Te damos la bienvenida a otra entrega de Querido Duolingo, la columna de consejos para todas las personas que aprenden idiomas. Ponte al día con las entregas pasadas aquí.

¡Hola, queridos lectores! Soy Stefanie Schantl, una lingüista que trabaja en el curso de alemán de Duolingo. La última vez, hablé sobre diminutivos en diferentes idiomas. Esta semana, veremos palabras que se escriben igual en dos idiomas distintos, ¡pero que tienen significados completamente diferentes! 😵‍💫

La pregunta de esta semana:

Ilustración de una carta dirigida a Querido Duolingo que dice: Querido Duolingo: ¿Por qué la palabra "Gift" significa "veneno" en alemán, pero "regalo" en inglés? ¿Cómo evolucionan las palabras para tener significados tan opuestos? Muchas gracias, Rubén Reflejo

¡Qué gran pregunta, Rubén Reflejo! Tienes razón en que, al aprender un idioma, a veces encontramos palabras que nos parecen familiares, pero que tienen un significado inesperado en nuestro nuevo idioma. Hay diferentes razones por las que esto podría suceder.

Algunos idiomas tienen un ancestro en común

Hoy en día no es tan obvio, pero el inglés y el alemán pertenecen a la misma familia lingüística. Nunca fueron un solo idioma, pero ambos se desarrollaron a partir de un ancestro en común llamado protogermánico.

El protogermánico se hablaba hace mucho tiempo: hace unos 2000 años.  Los lingüistas han comparado las etapas más avanzadas de los idiomas germánicos para entender cómo habría sido el protogermánico, así que en realidad sabemos bastante sobre él a pesar de no tener fuentes directas de ese período.

Los idiomas con un ancestro en común a menudo comparten ciertas palabras, conservan parte del vocabulario central que tiende a permanecer sin cambios, y pueden tener una estructura gramatical y una manera de formar palabras similares. Esta es la razón por la que el inglés y el alemán contienen palabras similares o incluso idénticas. ¡Y lo mismo ocurre con muchos otros idiomas! Por ejemplo, el húngaro comparte una familia lingüística con el finlandés, y ambos se desarrollaron a partir del protourálico. El árabe y el hebreo están estrechamente relacionados, y las raíces de ambos se remontan al protosemítico. Del mismo modo, el ucraniano y el polaco se desarrollaron a partir del protoeslavo, por lo que también están estrechamente relacionados.

La historia en común explica por qué los idiomas relacionados a menudo tienen palabras similares. Pero, ¿por qué algunas palabras que parecen iguales tienen significados completamente diferentes, como gift en inglés y Gift en alemán? La respuesta está en la forma en la que los idiomas cambian con el tiempo.

Los significados pueden cambiar con el tiempo

Los idiomas no son estáticos. Están en constante evolución, incluso si los cambios no siempre son evidentes. A veces, surgen nuevas palabras porque las necesitamos. Otras veces, las palabras o un determinado uso de ellas se vuelven obsoletas. Las palabras también pueden cambiar de significado, ya sea derivando en una dirección particular, ampliándose para incluir más conceptos o estrechándose para volverse más específicas.

Por ejemplo, el verbo en español "estar" proviene de la palabra latina stāre ("estar de pie"): el significado del verbo latino se amplió. Por el contrario, wife ("esposa" en inglés), tenía un significado más amplio en inglés antiguo: se refería a cualquier mujer. Su significado se redujo para ser más específico.

El ejemplo de gift en inglés y Gift en alemán es un caso de significados que se separaron con el tiempo. Originalmente, la palabra alemana tenía el mismo significado que la inglesa: ambas se remontan a la palabra protogermánica giftiz (“algo dado”). En alemán, el significado cambió de “regalo” a un tipo específico de dar: “dar una cierta cantidad de una medicación”, y luego a “dar algo letal” o “veneno”. El significado original aún sigue vigente en la palabra alemana Mitgift (“dote”).

Otro ejemplo que entra en esta categoría es slim en inglés y slim en neerlandés. Ambos provienen de la palabra protogermánica slimbaz, que significa “oblicuo” o “torcido”, pero el significado de slim(baz) evolucionó de manera diferente en estos idiomas: 

Protogermánico
slimbaz
oblicuo, torcido
⬇️
Inglés
slim
Neerlandés
slim
oblicuo, torcido
⬇️
inclinación
⬇️
leve
⬇️
delgado
oblicuo, torcido
⬇️
moralmente torcido
⬇️
astuto
⬇️
inteligente

Este cambio es un ejemplo de mejoría, donde el significado de una palabra se vuelve más positivo con el tiempo. Lo opuesto (cuando una palabra adquiere un significado más negativo) también es algo que a veces ocurre: a esto se le llama peyoración. Por ejemplo, silly en inglés (“tonto”) proviene del protogermánico sēliz (“feliz”, “bueno”) pero gradualmente adquirió un significado más negativo.

Otro ejemplo de palabras con un mismo origen pero que tomaron caminos diferentes es fast en inglés y fast en alemán:

Protogermánico
fastuz
firme, seguro
⬇️
Inglés
fast
Alemán
fast
firme, estable
⬇️
rápidamente
firmemente
⬇️
casi

A veces es solo una coincidencia

Sin embargo, no todas las palabras que se parecen (o son similares) tienen la misma raíz. Tomemos como ejemplo hell en inglés y hell en alemán (“luz”, “brillante”). Mientras que la palabra inglesa proviene del protogermánico haljō (“inframundo”), la palabra alemana proviene del protogermánico halliz (“resonante”). Con el tiempo, ambas palabras atravesaron diferentes cambios, ¡y el hecho de que hoy tengan la misma ortografía es pura coincidencia!

Otro ejemplo es fart en inglés (“pedo”) y fart en sueco. Aunque se ven iguales, sus significados son completamente diferentes y tienen diferentes orígenes. Entonces, aunque el inglés y el sueco están relacionados, ¡el hecho de que ambos tengan la palabra “fart” hoy en día es un accidente lingüístico!

Protogermánico
fertaną
Protogermánico
fardiz
echar gases
⬇️
viaje
⬇️
Inglés
fart
Sueco
fart
pedo velocidad

Lo mismo ocurre con droga en italiano y droga en polaco: tienen orígenes distintos y, de hecho, ¡la palabra italiana fue adaptada del neerlandés!

Protogermánico
draugiz
Proto-eslavo
dorga
sólido, seco
⬇️
camino
⬇️
Neerlandés
droog
Polaco
droga
seco
⬇️
camino
Italiano
droga
droga

“Juraría que vi esto antes…” 🤨

¿Te has encontrado con alguna palabra que parecía familiar pero tenía un significado inesperado mientras aprendías tu nuevo idioma? ¡Nos encantaría escuchar tu historia!

¿Tienes preguntas sobre los idiomas y el aprendizaje? Envíanos un correo electrónico a dearduolingo@duolingo.com y te responderemos con gusto. ¡Hasta la próxima!