que podem existir entre eles.

Veja algumas dicas para quem vai começar a aprender línguas agora:

Um idioma é muito mais do que palavras

Quando você aprende uma nova língua, estuda muitos componentes linguísticos:

  • Sons: como pronunciar e entender sons no seu novo idioma. É um novo treinamento de como o cérebro percebe o que escuta!
  • Vocabulário: como expressar diferentes significados, especialmente por meio de substantivos, adjetivos e verbos. 
  • Gramática: como combinar esse vocabulário, usar palavras de conexão e mudar o começo ou o final das palavras para formar ideias.
  • Regras de conversas: como usar os elementos de som, vocabulário e gramática de forma apropriada dependendo da situação e dos seus objetivos.

Além disso, você trabalha com 4 habilidades linguísticas: leitura, escrita, fala e escuta. Algumas são naturalmente mais fáceis que outras para alunos adultos. Aliás, é normal que elas se desenvolvam em velocidades diferentes!

Nem tudo tem uma tradução exata

Você vai descobrir que, em muitas traduções, as palavras da sua nova língua não “batem” exatamente com as da sua língua nativa. Em vez de traduzir diretamente uma palavra para outra, fica melhor (e mais correto) traduzir ideias e conceitos.

Por exemplo, para dizer “Tenho 20 anos de idade” em inglês, você não traduz “tenho”, “de” e “idade”. Todas essas palavras existem na língua inglesa, mas não é assim que se diz que você tem 20 anos nesse idioma. Em inglês, as pessoas dizem I am 20 years old (literalmente, “Eu sou 20 anos velho”).

Você pode se perguntar por que o inglês não diz que alguém tem 20 anos de idade — mas da mesma forma os falantes de inglês também poderiam se perguntar por que todo mundo não é 20 anos velho em português! 🤷‍♀️ Nenhum idioma é “o certo” ou faz mais sentido que o outro… É só que existem muitas formas de expressar a mesma ideia, e cada um adotou uma delas.

Os significados nem sempre vão ser iguais

Até em línguas próximas, muitas vezes as palavras e os sentidos não têm uma correspondência direta: pode ser que o seu primeiro idioma tenha só uma palavra para algo e o novo idioma use duas palavras diferentes para a mesma coisa, ou que o seu idioma tenha duas palavras diferentes e o novo use só uma!

Em línguas românicas, como espanhol, francês e italiano (e português 👋), existem duas palavras diferentes para quando algo ou alguém já é familiar: você sabe um fato ou informação, mas conhece uma pessoa ou lugar. Mas em inglês só existe um verbo para as duas situações: know! Para quem fala uma língua românica, pode parecer estranho que o inglês ignore essa diferença e use uma palavra só, e para quem fala inglês pode ser difícil fazer essa distinção!

É muito frequente que as preposições não tenham correspondência entre um idioma e outro, então é bem provável que elas te deem um pouco de dor de cabeça. Também podem existir diferenças entre as conotações das palavras — as ideias associadas, os usos metafóricos, a sensação que elas transmitem (formalidade, grosseria, infantilidade etc.). Até as cores podem variar entre idiomas!

A gramática pode ser muito diferente

É comum entendermos a gramática como as regras de terminações de palavras e conjugações verbais, mas ela é muito mais do que isso! 😅 Veja mais questões gramaticais que estão presentes quando aprendemos uma língua:

  • Ordem das palavras: são as regras sobre o que vem antes ou depois. Esse é outro motivo pelo qual as traduções não são exatamente iguais: em outro idioma, as palavras podem estar bastante embaralhadas!
  • Concordância: tem a ver com as mudanças nas palavras para combinar com outras partes da frase. Nos diferentes idiomas, as palavras podem ter diferentes versões dependendo do seu gênero gramatical, número (é um objeto só? dois? cinco? incontável?), onde elas estão na frase, ao que elas se referem (um animal? uma parte do corpo? algo produzido em escala?) e muito mais!
  • Onde as mudanças ocorrem: as línguas podem adicionar informações por meio dos prefixos (pedacinhos que vão no começo de uma palavra), sufixos (pedacinhos que vão no final), infixos (pedacinhos que se enfiam bem no meio da palavra) e circunfixos (pedacinhos que envolvem a palavra no começo e no fim). Muitos idiomas europeus usam os sufixos para fazer concordância (como para conjugar verbos), mas existem outros elementos que podem sofrer mudanças!
  • Palavras que indicam uma relação entre dois termos: elas têm um propósito gramatical, mas não têm uma tradução clara. É comum encontrar palavrinhas que são necessárias para expressar uma ideia, mas que não acrescentam nenhuma informação nova ou específica. Elas só estão lá pela gramática! Por exemplo, na língua inglesa, para dizer que vai fazer algo, você precisa dizer que you are going to do something, e esse to não significa nada… É só como se faz em inglês!

Tudo pronto para começar!

Aprender um idioma é um jeito incrível de desafiar o cérebro e de se conectar com as pessoas e culturas que são importantes para você. Agora você já sabe no que ficar de olho quando começar a sua jornada de aprendizado. Boa sorte e não se esqueça de se divertir!

Se tiver perguntas sobre idiomas e aprendizagem, mande para a gente pelo e-mail dearduolingo@duolingo.com.