Tem algo que as pessoas que estudam espanhol, tanto iniciantes quanto avançadas, talvez não tenham percebido: as músicas de Bad Bunny escondem muitas lições desse idioma!
Aqui estão apenas algumas das coisas que você vai aprender sobre espanhol (post em inglês) e sobre Porto Rico ao ouvir (ou dançar, ou malhar…) ao som desse artista.
Bad Bunny tem orgulho do espanhol porto-riquenho (e isso fica claro)
Música: Un verano sin ti
Trecho: A música toda!
Significado: Bad Bunny coloca o espanhol porto-riquenho em destaque em toda a sua obra, e a música Un verano sin ti está cheia de ótimos exemplos! Aqui estão algumas coisas que você vai encontrar nas variedades caribenhas do espanhol, incluindo algumas que são especialmente comuns em Porto Rico:
- O “S” muitas vezes não é pronunciado no final das palavras. Isso aparece até por escrito nas letras das músicas, que usam apóstrofos para mostrar o som omitido. Preste atenção em tú sabe’ (você sabe), tanto’ consejo’ (tantos conselhos) e todo’ lo’ plane’ que hicimo’ (todos os planos que fizemos). Você também vai ver a omissão do “s” dentro das palavras, antes de sons como “p”, “t” e “k”, por exemplo: de’pedida (despedida), e’toy (estou), li’ta (pronta) e e’cribo (escrevo).
- O “R” é pronunciado como “L” no final das palavras. No espanhol porto-riquenho, isso significa que todos os verbos terminados em ‑ar, ‑er e ‑ir vão terminar com som de “l”! Você também pode perceber essa variação em amol (amor) e antes de consoantes no meio das palavras, como em cualto (quarto). Então, para Bad Bunny, “meu amor” é mi amol! 💗
- Palavras em inglês podem aparecer no meio das frases em espanhol. Devido à relação peculiar de Porto Rico com os EUA, o Spanglish, ou codeswitching (post em inglês), é ainda mais comum em Porto Rico do que em outras partes da América Latina (onde você também pode ouvir inglês misturado com outros idiomas). Parte dessa mistura acontece porque palavras de línguas diferentes evocam sentimentos diferentes nas pessoas bilíngues de Porto Rico, e não porque elas não conhecem a palavra na outra língua — eles com certeza conhecem! Um exemplo está em Un verano sin ti, quando Bad Bunny diz Sorry por ser yo (Desculpa por ser quem eu sou): essa é uma alternância entre idiomas especialmente interessante, pois a palavra inglesa sorry é pronunciada com o “r” vibrante do espanhol. Essa frase é realmente uma mistura de línguas!
- Palavras em inglês são “espanholizadas”… e depois se espalham pelo mundo! Outro resultado do bilinguismo em Porto Rico é que algumas palavras do inglês foram totalmente incorporadas ao espanhol, ganhando até grafias e terminações espanholas. Um ótimo exemplo disso é o verbo inglês to hang out (ficar de bobeira ou sair com os amigos), que recentemente deu origem a janguear, um verbo espanhol com o mesmo significado. Uma forma conjugada desse verbo aparece quando Bad Bunny canta yo casi no jangueo (eu quase não saio com os amigos). O “j” do espanhol é pronunciado como o “h” do inglês, e novos verbos incorporados à língua espanhola geralmente recebem a terminação ‑ear. Janguear se tornou tão popular que você pode ouvi-lo em muitas partes da América Latina!
Bad Bunny coloca a política porto-riquenha sob os holofotes
Música: Andrea
Trecho: Quiere quedarse en PR, no irse pa’ ningún estado
Significado: A relação de Porto Rico e dos porto-riquenhos com os EUA é complexa. Há uma longa história de migração para o “continente” ou los estados (os Estados), e muitos jovens da ilha desejam se mudar para los estados por causa das grandes comunidades porto-riquenhas que existem lá. Bad Bunny muitas vezes faz referência ao orgulho que muitos jovens porto-riquenhos sentem ao escolher ficar, valorizando as suas raízes e identidade em vez das oportunidades econômicas (essa narrativa também aparece com destaque na música El Apagón, assim como no videoclipe). Além disso, em Andrea Bad Bunny reconhece que as mulheres em Porto Rico — e em toda a América Latina — são alvos frequentes de violência de gênero: ele conta a história de uma dessas vítimas, Andrea, como forma de honrar a vida dela e chamar atenção para essa situação.
Bad Bunny é um figurão do espanhol latino-americano
Música: Andrea
Trecho: Bichotes y rapero’
Significado: O termo bichote vem do inglês big shot (figurão) e é outro exemplo perfeito de Spanglish. Essa gíria porto-riquenha é amplamente usada no reggaeton e vem sendo cada vez mais utilizada no espanhol latino-americano em geral. Você também pode ouvir a forma feminina, bichota, usada na América Latina como uma palavra de empoderamento feminino. Poucos anos atrás, ninguém conhecia a palavra bichote fora de Porto Rico, mas Bad Bunny e o reggaeton mudaram esse cenário!
Bad Bunny, me nota!
Música: Trellas
Trecho: Me pregunté / Me acordé / Me gusta
Significado: O pronome me do espanhol também existe em português, mas o uso dele nem sempre é igual nas duas línguas. Por exemplo, na expressão me pregunté, o pronome é usado da mesma maneira que em “me perguntei”. Por sua vez, me acordé (me lembrei) vem da expressão acordarse, que significa dizer “lembrar-se”. Mas a maior diferença está na combinação do pronome me com uma forma do verbo gustar para falar que você gosta de alguma coisa: me gusta (eu gosto) e me gustaba (eu gostava).
Bad Bunny consegue tudo o que quiser
Música: Yo visto así
Trecho: Yo hago lo que quiera
Significado: Lo que quiera significa “o que eu quiser”, e em Yo visto así há várias coisas que Bad Bunny faz do jeito que ele quer. Você vai ouvir Me pongo lo que quiera (Eu visto o que eu quiser) e Yo hago lo que quiera (Eu faço o que eu quiser). Lo que em espanhol significa “aquilo que” ou “o que”, e você pode ouvir essa construção em outras partes da música também. Quiera é uma das formas do subjuntivo do verbo querer, e ela é usada com lo que para mostrar que o que Bad Bunny quer incluir qualquer coisa que ele quiser!
Bad Bunny é um amorzinho
Música: Neverita
Trecho: En la neverita
Significado: O espanhol usa os sufixos diminutivos ‑ito e ‑ita para expressar carinho, brincadeira e proximidade, da mesma forma que os sufixos ‑inho e ‑inha em português. Neverita vem da palavra nevera (geladeira ou cooler). Aqui Bad Bunny se refere a um cooler que ele levou para a praia, e o sufixo ‑ita transmite a ideia de um coolerzinho que é familiar para ele. Na música, é dentro dessa neverita que o corazón (coração) de Bad Bunny foi colocado! Você também vai ouvir ‑ita no fim de todos os versos do refrão, como em solita (“sozinha”, de sola) e chamaquita (de chamaca, um termo coloquial para “garota”). E aquele quita’ no refrão? É o verbo quitas, de quitar (abandonar, parar com algo), só que sem o “s”!
Tem “Bad” no nome, mas é um ótimo professor!
Ouvir música no seu novo idioma é uma excelente forma de praticar o que você está aprendendo, e fazer coisas de que você gosta é uma ótima maneira de manter a motivação nos estudos 💪 Se você está aprendendo espanhol, Bad Bunny é um professor e tanto! 🕶
Para praticar ainda mais, confira a playlist de espanhol do Duolingo no Spotify, em que você vai encontrar essas músicas de Bad Bunny e muitas outras de artistas de toda a América Latina!