O novo álbum de Olivia Rodrigo, GUTS, está cheio de sucessos da música pop — e de algumas lições para alunos avançados de inglês. Já começa pelo título do disco! 👀

Guts é um termo informal que significa “intestino”, ou algo mais como “entranhas”. Porém, quando usado em expressões, o significado dele pode mudar drasticamente, e foi exatamente isso que inspirou Olivia Rodrigo a utilizá-lo no seu álbum! Na verdade, essas expressões aparecem em muitas músicas famosas.

Conheça 6 formas de usar guts em inglês:

Spill your guts

Quando você spill your guts (tradução literal: “derrama as suas entranhas”) em alguém, isso quer dizer que você se abre e conta um monte de informações suas para essa pessoa… talvez até alguns dos seus maiores segredos!

Exemplo
My best friend and I had a long conversation—we both spilled our guts! (Minha melhor amiga e eu tivemos uma longa conversa — nós duas abrimos o coração!)

Onde ouvir
Perfect Places, de Lorde: “Spill my guts beneath the outdoor light.” (Abro o coração sob a luz de fora.”)

It takes guts to…

Nesse caso, o verbo takes significa “precisa”, e guts é uma gíria para “coragem”. Dessa forma, algo que takes guts (tradução literal: “precisa de entranhas”) requer muita coragem para ser feito. Você pode usar essa expressão para descrever situações ou atividades que são difíceis ou dão medo.

Exemplo
I’m impressed that you went skydiving. It takes guts to jump out of a plane! (Eu estou impressionado que você foi fazer paraquedismo. É preciso coragem para pular de um avião!)

Onde ouvir
I Know It’s Over, da banda The Smiths: “It takes guts to be gentle and kind.” (É preciso coragem para ser gentil e amável.)

Have the guts to…

Essa é outra expressão em que guts significa “coragem”! Se você have the guts to (tradução literal: “tem as entranhas para”) fazer alguma coisa, você tem coragem suficiente para isso.

Exemplo
She had the guts to swim with sharks in the ocean! (Ela teve coragem de nadar com tubarões no oceano!)

Por outro lado, se você don’t have the guts to (tradução literal: “não tem as estranhas para”) fazer algo, quer dizer que você está com medo demais para tentar.

Exemplo
My best friend went swimming with sharks, but I didn’t have the guts to get in the water. I stayed in the boat! (Minha melhor amiga foi nadar com tubarões, mas eu não tive coragem de entrar na água. Eu fiquei no barco!)

Onde ouvir
Do I Wanna Know?, da banda Arctic Monkeys: “So have you got the guts?” (Então, você tem coragem?”)

A gut feeling

Gut também pode ser uma gíria para a sua intuição. Ter um gut feeling (tradução literal: “sentimento de entranha”) ou um gut instinct (“instinto de entranha”) significa que você tem um forte pressentimento sobre alguma coisa. Está mais ligado à emoção do que à razão. Também é possível encontrar falantes de inglês dizendo para você trust your gut (“confiar na sua entranha”) ou listen to your gut (“escutar a sua entranha”), o que significa que é para ouvir o seu sexto sentido!  

Exemplo
I couldn’t see any problems, but I had a gut feeling that there was something wrong. (Eu não conseguia ver nenhum problema, mas eu tive um pressentimento de que havia algo errado.) 

Onde ouvir
Subject to Change, de Kelsea Ballerini: “Thank God, I got a strong gut feeling leading me to somewhere new.” (Graças a Deus, eu tive um forte pressentimento que me levou a um lugar novo.)

I hate your guts!

Se você disser a alguém que hate their guts (tradução literal: “odeia as suas entranhas”), isso significa que você odeia muito essa pessoa — tanto que odeia até as vísceras dela! É uma expressão bem pesada que você só deve usar quando realmente detesta alguém. Além disso, é o tipo de coisa que as crianças podem falar quando estão muito bravas.

Exemplo
The villain in that movie was horrible! I hate his guts! (O vilão naquele filme era horrível! Eu realmente o odeio!)

Onde ouvir
Love on the Weekend, de John Mayer: “I hate your guts ‘cause I’m loving every minute of it.” (Eu realmente odeio você porque eu estou amando cada minuto disso.)

Gut-wrenching

O termo gut-wrenching (tradução literal: “de retorcer as estranhas”) é usado para falar de algo muito triste e desolador — ele se origina daquela coisa horrível que a gente sente por dentro quando alguma coisa ruim acontece. Essa expressão descreve uma grande tristeza, quando a dor emocional chega a parecer física.

Exemplo
The end of that movie was gut-wrenching, and I cried a lot when I watched it. (O fim daquele filme foi dilacerante, e eu chorei muito quando eu assisti a ele.)

Onde ouvir
“Changing Lives”, do musical The Prom: “It's ground-breaking, earth-shaking, life-affirming, breath-taking, gut-wrenching…” (É de abalar as estruturas, fazer a terra tremer, abrir os olhos para a beleza da vida, tirar o fôlego, dilacerar por dentro…)

*É preciso coragem* para praticar inglês!

Na próxima vez que você ouvir a sua música preferida na língua inglesa — talvez do álbum GUTS —, preste bastante atenção nas lições escondidas. Não importa se você gosta mais das faixas tristes que são gut-wrenching ou das raivosas que falam sobre hating someone’s guts: a música é uma ótima maneira de praticar idiomas!

 Quer mais lições de inglês inspiradas em músicas? Então confira o que você pode aprender nas letras da Taylor Swift!