Quando você imagina o sul da França, provavelmente pensa na Riviera Francesa e nas vilas francesas chiques… mas não faz muito tempo que esta região não era muito francesa! As pessoas lá falavam uma língua da qual você talvez não tenha ouvido falar: occitano.
O occitano e sua cultura ainda prosperavam no sul da França há apenas 150 anos, e o dialeto francês falado no sul da França hoje — le français du Midi — inclui muitos remanescentes dessa língua. Se você conhece pastis (o licor) e pétanque (o famoso jogo de bola), então você conhece um pouco do francês com influência occitana (minha língua nativa!)!
Mas o que aconteceu com o occitano e para onde foram seus falantes?
O sul da França antes do francês
O occitano era falado no sul da França muito antes do francês moderno chegar. Também chamado de lenga d’òc (ou langue d’oc em francês), o occitano é uma língua românica relacionada ao francês, espanhol e especialmente ao catalão. Ganhou fama durante a Idade Média como a língua dos trovadores medievais — os cantores contadores de histórias da época.
Mesmo depois que o francês foi declarado a única língua oficial do reino francês, o occitano continuou sendo a língua da vida cotidiana no sul da França. Era o que as pessoas falavam em casa, nos mercados e na cidade. Seis dialetos do occitano se desenvolveram, incluindo o provençal (falado na Provença), e um poeta de língua provençal, Frédéric Mistral, até ganhou o Prêmio Nobel de Literatura em 1904.
Ele e outros poetas da região foram especialmente ativos na promoção de sua língua e, no final de 1800, cerca de 90% das pessoas no sul da França ainda consideravam o occitano sua língua nativa.
O problema com a língua occitana
Mas o occitano não era a língua da elite francesa, que muitas vezes o considerava uma versão inferior do francês. No início dos anos 1900, o francês havia se tornado a única língua do governo e da educação, e as crianças occitanas em idade escolar eram punidas se falassem qualquer coisa além do francês.
Dadas essas pressões, levou apenas algumas décadas para que as pessoas mudassem completamente para o francês como língua cotidiana. Hoje, todos os dialetos do occitano estão ameaçados de extinção, com quatro deles (incluindo o provençal) classificados como “severamente ameaçados”. As crianças no sul da França não crescem falando occitano e poucas delas o estudam na escola. Alguns artistas ainda se apresentam em occitano, mas muito em breve pode não haver ninguém que o use regularmente na vida cotidiana.
Apesar da longa história do occitano, magníficas realizações literárias e cultura influente, sua preservação não é uma alta prioridade na agenda política dos políticos franceses de hoje.
O occitano muda o sul da França
Os falantes de occitano passaram séculos vivendo, negociando e trabalhando com falantes de francês, e esse contato linguístico (post em inglês) é um fator comum na mudança linguística (post em inglês). Os bilíngues occitano-franceses naturalmente usavam pedaços de sua língua no francês que falavam — você pode ter notado que faz o mesmo ao aprender francês (post em inglês). Este foi o nascimento de le français du Midi!
Este dialeto do francês compartilha muito com o francês padrão — o tipo que você pode ouvir em Paris —, mas você pode notar sua herança occitana distinta em muitas palavras e pronúncias:
Vocabulário
- fada (louco): do occitano fadat (tocado pelas fées, ou “fadas”!)
- petanca (jogo de bola popular jogado com os pés dentro de um círculo ou semicírculo): do occitano pè (pé) + tanca (prender)
- pitchoun (garotinho): do occitano pichon (pequeno)
- esquiché (abarrotado): do occitano esquichar (pressionar com firmeza)
- cacou (homem jovem que se exibe e se mete em encrenca): do occitano cacoua (filho mais novo)
Pronúncia
- “E” não tão silencioso: muitas palavras francesas contêm um e muet (“e” mudo), e no francês padrão, “e” nunca é pronunciado no final da palavra (post em inglês) — mas em le français du Midi, muitos falantes o pronunciam! Por exemplo, no sul, voiture (carro) é pronunciado com 3 sílabas (voi-tu-re) em vez das típicas 2 (voi-ture), com o “e” final sendo pronunciado como um “a” fraco. Isso significa que algumas palavras e nomes que soam idênticos no francês padrão (como Daniel para um homem e Danielle para uma mulher) na verdade soam bastante distintos no sul da França!
- Vogais nasais: existem muitas vogais nasais (post em inglês) no francês padrão, em palavras como pain (pão) e enfant (criança), mas em le français du Midi, as vogais nasais tradicionalmente não soam muito nasais! Por exemplo, no sul, “ain” em pain soa como “en” no português engraxar.
- Entonação e ritmo: a melodia típica de le français du Midi também é muito diferente do francês padrão e também foi herdada do occitano. Ele contém mais altos e baixos, o que o torna mais animado.
Você pode ouvir occitano hoje?
A história de le français du Midi é tanto um belo testemunho da tenacidade da cultura e da linguagem, quanto um conto trágico de ameaça linguística e falta de políticas públicas. Em minha comunidade natal no sul da França, a alma do occitano está entrelaçada na nossa fala diária, e isso me traz algum consolo. Ainda assim, sinto uma sensação de perda pelo declínio da língua do passado do meu povo.
Para ouvir occitano — e apoiar o idioma você mesmo — confira estas bandas que cantam em occitano (artigo em inglês): Massilia Sound System, Cocanha, Brama e Butor Stellaris.