Because of the Russian invasion of Ukraine, people around the world are getting more exposure to Ukrainian and Russian through social media posts, news stories, viral videos of Ukraine's President Volodymyr Zelenskyy, and signs from protesters. On Duolingo, we saw a 200% increase in learners studying Ukrainian between the weeks of February 14 and February 21, which we take to reflect growing interest in Ukraine and its people and is perhaps even an act of solidarity.

Languages and how people use them represent personal identities and the political and cultural histories of a community. As a company dedicated to language education, we wanted to provide a (brief) overview of Ukrainian and Russian, what people speak in Ukraine and why, and the linguistic complexities behind the videos and signs you've been seeing.

What language do they speak in Ukraine?

Ukrainian is the official language of Ukraine. It's a Slavic language, which means it's related to languages such as Russian, Czech, and Polish. This is a huge language family with lots of linguistic diversity, so modern Ukrainian shares some commonalities with its closest relatives, Russian and Belorussian, and fewer with its more distant cousins (like Czech). (If you're more familiar with Western European languages, Romance languages may provide a helpful analogy.) Like its neighbors, Ukrainian uses a version of the Cyrillic alphabet, which shares a lot of letters with the Russian writing system but which also has a few unique letters to represent sounds specific to Ukrainian.

If you’re an English speaker learning Ukrainian, the grammar will likely be complex at first, but there will also be some familiar features, too. One mostly unfamiliar feature is Ukrainian's robust case system. This means that nouns change their form depending on what role they play in the sentence. A number of languages have case systems, including Russian, Latin, German, and even English — though in English, we only mark case on a few words. (Basically, the case system is the reason we say “I love him” but “He loves me.”) In Ukrainian, case gets marked on regular nouns (house, newspaper, child, country), pronouns (I, they, it, we), and even people's names.

The following table has just a few examples of how case works in Ukrainian. Pay attention to how the Ukrainian word for woman changes:

Ukrainian English Case system
Я бачу жінку.
Ya bachu zhinku.
I see the woman. Here, “zhinka” (“woman”) is in the accusative case as "zhinku." This means it’s the direct object, or the recipient of the verb “see.”
Жінка бачить мене.
Zhinka bachyt mene.
The woman sees me. Here, "zhinka" is in the nominative case, which is the case used when a noun is the subject of a sentence.
Я розмовляю з жінкою.
Ya rozmovliaiu z zhinkoiu.
I speak with the woman. “Zhinka” here is in the instrumental case form, appearing as "zhinkoiu." You use the instrumental case when you’re doing something with someone.

Ukrainians often know Russian, but Russians don't often know Ukrainian

So while Ukrainian and Russian are distinct linguistically, there is an important asymmetry to be aware of: even though most Russians don't know or understand Ukrainian because it's a different language, most Ukrainians know and understand Russian. This isn't because of linguistics but because of politics and history: because the Russian-speaking Soviet Union occupied Ukraine for almost 70 years, Russian was the only official language of Ukraine. Government, schools, and business were all required to only use Russian, so even though most families continued using Ukrainian at home, much of their public lives required Russian. As a result, older Ukrainians grew up around Russian, and even younger generations still see Russian in their daily life.

How different are Ukrainian and Russian?

Before diving into the facts of these languages, we should take a moment to consider what people mean when they ask this question and what people are actually saying when they answer it. Because sometimes, this question is a very political one. In the course of world history, groups could often justify their right to have an independent nation by proving that they had their own unique language — and so sometimes, people who try to minimize the differences between two languages might be attempting to diminish another country’s nationhood. So be aware that political ideology, rather than linguistic fact, can sometimes shape someone's opinion about how similar or different the languages are.

Ukrainian and Russian are distinct languages that are, effectively, cousins to one another. Over a thousand years ago, there was a language spoken in central Europe that we now call proto-Slavic, an ancestor to all the Slavic languages spoken today. Speakers of proto-Slavic migrated across Europe, spread out, and settled down, and taught their children to speak their language. However, because they were so spread out into multiple communities, each community started doing things a little differently — and then, as time went on, things got more and more different, until eventually members of these communities that once spoke the same tongue became unable to understand one another. (This divergence of dialects over time and distance is how many languages evolve.)

Because they come from a common ancestor, there are a lot of similarities between Ukrainian and Russian. For example, the case system described earlier also exists in Russian, though the endings sometimes look different. Both Ukrainian and Russian have three genders: masculine, feminine, and neuter. They also have similar patterns of verb conjugations. However, verb and noun endings are often distinct in these languages, and there are some grammatical features (such as a unique future tense) that Ukrainian has that Russian does not.

Ukrainian and Russian vocabulary

Some of the most notable differences between Ukrainian and Russian are in its vocabulary. This is often what stumps a Russian speaker trying to understand Ukrainian, or vice versa: many common Russian words look totally different from their Ukrainian translations. That said, because the languages come from a common ancestor, sometimes a speaker of one language could deduce the meaning of a word based on its roots — the same way an English speaker might be able to look at the word Hund in German, relate it to “hound,” and figure out, with some work, that it means “dog.”

Here you can see how these languages do share some vocabulary, while other words can be really different:

Ukrainian Russian English
брат
brat
брат
brat
brother
хліб
khlib
хлеб
khleb
bread
неділя
nedilia
воскресенье
voskresenye
Sunday
тиждень
tyzhden
неделя
nedelya
week
лютий
liutyi
февраль
fevral
February

Ukrainian and Russian sounds and pronunciation

Ukrainian and Russian also have some important differences in the sounds of the language and how those sounds are represented in writing. For example, you've probably also heard some differences in the name of Ukraine's capital city. The Russian name for Ukraine's capital is Киев (Kiev), which, as you would expect, uses Russian sounds. (Just like English speakers use English sounds to say Madrid, Istanbul, and Reykjavik!) But the Ukrainian name of Ukraine's capital is Київ (Kyiv), which, naturally, uses the native Ukrainian sounds to say its own capital's name. The letter и is like the English "i" in "kit," and the letter ї is pronounced "yee": put it together, and you have "ki-yeev" and spell it "Kyiv" in English.

The Ukrainian alphabet is meant to represent Ukrainian sounds, so sometimes sounds and distinctions get lost when Ukrainian words are written in the Latin alphabet. One result is that sometimes the same Ukrainian word or name ends up with multiple different representations in the Latin alphabet. Ukrainian President Zelenskyy's name is a good example of this. In the Ukrainian nominative case (that's the one for the subject of the sentence), the last two letters of his name are и (y) and й (i). Since the English pronunciation of "y" and "i" is the same at the end of the word, you'll often see "Zelensky," but you might also see "Zelenskyi" or "Zelenskyy," which more closely reflect the Ukrainian spelling. Zelenskyy's own Twitter account uses this last option, as does Duolingo curriculum designer Mykhaylo Zakryzhevskyy!

How language is being used in the Russian-Ukrainian war today

Language is always political: what language(s) you use, which dialect(s) you have, and whether you adjust how you speak is closely related to the political and cultural history of your community, and what people in power say (or legislate!) about your languages.

Some of these language differences are large and very noticeable. As one example, Ukrainian President Zelenskyy has switched between Ukrainian and Russian in the same speech, depending on whether he's directly addressing his fellow Ukrainians or sending a message to the Russian forces in his country. Another example of the politics of language can be seen in the recent law requiring print media publications registered in Ukraine to publish in Ukrainian, a law that was explicitly tied to national security.

How grammar can be political

Other linguistic differences might be more subtle. For example, it used to be the norm in English to say "the Ukraine" instead of just "Ukraine," which is what you hear today. This change may seem small, but there is a complex history (and lots of politics!) behind it: using "the" creates the impression that Ukraine is a region, part of some larger whole, like another country. We do this in U.S. English with our regions, like the Midwest (of the U.S.) or the South (of the U.S.). However, in 1991, when Ukraine declared independence from the USSR, the government also stated a preference that “the” not be used in English-language publications. That's why you now see just "Ukraine," to show it is an independent country.

Something analogous happens in Ukrainian and Russian, too. In Russian, there are two words that can mean “in”: в (v) and на (na). The difference between them is, essentially, what words you use them with: you use в for a place that has recognized borders, like a city or a building, and на for territories without borders, like fields and dependent regions. For example, you use в when you’re talking about Russia, the U.S., or England, but use на when talking about the West or the South. Historically, на has been used when saying “in Ukraine” — a preposition use that tacitly implies that Ukraine is not a country of its own. In recent times, however, there has been a push to use в with Ukraine, instead of на; subsequently, which preposition a speaker uses has become a sign of their political sympathies, with Russians who have sympathies towards Ukraine deliberately using в and those who minimize Ukraine’s right to statehood using на.

Accents as signs of identity

As Dear Duolingo readers will know, accents reflect lots of parts of your identity, including the languages you know. When people judge someone's pronunciation of a word to decide if the person is part of their (language) group, this word is known as a shibboleth.

Because of differences in the Ukrainian and Russian sound systems, shibboleths are also being used in Ukraine to quickly identify Russian soldiers (at shouting distance!) by their pronunciation of Ukrainian words that are particularly difficult for Russian speakers to say. In this video clip, the shibboleth is паляниця (palianytsia), which is pronounced with "i" in Ukrainian (like the "i" in English "kit," or like in "Kyiv"!) but "ee" by Russians (like in English "meet"). In fact, Russian does have this "i" in "kit" sound in the language – but it just can't be pronounced in this position in a word. (Languages have a lot of rules like this, like how in English words can't start with the sound "ng" but we have that sound in the middle and end of words like "song" and "ringing.") This subtle difference in vowels, in the middle of the word, reflects the language and pronunciation the speaker knows best.

Even the pronunciation of the Russian word for "Ukrainian" can get political. Depending on where a speaker puts the stress (or emphasis) in the word, it can sound more like the word for a borderland, or region at the edge of a larger area, or it can sound like a separate word entirely, emphasizing Ukrainian sovereignty. So Russian speakers who want to suggest that Ukraine is part of Russia will put the stress on the "a" in the Russian word украинский (Ukrainskiy), which makes it sound more like a borderland. Ukrainians and Russians who support Ukrainian sovereignty will pronounce "Ukrainian" with the stress on the "yi" in украинский (Ukrayinskiy).

Standing with Ukrainians

We at Duolingo know language, and how political language can be, and we're keeping the people behind the languages at the forefront of our thoughts. If you speak Ukrainian and other Slavic languages, you can support Ukrainians by volunteering with Translators without Borders. If you're able to donate financially, UNICEF USA supports children in need and is focusing efforts on helping Ukrainian children.

To learn more about the Slavic languages available on Duolingo, you can start learning Ukrainian, Russian, Czech or Polish today.

Español: Los idiomas importan: una introducción a las lenguas ucranianas y eslavas

A causa de la invasión de Rusia a Ucrania, las personas en todo el mundo están más expuestas al ucraniano y al ruso a través de publicaciones en redes sociales, historias en los noticieros, videos virales del presidente ucraniano Volodymyr Zelenskyy y letreros de los protestantes. En Duolingo, el número de usuarios que aprende ucraniano aumentó en un 200 % entre las semanas del 14 y 21 de febrero, lo que nos lleva a reflexionar que quizás el creciente interés en Ucrania y su pueblo sea un acto de solidaridad.

Los idiomas y las formas en las que las personas los utilizan representan las identidades de las personas y las historias culturales y políticas de las comunidades. Como una compañía dedicada al aprendizaje de idiomas, queremos ofrecer un (breve) resumen de Ucrania y Rusia, qué idioma hablan las personas en Ucrania y por qué, y la complejidad lingüística detrás de los videos y los letreros que has estado viendo.

¿Qué idioma se habla en Ucrania?

El ucraniano es el idioma oficial de Ucrania. Es una lengua eslava, lo que significa que está relacionado a idiomas como el ruso, el checo y el polaco. Esta es una gran familia de idiomas con una gran diversidad lingüística, por lo que el ucraniano moderno comparte muchas similitudes con sus familiares más cercanos, el ruso y el bielorruso, y algunas con sus primos lejanos (como el checo) (si estás más familiarizado con los idiomas del oeste de Europa, quizás las lenguas romances te sirvan de analogía. Como sus vecinos, el ucraniano usa una versión del alfabeto cirílico, que comparte muchas letras con el sistema de escritura ruso, pero que también tiene algunas letras propias para representar sonidos específicos del ucraniano.

Si eres un hablante de español que está aprendiendo ucraniano, probablemente la gramática te parezca complicada al principio, pero también encontrarás algunas características familiares. Una de las características que te parecerán más extrañas es el robusto sistema de casos del ucraniano. Esto significa que los sustantivos cambian su forma según el rol que cumplan en la oración. Varios idiomas tienen sistemas de casos, como el ruso, el latín, el alemán y hasta el español (básicamente, el sistema de casos es la razón por la que decimos “yo lo amo a él” pero “Él me ama a ”). En ucraniano, el caso aparece marcado en sustantivos comunes (palabras como casa, periódico, niño, país, etc.), pronombres (yo, ellos, nosotros, etc.) e incluso en los nombres de las personas.

La siguiente tabla contiene algunos ejemplos del funcionamiento de los casos en el ucraniano. Presta atención a cómo cambia la palabra mujer:

Ucraniano Inglés Sistema de caso
Я бачу жінку.
Ya bachu zhinku.
Veo a la mujer. Aquí, “zhinka” (mujer) aparece en caso acusativo como “zhinku”. Eso significa que es el objeto directo o el que recibe la acción del verbo “veo”.
Жінка бачить мене.
Zhinka bachyt mene.
La mujer me ve. Aquí, “zhinka” aparece en caso nominativo, que es el caso que se usa cuando un sustantivo es sujeto de una oración.
Я розмовляю з жінкою.
Ya rozmovliaiu z zhinkoiu.
Hablo con la mujer. Aquí, “zhinka” aparece como en caso instrumental como “zhinkoiu”. El caso instrumental se usa cuando estás haciendo algo con alguien.

Los ucranianos suelen saber ruso, pero los rusos no suelen saber ucraniano

Aunque el ucraniano y el ruso son lingüísticamente distintos, hay una importante asimetría a la que hay que prestarle atención: aunque la mayoría de los rusos no sabe o entiende ucraniano porque se trata de un idioma diferente, la mayoría de los ucranianos sabe y entiende ruso. La razón de esto no está en la lingüística, sino en la política e historia: ya que la Unión Soviética (donde se hablaba ruso) ocupó Ucrania por casi 70 años, el ruso era el único idioma oficial de Ucrania. Se obligaba a gobiernos, escuelas y negocios a usar únicamente el ruso. Así que, aunque la mayoría de las familias continuó usando ucraniano en casa, necesitaban hablar ruso en la mayor parte de sus vidas públicas. Como resultado, los ucranianos de mayor edad crecieron con el ruso e incluso las generaciones más jóvenes aún se encuentran con el ruso en su vida cotidiana.

¿Qué tan diferentes son los ucranianos y los rusos?

Antes de concentrarnos en los hechos de estos idiomas, debemos tomarnos un momento para considerar qué quieren decir las personas cuando hacen esta pregunta y qué es lo que dicen realmente cuando la responden, porque, a veces, esta pregunta está muy ligada a la política. En la historia de la humanidad, distintos grupos a menudo pudieron justificar su derecho a convertirse en una nación independiente al demostrar que poseían su propio idioma (y a veces, las personas que intentan minimizar las diferencias entre dos idiomas pueden hacerlo para intentar disminuir la condición de país de aquellos). Así que ten en cuenta que la ideología política, en lugar de ser un hecho lingüístico, puede a veces formar la opinión de alguien acerca de las diferencias y similitudes de los idiomas.

El ucraniano y el ruso son idiomas distintos que son, efectivamente, primos. Hace más de 2000 años, en Europa central se hablaba un idioma que hoy llamamos protoeslavo, un ancestro de todas las lenguas eslavas que se hablan hoy en día. Los hablantes del protoeslavo migraron por toda Europa, se dispersaron, se asentaron y enseñaron a sus descendientes a hablar su idioma. Pese a ello, ya que se habían dispersado en múltiples comunidades, cada comunidad empezó a hacer las cosas de formas un poco diferentes. A medida que pasó el tiempo, las diferencias fueron cada vez más grandes, hasta que eventualmente los miembros de estas comunidades que una vez hablaron el mismo idioma se volvieron incapaces de entenderse mutuamente (esta divergencia de los dialectos a lo largo del tiempo y la distancia es la manera en la que muchos idiomas evolucionan).

Como ambos descienden de un ancestro en común, hay muchas similitudes entre el ucraniano y el ruso. Por ejemplo, el sistema de casos que explicamos antes también existe en el ruso, aunque las terminaciones a veces son diferentes. Tanto el ucraniano como el ruso tienen tres géneros: masculino, femenino y neutro. También tienen patrones de conjugación verbal similares. Sin embargo, las terminaciones de los verbos y de los sustantivos suelen ser distintas en estos idiomas y hay ciertas características gramaticales (como un tiempo futuro único) que el ucraniano posee y el ruso no.

Vocabulario ucraniano y ruso

Algunas de las diferencias más notables entre el ucraniano y el ruso están en su vocabulario. Esto suele ser con lo que tropieza un hablante del ruso que intenta entender ucraniano y viceversa: muchas de las palabras más comunes del ruso se ven completamente diferentes de su traducción en ucraniano. Habiendo dicho esto, ya que los idiomas provienen de un ancestro en común, muchas veces el hablante de un idioma puede deducir el significado de una palabra según sus raíces. Del mismo modo, un hablante del español puede ver la palabra cane del italiano, asociarla a “can” y entender, con un poco de esfuerzo, que se trata de “perro”.

A continuación puedes ver cómo estos idiomas comparten parte de su vocabulario, mientras que otras palabras pueden ser muy diferentes:

Ucraniano Ruso Inglés
брат
brat
брат
brat
hermano
хліб
khlib
хлеб
khleb
pan
неділя
nedilia
воскресенье
voskresenye
domingo
тиждень
tyzhden
неделя
nedelya
semana
лютий
liutyi
февраль
fevral
febrero

Sonidos y pronunciación del ucraniano y ruso

El ucraniano y el ruso también tienen grandes diferencias en sus sonidos y cómo son representados en la escritura. Por ejemplo, seguramente hayas oído algunas diferencias en el nombre de la capital de Ucrania. El nombre ruso para la capital de Ucrania es Киев (Kiev), que, tal como es de esperar, usa sonidos del ruso (¡del mismo modo, los hablantes de español usan sonidos del español para decir Moscú, Ottawa o Berlín!). Sin embargo, el nombre ucraniano para la capital de Ucrania es Київ (Kyiv), y naturalmente, los ucranianos usan sonidos del ucraniano para decir el nombre de su capital. La letra и es como la “i” en “lila” y la i es como la “ie” en “hielo”: si los combinas, queda “ki-iev” y se escribe “Kyiv”.

El alfabeto ucraniano debe representar los sonidos del ucraniano, así que a veces los sonidos y distinciones se pierden cuando las palabras en ucraniano se escriben en el alfabeto latino. Un resultado de esto es que a veces la misma palabra o nombre ucraniano acaba con diferentes representaciones en el alfabeto latino. El nombre del presidente ucraniano Zelenskyy es un buen ejemplo de esto. En el caso nominativo (el que se usa para el sujeto de la oración), las últimas dos letras del nombre son и (y) and й (i). Ya que la pronunciación en español para “y” e “i” es igual al final de la palabra, a menudo encontrarás “Zelensky”, pero también es posible que leas “Zelenskyi” o “Zelenskyy”, que se acerca más a cómo se escribe en ucraniano. La propia cuenta de Twitter de Zelenskyy usa esta opción. ¡Igual que el diseñador de currículo de Duolingo, Mykhaylo Zakryzhevskyy!

Cómo se usa el idioma en la guerra entre Rusia y Ucrania hoy

Los idiomas siempre son política: qué idioma(s) usas, qué dialecto(s) tienes, si la forma en que ajustas cómo hablas se relaciona estrechamente con la historia cultural de tu comunidad y lo que las personas en el poder (¡o aquellos que legislan!) dicen sobre los idiomas.

Algunas de estas diferencias entre idiomas son grandes y evidentes. Un ejemplo claro es que el presidente ucraniano Zelenskyy cambió entre ucraniano y ruso en el mismo discurso, según se dirigía directamente a sus compañeros ucranianos o si enviaba un mensaje a las fuerzas rusas en su país. Otro ejemplo de la política en los idiomas puede verse en la reciente ley que obliga a los medios impresos registrados en Ucrania a publicar en ucraniano, [una ley ligada explícitamente a la seguridad nacional](https://www.hrw.org/news/2022/01/19/new-language-requirement-raises-

Cómo la gramática puede ser política

Otras diferencias lingüísticas pueden ser más sutiles. Por ejemplo, en inglés, la norma era decir “the Ukraine” (“la Ucrania”) en lugar de simplemente “Ukraine”, que es lo que se usa hoy en día. Este cambio puede parecer menor, pero hay una compleja historia (y política) detrás: usar “the” crea la impresión de que Ucrania es una región, parte de algo más grande, como otro país. El inglés de Estados Unidos suele hacer esto con sus regiones, como “the Midwest” (“el medio Oeste”) o “the South” (“El sur”). Aun así, cuando en 1991 Ucrania declaró su independencia de la URSS, el gobierno también explicó que prefería que “the” no fuera utilizado en las publicaciones en inglés (en inglés). Por eso es que en inglés ahora se escribe simplemente “Ukraine” para mostrar que es un país libre.

Algo análogo también sucede en Ucrania y Rusia. En ruso, hay dos palabras que pueden significar “en”: в (v) y на (na). La diferencia entre ellas es, en esencia, qué palabras puedes usar con ellas: в se usa para lugares que tienen límites definidos, como una ciudad o un edificio, mientras que на se usa para territorios sin fronteras, como campos y regiones dependientes. Por ejemplo, usarías в para hablar de Rusia, de Estados Unidos o de Inglaterra, pero usarías на al hablar del Oeste o del Sur. Históricamente, se ha utilizado на para decir “en Ucrania”, un uso de la preposición que implica tácitamente que Ucrania no es un país. En los últimos tiempos, sin embargo, ha habido una insistencia por usar в con Ucrania, en lugar de на. Subsecuentemente, la preposición que usa un hablante se convirtió en una señal de su simpatía política, donde los rusos que tienen simpatía por Ucrania utilizan deliberadamente в y aquellos que minimizan el derecho a ser un Estado de Ucrania utilizan на.

Acentos como signos de identidad

Como los lectores de Querido Duolingo saben, los acentos reflejan muchas partes de tu identidad, incluyendo los idiomas que conoces. Cuando las personas juzgan la pronunciación de una palabra de alguien para decidir si esa persona forma parte de su grupo (lingüístico), esa palabra se conoce como shibolet.

Ya que los sistemas de pronunciación del ruso y del ucraniano son diferentes, los shibolets también se usan en Ucrania para identificar rápidamente a los soldados rusos (a la distancia que alcance un grito) según su pronunciación de palabras del ucraniano particularmente difíciles para los hablantes rusos. En este video, el shibolet es паляниця (palianytsia) que en ucraniano se pronuncia con “i” (como la “i” en “lila” o en Kiev”) pero que en ruso se pronuncia de una forma diferente. De hecho, el ruso tiene este sonido, pero simplemente no puede ser pronunciado en esa posición en una palabra (los idiomas tienen muchas reglas como esa, como por ejemplo que en inglés las palabras no pueden empezar con el sonido “ng”, pero es un sonido que aparece en palabras como “song”, que significa “cantar”). Esa sutil diferencia en las vocales en medio de la palabra reflejan el idioma y la pronunciación que mejor conoce el hablante.

Incluso la pronunciación rusa de la palabra “ucraniano” puede tornarse política. Según donde ponga el énfasis en la palabra, puede sonar más como una palabra para una zona fronteriza o una región al borde de un área más extensa, o puede sonar como una palabra completamente distinta que enfatiza la soberanía ucraniana. De esta forma, aquellos hablantes rusos que quieren sugerir que Ucrania es parte de Rusia pondrán el énfasis en la “a” en la palabra rusa украинский (Ukrainskiy), que la hace sonar más como una zona fronteriza. Los ucranianos y rusos que apoyan la soberanía ucraniana pronuncian “ucraniano” poniendo el énfasis en el “yi” en украинский (Ukrayinskiy).

De pie junto al pueblo ucraniano

En Duolingo conocemos los idiomas, qué tan ligados a lo político pueden estar y, principalmente, pensamos en las personas que están detrás de estos. Si hablas en ucraniano u otras lenguas eslavas, puedes apoyar a los ucranianos ofreciéndote como voluntario para Traductores Sin Fronteras. Si puedes hacer donaciones económicas, UNICEF USA apoya a los niños que lo necesitan y está enfocando sus esfuerzos en ayudar a los niños ucranianos.

Para saber más sobre las lenguas eslavas disponibles en Duolingo, puedes empezar a aprender ucraniano, checo (ambos disponibles para hablantes de inglés), ruso y polaco ahora mismo.